You didn't bring him this evening. |
Ты не привезла его с собой? |
You were right to part company with him and to take Mikey with you. |
Вы правильно сделали, что ушли от него и забрали с собой Майки. |
Do we have to take him with us? |
Если мы убежим, мы должны брать его с собой? |
Frederick saw the attack when no one else did and threw himself in front of my father, knocking him to safety. |
Фредерик первым заметил нападавших и закрыл собой моего отца, отбросил его в безопасное место. |
Then, when he did, I made this huge deal about turning my back on him. |
И когда он попался, я сделал над собой усилие и повернулся к нему спиной. |
Maybe she'll take him with her. |
Может она возьмет его с собой? |
The claimant indicated that he did not take any of his valuables with him to the United States. |
Заявитель указал, что он не взял с собой какие-либо из своих ценных вещей, отправляясь в Соединенные Штаты. |
He didn't have his I.D. on him. |
У него с собой не было документов. |
Does he have a weapon on him? |
У него с собой есть оружие? |
Abandoned his throne, rode out of England, and took the best part of English magic with him. |
Он оставил трон, исчез из Англии и забрал с собой лучшую часть английской магии. |
His collection of Zappa albums were the only items he took with him when he fled his native Hungary in the 1970s. |
Коллекция альбомов была единственной личной вещью, которую он взял с собой, когда бежал из Венгрии в 1970-х. |
However, Garrido took the Red Shirts with him to Mexico City at the National Autonomous University of Mexico to intervene in student politics. |
Однако Гарридо взял красных рубашек с собой в Мехико, чтобы вмешаться в студенческую политику. |
At the beginning of 1424, Buchan brought with him a further 6,500 men. |
В начале 1424 года Бьюкен вновь прибыл во Францию, приведя с собой около 6500 воинов. |
The Argentinian coach also brought with him four Argentinian players; goalkeeper Daniel Bertoya, defender Alejandro Palladino, midfielder Agustín González, and striker Cristian Campozano. |
Тренер также привёл с собой четыре аргентинских игрока: вратаря Даниэля Бертойю, защитника Алехандро Палладино, полузащитника Агустина Гонсалеса и нападающего Кристиана Кампосано. |
He always carries with him a heavy steel staff, which he uses as both a weapon and a cooking utensil. |
Носит всегда с собой стальные вещи, которые он одновременно использует как оружие и как посуду для готовки. |
At the end of Saint Louis' first crusade to the Holy Land in 1254, he took six Carmelites back to France with him. |
В 1254 г., в конце седьмого крестового похода в Святую Землю, Людовик IX взял с собой обратно во Францию шестерых кармелитов. |
The Adventurer is forced to flee the island, taking with him a native woman and the daughter of the dead explorer. |
Героям приходится бежать с острова, захватив с собой местного профессора с дочерью и инопланетян. |
He was so confident of victory that he took the whole royal court with him, including his wife and children. |
Он был так уверен в победе своей армии, что взял с собой жену и детей. |
His tutor, Lieutenant Ernst, was in active service in the Habsburg military, and took six-year-old Karl Aloys on maneuvers with him. |
Его гувернёр, лейтенант Эрнст, в то время находился на службе у Габсбургов, и он брал шестилетнего Карла Алоиса на манёвры вместе с собой. |
Grey reaches the cottage where he first met the Doctor, and brings with him a patrol of soldiers. |
Но Грей умён: он добирается до дома, где встретил Доктора впервые, и приводит с собой патруль солдат. |
He views the denial as inconsistent with the Court's criteria for leave and negating the "equal and effective protection against discrimination" guaranteed him by article 26. |
По его мнению, этот отказ не согласуется с используемыми этим судом критериями предоставления разрешений и представляет собой отрицание принципа "равной и эффективной защиты против дискриминации", которая гарантируется статьей 26. |
While retaining the ultimate executive and legislative authority conferred upon him by the Security Council, the Special Representative of the Secretary-General has largely delegated these powers to the Cabinet and the National Council. |
Сохраняя за собой наивысшую исполнительную и законодательную власть, возложенную на него Советом Безопасности, Специальный представитель Генерального секретаря в значительной степени делегировал эти полномочия кабинету и Национальному совету. |
Viktor releases the associates and they in turn, leave him with a part of the arsenal brought with them, including a box of dynamite. |
Виктор отпускает сообщников, они же, в свою очередь, оставляют ему часть привезённого с собой арсенала, включая ящик динамита. |
I want him to be proud of the man he will become. |
Он представляет собой особый знак женщины, которой она станет. |
When he decided to return to Hawai'i in the spring of 1889, Gina refused to go with him, and took their daughter back to Italy. |
Когда он решил вернуться на Гавайи весной 1889 года, его жена Джина Уилкокс отказалась ехать с ним и взяла их дочь с собой в Италию. |