| A growing percentage of humankind finds itself in the grip of hunger and poverty. | Растущий процент населения нашей планеты оказывается в тисках голода и нищеты. |
| The growing level of exasperation and anger among displaced populations is of great concern. | Растущий уровень отчаяния и гнева среди перемещенного внутри страны населения вызывает большую обеспокоенность. |
| In addition, the growing interest in South-east Europe for a common electricity market will provide opportunities for utilities from SECI countries to import and export power to meet national objectives while optimizing regional transmission and generation utilization. | Кроме того, растущий интерес Юго-Восточной Европы к созданию общего электроэнергетического рынка открывает возможности для электроэнергетических систем стран ИСЮВЕ в области импорта и экспорта энергии с целью решения национальных задач, позволяя в то же время оптимизировать режим работы региональных энергопередающих сетей и генерирующих мощностей. |
| The Ad Hoc Committee also had a basic text for negotiations, and there was growing interest on the part of the international community in the rights of persons with disabilities. | Специальный комитет также имеет для обсуждения базовый текст, и международное сообщество проявляет растущий интерес к правам инвалидов. |
| The Working Group notes the growing interest of all stakeholder groups, in all regions and industries, in the issue of business and human rights and in the Guiding Principles. | Рабочая группа отмечает растущий интерес всех заинтересованных сторон во всех регионах и отраслях к вопросу о предпринимательской деятельности и правах человека и к Руководящим принципам. |
| Evolving and growing separately in our cultures is a thing of the past. | Развитие и рост отдельно в наших культурах - вещь прошлого. |
| In countries where income and agricultural production are growing, migration is a reflection of success and remittances find fertile ground to promote development. | В странах, где наблюдается рост доходов и сельскохозяйственного производства, миграция является отражением этих достижений и денежные переводы способны найти благоприятную почву для содействия развитию. |
| Despite growing awareness about the plight of internally displaced persons, greater attention still needs to be paid to the especially vulnerable among them. | Несмотря на рост осведомленности о тяжелой судьбе лиц, перемещенных внутри страны, больше внимания по-прежнему необходимо уделять тем, кто является особенно уязвимым среди них. |
| The growth of Athenian power through the Delian League is centered on a growing navy, the rebuilding of the walls that protect the city from land-based attackers, and an aggressive push to extend their influence which included a few skirmishes with other powers. | Рост Афинские власти через делосский Союз сосредоточено на растущей военно-морского флота, восстановление стен, которые защищают город от наземных атак, и агрессивный толчок, чтобы расширить свое влияние в которую вошли несколько стычек с другими державами. |
| However, it is widely projected that the demand for and world market prices of lithium carbonate will increase in the future, together with the growing demand for electronic appliances and electric cars powered by rechargeable lithium-ion batteries. | Тем не менее большинство специалистов прогнозируют, что, ввиду растущего спроса на электронику и электромобили на литиево-ионных аккумуляторах, в будущем сохранятся повышательная тенденция спроса на карбонат лития на мировом рынке и рост мировых цен на этот товар. |
| There is a growing interest in traditional forest-related knowledge-related research. | Интерес к исследованиям, связанным с ТЗЛ, растет. |
| There is growing concern that prolonged negotiations affect the credibility of the MTS. | Растет обеспокоенность, что затянувшиеся переговоры скажутся на доверии к многосторонней торговой системе. |
| There is growing evidence that children are victimized by violence in their homes, schools, workplaces and communities the world over. | Во всем мире растет статистика, касающаяся актов насилия в отношении детей дома, в школах, на рабочих местах и в общинах. |
| In addition to focusing on the outcomes of education, there is now a growing interest in the international community about the quality of educational institutions, modes of delivery and teaching staff. | Помимо уделения особого внимания результатам образования в настоящее время растет интерес международного сообщества к качеству учебных заведений, формам обучения и преподавательского состава. |
| The urban population has been growing two and a half times faster than the rural population, and the urbanization process in developing countries was closely linked with urban poverty, severely affecting women. | Городское население растет темпами в два с половиной раза более быстрыми, чем темпы роста сельского населения, и процесс урбанизации в развивающихся странах тесно связан с бедностью в городах, особенно серьезно затрагивая женщин. |
| Globalization, structural adjustment programmes, fiscal constraints and a growing older population are often perceived as exerting pressure on formal social protection/social security systems. | Последствия глобализации, осуществление программ структурной перестройки, финансовые трудности и увеличение числа пожилых людей обычно рассматриваются как факторы, оказывающие «давление» на формальные системы социальной защиты/социального обеспечения. |
