Ms. Aryeetey also mentioned that, owing to high unemployment, there was a trend among youth to push out older workers as well as a growing rejection of the control over power by the elderly. |
Г-жа Арьитей также упомянула, что из-за высокого уровня безработицы у молодежи возникла тенденция «выдавливать» работников старшего возраста, а также растет неприятие того, что власть находится в руках пожилых лиц. |
At the international level, developing countries are recipients of environmentally polluting or health-damaging wastes, which are exported from industrialized countries, including a growing trade in illegally exported toxic wastes, as companies seek to avoid waste taxes and other waste disposal costs. |
На международном уровне развивающиеся страны позволяют сбрасывать у себя загрязняющие экологию или вредные для здоровья человека отходы из промышленно развитых стран, в том числе нелегально ввозимые токсичные отходы, объем торговли которыми растет, поскольку утилизирующие отходы компании стремятся экономить на налогах и других затратах по удалению отходов. |
There is a growing recognition of the role of forests in developing countries in addressing climate change through the provision of incentives for REDD, which provides opportunities for enhancing poverty reduction by implementing climate change adaptation. |
В настоящее время растет понимание важной роли лесов в развивающихся странах в преодолении негативных последствий изменения климата на основе стимулирования сокращения выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов (СВОД), которое позволяет активизировать усилия по борьбе с нищетой посредством адаптации к изменению климата. |
The role of developing countries in international investment rule-making is growing along with the challenge of keeping the international framework coherent in order to use it more effectively to achieve the development objectives of countries. |
Растет роль развивающихся стран в международной нормотворческой деятельности в области инвестиций, при этом международная рамочная основа не должна терять внутренней согласованности, чтобы ее можно было более эффективно использовать для решения задач стран в области развития. |
Alongside the drive for greater professionalism in managing volunteers is growing interest in introducing or strengthening measures such as volunteering-friendly policies and legislation, tools for measuring economic contributions, service volunteer schemes and volunteer centres. |
Помимо тенденции к большей степени профессионализма в управлении движением добровольцев растет интерес к использованию и расширению таких мер, как применение политики и законодательства, стимулирующих движение добровольцев, методик оценки влияния добровольчества на экономические показатели, механизмов обеспечения услуг на добровольной основе, а также создание добровольческих центров. |
There is also a growing recognition that for environmental protection legislation to be effective, public access to review procedures and the role of the judiciary in enforcement need to be addressed. |
Растет понимание того, что для эффективного применения природоохранного законодательства необходимо обеспечить доступ общественности к процессу оценки и укрепить роль органов судебной власти в деле применения законодательства. |
There was a growing realization that many poor countries, especially in sub-Saharan Africa, did not fully share in the benefits of globalization, and the goal of fostering growth and contributing to the development of the developing countries was more important than ever. |
Растет осознание того, что многие в Африке, особенно в регионе к югу от Сахары, не могут в полной мере воспользоваться выгодами глобализации и что цель обеспечить экономический рост и вклад в достижение прогресса развивающимися странами важна как никогда. |
There was also a growing awareness of the fact that different Territories had different needs and expectations, and that these should be addressed on a case-by-case basis. |
Растет осознание того факта, что разные территории имеют разные потребности и разные ожидания, и что для их удовлетворения требуется индивидуальный подход в каждом отдельном случае. |
Demand for oil in Asia is growing rapidly, and with China and Japan increasingly dependent upon imports, each has naturally sought to improve its energy security by diversifying sources of supply. |
Спрос на нефть в Азии растет быстрыми темпами и, поскольку Китай и Япония все больше и больше зависят от импорта энергоносителей, естественно, Â каждая из этих стран стремится усилить свою энергетическую безопасность посредством диверсификации источников импорта энергоносителей. |
The Congolese population is growing rapidly, increasing from 1,319,790 in the 1974 census to 1,909,248 according to the 1994 census and expected to reach 2,685,387 by 1995. |
Численность населения Конго растет значительными темпами: она возросла с 1319790 человек в 1974 году, до 1909248 человек в 1984 году и, по оценкам, должна была составить 2685387 человек в 1995 году. |
Using oil or natural gas for domestic electricity threatens oil and gas exports, which are the principle source of government revenues. Indeed, with domestic oil consumption growing at a higher rate than production, government revenues from oil exports are already in decline. |
Действительно, в ситуации, когда внутреннее потребление нефти растет быстрее, чем ее добыча, доходы от продажи нефти иранского правительства уже пошли на убыль. |
But there is a broader Reagan-type reasoning at work here: unemployment is high, the economy is not growing fast enough, and we "need a fiscal stimulus." |
Однако в данном случае есть более глубокие рассуждения в стиле Рейгана: уровень безработицы высок, экономика не растет достаточно быстро, и мы «нуждаемся в финансовом стимулировании». |
And the goal became halving "the proportion of people in the developing world," which makes a big difference, because the developing world's population is growing faster than the population of the world as a whole. |
