| I am deeply convinced that providing girls with greater cultural opportunities will increase their children's chances of happiness and success. | Я глубоко убежден, что предоставление девочкам более широких культурных возможностей повысит шансы их детей на счастье и успех в жизни. |
| All the world's children have the right to life and to happiness. | Все дети мира имеют право на жизнь и счастье. |
| Naturally, women all over the world desire peace and cherish security, stability and happiness in life. | И вполне естественно, что во всем мире женщины жаждут мира и лелеют безопасность, стабильность и счастье в жизни. |
| But to recognize a right to happiness as a human right would be meaningless. | Однако признавать право на счастье в качестве права человека было бы бессмысленно. |
| Buffett reminds us that there is more to happiness than being in a good mood. | Баффет напомнил нам о том, что счастье - это не только хорошее настроение. |
| Hatoyama makes no economic sense in declaring that growth is important but that happiness comes first. | Заявления Хатоямы не несут экономического смысла, он говорит, что рост экономики - это важно, но счастье - прежде всего. |
| We behold the future with optimism and hope, confident of continued happiness. | Мы смотрим в будущее с оптимизмом и надеждой, будучи уверенными в том, что счастье нас не покинет. |
| Most of the children around the world were born to give their smile, which brings happiness. | Большинство детей во всем мире родились для того, чтобы улыбаться, что приносит счастье. |
| Some new instrument has to be found that measures actual happiness and satisfaction with life. | Необходимо найти новые критерии, которые отражали бы реальное счастье и удовлетворенность жизнью. |
| Our motto is "freedom, justice, sincerity and happiness". | Наш лозунг - «Свобода, справедливость, искренность и счастье». |
| In the framework of a strategy promoting the right to happiness, Colombia was trying to improve children's lives. | В рамках стратегии права на счастье Колумбия стремится улучшать жизнь детей. |
| We hope that we shall find solutions that will lead to the happiness and well-being of all our peoples. | Мы надеемся, что нам удастся найти решения, которые принесут счастье и благосостояние всем нашим народам. |
| We were poor and happy - the sort of happiness felt when a person as is turning desert into garden. | Мы были бедны, но счастливы - такое счастье человек испытывает, когда превращает пустыню в цветущий сад. |
| We all have a duty to ensure that children live in peace and happiness in an environment conducive to growth and development. | Мы все должны обеспечить, чтобы дети жили в мире и счастье в условиях, способствующих их росту и развитию. |
| The second was about the individual and the meaning of happiness. | Второй касался отдельного человека и понятия «счастье». |
| The ROK respects the human dignity and value and the right to pursue happiness of all people. | Республика Корея уважает достоинство и ценность человека равно как и право всех людей на счастье. |
| For some of them, it's the only thing that brings them any happiness. | Для некоторых из них Это единственная вещь, приносящая им счастье. |
| And no hope of ever finding true happiness. | Без надежды когда-либо найти настоящее счастье. |
| You... know nothing of my happiness. | Ты... ничего не знаешь о моем счастье. |
| Because your happiness, your entire life... it's not real. | Могут, потому что твое счастье, вся твоя жизнь... ненастоящие. |
| Cause I care about her happiness, that's why. | Потому, что я забочусь о её счастье. |
| They find their happiness in the mountains. | Они находят в горах свое счастье. |
| He resents my happiness with Katherine. | Он обижается на мое счастье с Кэтрин. |
| He said he could help me find... unimaginable happiness. | Он сказал, что поможет мне обрести... невообразимое счастье. |
| Making myself miserable when I've got happiness Waiting for me at home. | Делаю себя несчастным, когда дома меня ждет счастье. |