| You didn't bring him this evening. | Ты не привезла его с собой? |
| You were right to part company with him and to take Mikey with you. | Вы правильно сделали, что ушли от него и забрали с собой Майки. |
| Do we have to take him with us? | Если мы убежим, мы должны брать его с собой? |
| Frederick saw the attack when no one else did and threw himself in front of my father, knocking him to safety. | Фредерик первым заметил нападавших и закрыл собой моего отца, отбросил его в безопасное место. |
| Then, when he did, I made this huge deal about turning my back on him. | И когда он попался, я сделал над собой усилие и повернулся к нему спиной. |
| Maybe she'll take him with her. | Может она возьмет его с собой? |
| The claimant indicated that he did not take any of his valuables with him to the United States. | Заявитель указал, что он не взял с собой какие-либо из своих ценных вещей, отправляясь в Соединенные Штаты. |
| He didn't have his I.D. on him. | У него с собой не было документов. |
| Does he have a weapon on him? | У него с собой есть оружие? |
| Abandoned his throne, rode out of England, and took the best part of English magic with him. | Он оставил трон, исчез из Англии и забрал с собой лучшую часть английской магии. |
| His collection of Zappa albums were the only items he took with him when he fled his native Hungary in the 1970s. | Коллекция альбомов была единственной личной вещью, которую он взял с собой, когда бежал из Венгрии в 1970-х. |
| However, Garrido took the Red Shirts with him to Mexico City at the National Autonomous University of Mexico to intervene in student politics. | Однако Гарридо взял красных рубашек с собой в Мехико, чтобы вмешаться в студенческую политику. |
| At the beginning of 1424, Buchan brought with him a further 6,500 men. | В начале 1424 года Бьюкен вновь прибыл во Францию, приведя с собой около 6500 воинов. |
| The Argentinian coach also brought with him four Argentinian players; goalkeeper Daniel Bertoya, defender Alejandro Palladino, midfielder Agustín González, and striker Cristian Campozano. | Тренер также привёл с собой четыре аргентинских игрока: вратаря Даниэля Бертойю, защитника Алехандро Палладино, полузащитника Агустина Гонсалеса и нападающего Кристиана Кампосано. |
| He always carries with him a heavy steel staff, which he uses as both a weapon and a cooking utensil. | Носит всегда с собой стальные вещи, которые он одновременно использует как оружие и как посуду для готовки. |
| At the end of Saint Louis' first crusade to the Holy Land in 1254, he took six Carmelites back to France with him. | В 1254 г., в конце седьмого крестового похода в Святую Землю, Людовик IX взял с собой обратно во Францию шестерых кармелитов. |
| The Adventurer is forced to flee the island, taking with him a native woman and the daughter of the dead explorer. | Героям приходится бежать с острова, захватив с собой местного профессора с дочерью и инопланетян. |
| He was so confident of victory that he took the whole royal court with him, including his wife and children. | Он был так уверен в победе своей армии, что взял с собой жену и детей. |
| His tutor, Lieutenant Ernst, was in active service in the Habsburg military, and took six-year-old Karl Aloys on maneuvers with him. | Его гувернёр, лейтенант Эрнст, в то время находился на службе у Габсбургов, и он брал шестилетнего Карла Алоиса на манёвры вместе с собой. |
| Grey reaches the cottage where he first met the Doctor, and brings with him a patrol of soldiers. | Но Грей умён: он добирается до дома, где встретил Доктора впервые, и приводит с собой патруль солдат. |
| He views the denial as inconsistent with the Court's criteria for leave and negating the "equal and effective protection against discrimination" guaranteed him by article 26. | По его мнению, этот отказ не согласуется с используемыми этим судом критериями предоставления разрешений и представляет собой отрицание принципа "равной и эффективной защиты против дискриминации", которая гарантируется статьей 26. |
| While retaining the ultimate executive and legislative authority conferred upon him by the Security Council, the Special Representative of the Secretary-General has largely delegated these powers to the Cabinet and the National Council. | Сохраняя за собой наивысшую исполнительную и законодательную власть, возложенную на него Советом Безопасности, Специальный представитель Генерального секретаря в значительной степени делегировал эти полномочия кабинету и Национальному совету. |
| Viktor releases the associates and they in turn, leave him with a part of the arsenal brought with them, including a box of dynamite. | Виктор отпускает сообщников, они же, в свою очередь, оставляют ему часть привезённого с собой арсенала, включая ящик динамита. |
| I want him to be proud of the man he will become. | Он представляет собой особый знак женщины, которой она станет. |
| When he decided to return to Hawai'i in the spring of 1889, Gina refused to go with him, and took their daughter back to Italy. | Когда он решил вернуться на Гавайи весной 1889 года, его жена Джина Уилкокс отказалась ехать с ним и взяла их дочь с собой в Италию. |