И целью стало снижение в два раза «доли населения в развивающемся мире», что сильно отличается от первоначального плана, потому что население развивающегося мира растет быстрее, чем население мира в целом. |
While this has reduced poverty, inequality has been increasing, with growing disparities between cities and rural areas, and between coastal regions and the interior. |
В то время как это привело к сокращению бедности, также увеличилось неравенство в уровне доходов, и разрыв в уровне благосостояния между городами и сельской местностью, а также между прибрежными регионами и внутренней частью страны неуклонно растет. |
While this has reduced poverty, inequality has been increasing, with growing disparities between cities and rural areas, and between coastal regions and the interior. |
В то время как это привело к сокращению бедности, также увеличилось неравенство в уровне доходов, и разрыв в уровне благосостояния между городами и сельской местностью, а также между прибрежными регионами и внутренней частью страны неуклонно растет. |
Thousands of schools had been opened in rural areas and the number of boys and girls in school was growing by leaps and bounds, although the 20 per cent gap between boys' and girls' enrolment had not been bridged. |
Открыты тысячи новых школ в сельских районах и стремительно растет число мальчиков и девочек, посещающих школы, хотя показатель охвата девочек школьным образованием все еще на 20 процентов ниже показателя охвата мальчиков. |
Quality and sustainability training and certification, within the framework of SITCA and through independent verification and certification programmes, are growing rapidly, as international tour operators increasingly require environmental, social and cultural sustainability. |
Быстрыми темпами растет объем услуг по обучению и сертификации в области качества и устойчивости в рамках СИТКА, а также независимых программ проверки и сертификации, поскольку международные туроператоры все чаще требуют соответствия критериям экологической, социальной и культурной устойчивости. |
Fears are growing that there's a link between Robert Millberry and the violent massacre that took place on a London underground station the night of his arrest. |
"В городе растет беспокойство по поводу возможной связи между Робертом Милберри..." "... и жестокой резней, которая произошла на станции метрополитена..." "... в ночь, когда он был арестован..." |
Now that the East-West confrontation of the cold-war era has ended and peoples' common aspiration to build a world free of aggression and war is growing, the elimination of nuclear weapons and the prevention of nuclear war are a pressing issue that brooks no further delay. |
Сейчас, когда нет более характерной для эпохи "холодной войны" конфронтации между Востоком и Западом и когда растет единое стремление народов к построению мира, свободного от агрессии и войны, ликвидация ядерного оружия и предотвращение ядерной войны являются насущной задачей, не терпящей отлагательства. |
The world faces growing numbers of men and women of reproductive age, and the largest-ever number of adolescents, the most vulnerable group with regard to reproductive health and rights. |
В мире растет число мужчин и женщин репродуктивного возраста и отмечается самое большое за все времена количество подростков, которые составляют более уязвимую группу населения с точки зрения репродуктивного здоровья и прав. |
There is a growing realization of the complex nature of the negotiations mandated by paragraph 31 of the DMD as Members search for ways and means to ensure comprehensive treatment of the mandate, which encompasses environmental goods and environmental services, tariffs and NTBs. |
По мере того, как члены пытаются найти пути и средства для обеспечения всестороннего выполнения мандата, предусмотренного в пункте 31 iii) Дохинской декларации министров и охватывающего экологические товары и экологические услуги, тарифы и нетарифные барьеры, растет понимание сложного характера переговоров по выполнению данного мандата. |
The participation of women in the economically active population is growing, having increased from 20.4 percent in 1970 to 39.5 percent in 1992 and 41.44 percent in 1999.135 However, women's responsibilities as head of the household have also increased. |
Доля женщин в экономически активном населении растет: она поднялась с 20,4 процента в 1970 году до 39,5 процента в 1992 году и до 41,44 процента в 1999 году135. Однако возросли и обязанности женщин как глав домашних хозяйств. |
Mr. Yamada (Japan) said that the total amount of potential charges against the contingency fund was growing at a rate that could exceed the amount approved by the General Assembly in its resolution 61/254. |
Г-н Ямада (Япония) говорит, что общая сумма возможных расходов, подлежащих покрытию из резервного фонда, растет с такой скоростью, что может превысить объем резервного фонда, утвержденный Генеральной Ассамблеей в резолюции 61/254. |
New Providence recorded 71,600 total households, of which 58.47 per cent were headed by males and 41.5 per cent of households were headed by females. Statistics further revealed that the number of households headed by women is growing at a faster pace than those headed by men. |
На острове Нью-Провиденс зарегистрировано в общей сложности 71600 домохозяйств, из них 58,47 процента имеют главой мужчин и 41,5 процента - женщин, далее статистика показала, что число домохозяйств, возглавляемых женщинами, растет быстрее, чем число домохозяйств, главой которых являются мужчины. |
But that's very consistent with an economy that's growing at 10% a year and by the way, at 10% growth rate it doubles in 7 years, 4 times bigger in 14 years and they're requiring more and more energy. |
Но это очень согласуется с экономикой, которая растет до 10% в год и, кстати, при 10% уровне роста, она удваивается за 7 лет, в 4ре раза больше за 14лет и они нуждаются во все большем и большем количестве энергии. |