| Shinkocho 1-2-25 Maison Happiness Apt. 203 What if they ran out from this new place too? | 1-2-25 Квартирный комплекс "Счастье" Квартира 203 если они и оттуда сбежали? |
| You're Chairperson of the History Department... and you've just published Changing Concepts of Happiness. | Доминик Сент-Арно заведует кафедрой истории в университете Вы только что опубликовали в университетском издательстве книгу, которую озаглавили Изменение понятия Счастье |
| I have the honour to present to you the report entitled "Happiness: towards a new development paradigm" (available from paradigm.bt), prepared by the Steering Committee and the Secretariat for the New Development Paradigm, with contributions from the International Expert Working Group. | Имею честь представить Вам доклад, озаглавленный «Счастье: новая парадигма развития» (имеется по адресу), подготовленный Руководящим комитетом и Секретариатом инициативы «Новая парадигма развития» при участии Рабочей группы международных экспертов. |
| I'll never forget, I remember vividly to this day, our first son, Declan, was nine months old, and I was sitting there on the couch, and I was reading Daniel Gilbert's wonderful book, "Stumbling on Happiness." | Я никогда не забуду тот день, когда нашему первенцу Деклану было 9 месяцев, и я сидел на диване и читал замечательную книгу Дэниэла Гилберта "Натыкаясь на Счастье". |
| According to Lennon, the title came from a magazine cover that producer George Martin showed him: I think he showed me a cover of a magazine that said 'Happiness Is a Warm Gun.' | Джон Леннон утверждал, что идея песни пришла к нему, когда Джордж Мартин показал ему обложку оружейного журнала: Кажется, он показал мне обложку журнала, на которой значилось «Счастье - это тёплое ружьё». |
| Only Edmund put himself out to secure my happiness. | олькоЁдмундпоставилсебецель обеспечить мое счастье. |
| Come on... can create his own little bit of happiness. | Сам кует свое маленькое счастье. |
| The Vardies, well, their job was to maintain happiness. | Варди должны были поддерживать счастье. |
| Now I can see happiness is for me it's true | что счастье мне не чуждо! |
| Happiness. I said three minutes, so three minutes. | НО ТЫ ПОНИМАЕШЬ ЧТО ТЕБЯ ЖДЕТ? КОНЕЧНО, СЧАСТЬЕ |
| Share sorrow and happiness, and keep the others in mind. | В горе и в счастье. |
| You who follow a different sort of happiness, worldly happiness | А счастье находится на земле... |
| Dad has found happiness After everything he's been through. | Папа наконец-то нашёл своё счастье. |