Happiness is a white house. |
Счастье - это домик белый... |
Happiness is a balloon. |
Шар воздушный - это счастье. |
Inspire You To Valuey Y Happiness |
Что мое счастье вдохновит тебя, |
Happiness isn't my concern. |
Счастье меня не волнует. |
Happiness is your right birth. |
Счастье - это твоё неотъемлимое право. |
Happiness is a white house. |
Счастье - это белый домик. |
Happiness is a selfish desire. |
Счастье - это эгоистичное желание. |
Happiness is a pop song. |
Счастье - это попсовая песня. |
Happiness rushed to me. |
Счастье охватило меня всю. |
Jobs, Happiness and You. |
Ты, я и счастье. |
Happiness is a myth. |
М: Счастье - миф. |
Happiness: towards a holistic approach to development |
Счастье: целостный подход к развитию |
Happiness is a fallacy. |
Счастье - это иллюзия. |
Happiness is not a warm scalpel |
Счастье не найти в теплом скальпеле |
Happiness, filled with kindness. |
Счастье, наполненное добротой. |
I never got, "Happiness." |
Про счастье слова не было. |
Happiness for the whole year! |
Счастье на весь год! |
Spring... Love... Happiness... |
Весна, и любовь и счастье... |
Happiness and peace are one: |
Счастье и мир - это то единственное... |
So the already problematic satisfaction, which is reputed to belong to the consumption of the whole, is immediately falsified... in that the real consumer can directly touch only a succession... of fragments of this commodity happiness, |
Поэтому какое бы то ни было счастье уже становится проблематичным, ибо требует потребления всего. А так как потребитель может дотронуться лишь до малой части всего товарного благоденствия, то и всякое счастье в товаре оказывается недостижимым. |
"The government", said Gladstone, sought to "signalise itself by walking in the plain and simple ways of right and justice, and which desires never to build up an empire except in the happiness of the governed." |
«Правительство», сказал Гладстон, стремилось «сигнализировать о себе, передвигаясь по простым и ясным путям права и справедливости и никогда не желая создавать империю, посягающую на счастье подданных». |
The second is the fact that those who claim to find happiness in this society are obliged to maintain a careful distance from the things they pretend to like - because they invariably lack the intellectual or other means that would enable them |
Второе - тот факт, что люди, которые пытаются обрести счастье в этом обществе, обязаны поддерживать разумную дистанцию от тех вещей, любовь к которым они симулируют - потому что они неизменно испытывают недостаток в интеллектуальных и иных средствах, которые позволили бы |
And really, this is what I've done with my adult life - is think about how do we measure happiness, how do we measure well-being, how can we do that within environmental limits. |
Я посвятил свою жизнь размышлениям о том как измерить счастье, как измерить благополучие, как сделать это в рамках защиты окружающей среды? |
Implicit in this phrase of "overcoming adversity" is the idea that success, or happiness, is about emerging on the other side of a challenging experience unscathed or unmarked by the experience, |
В выражении «преодолеть неблагоприятные обстоятельства» скрыто присутствует мысль об успехе и счастье, о преодолении трудного периода целым и невредимым так, чтобы неблагоприятные обстоятельства не оставили следа. |
There it is the long-awaited moment; There it is happiness; There it is the end to my suffering, the shelter for the strangers, the refuge for the martyrs of conscience, the moment of truth... |
"Вот он, вот миг вожделенный, вот оно, счастье, вот он, конец страданий, убежище странникам ночи, притин мученикам совести, венец блаженства, час пик", - бормотал я про себя всякий вздор, |