| This increase results mainly from the secretariat's growing experience in organizing conferences, and the fact that it has had two additional years of actual records on which to base its estimates. | Это увеличение объясняется главным образом тем, что секретариат накопил более богатый опыт в вопросах организации конференций и что в его распоряжении имеются фактические данные по еще двум годам, на которых он может строить свои оценки. |
| Azerbaijan's unabated war rhetoric, growing violations of the ceasefire regime, and unprecedented military budget increases only exacerbate the situation, raising concerns about the already fragile stability in the region. | Безудержная воинственная риторика Азербайджана, растущее число нарушений режима прекращения огня и беспрецедентное увеличение военного бюджета Азербайджана только усугубляют ситуацию, вызывая озабоченность в отношении и без того неустойчивой стабильности в регионе. |
| Growing migration pressures, felt not only by the economically advanced countries but also in many other regions, make more urgent the development of an international migration regime that would foster more orderly movements. | Увеличение миграционного давления, ощущающееся не только в экономически развитых странах, но и во многих других регионах, обусловливает неотложный характер формирования международного миграционного режима, который мог бы содействовать упорядочению движения рабочей силы. |
| The provision for rental and maintenance of data-processing equipment reflects an increase of $154,500, which is due to the growing inventory of equipment in use. | Ассигнования на аренду и обслуживание оборудования по обработке данных отражают увеличение объема ресурсов на 154500 долл. США, которое обусловлено увеличением числа единиц используемого оборудования. |
| El Salvador's justice sector has received growing attention, both domestically and internationally. | Все большее внимание, как на национальном, так и на международном уровнях, уделялось системе правосудия Сальвадора. |
| These organizations are seeking association with the Department of Public Information in growing numbers. | Все большее число этих организаций стремится получить статус ассоциированных организаций в Департаменте общественной информации. |
| The theft of and trafficking in cultural property have become matters of growing concern. | Проблема хищения и незаконного оборота культурных ценностей вызывает все большее беспокойство. |
| With regard to political activity, she noted that women's political consciousness was growing, and increasing numbers participated in the political life of the country. | Что касается политической активности, то она отмечает, что политическое сознание женщин растет, и все большее их число участвует в политической жизни страны. |
| The harmonization of methods of enumeration and content is a growing concern internationally, both by the global and increasingly integrated world in which we live, as by the unavoidable comparisons describing the international position of each country in the closest set of countries to which it belongs. | Согласование методов регистрации и содержания приобретает все большее значение на международном уровне, как с точки зрения глобального и все более взаимосвязанного мира, в котором мы живем, так и в результате неизбежного взаимного сопоставления международной позиции каждой страны в рамках набора ближайших к ней стран. |
| The growing involvement of NGOs in WFP's mandate, especially in relief operations, led to the creation of an NGO Liaison Unit at WFP headquarters. | Все более широкое участие неправительственных организаций в мероприятиях, предусмотренных мандатом МПП, в особенности в операциях по оказанию чрезвычайной помощи, привело к созданию в штаб-квартире МПП Группы по связям с НПО. |
| As stipulated in the RDSSED 2009-2014, Health continues to be a growing and increasingly complex field of competing priorities from all perspectives - from the individuals to governments, businesses, health professionals and the health services system. | Как предусматривается в Дорожной карте на 2009 - 2014 годы, здравоохранение остается одной из растущих и все более комплексных областей конкурирующих приоритетов, которые касаются всех; от частных лиц до правительств, предприятий, специалистов в области здравоохранения и системы медико-санитарного обслуживания. |
| Ms. Robinson (United Nations High Commissioner for Human Rights) said that the development of national human-rights institutions was becoming an increasingly important aspect of her Office's work, placing growing demands on its resources. | Г-жа РОБИНСОН (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека) говорит, что создание национальных учреждений по правам человека становится все более важным аспектом деятельности ее Управления, при этом возрастают потребности во все большем объеме ресурсов. |
| His delegation was pleased with the growing role of international institutions in ensuring that States upheld the rule of law, notably in the field of human rights and humanitarian law, and in combating impunity. | Делегация его страны выражает удовлетворение тем, что международные институты играют все более активную роль в обеспечении того, чтобы государства соблюдали принципы верховенства права, особенно в области прав человека и гуманитарного права, а также в борьбе с безнаказанностью. |
| From a more strategic point of view, he underlined the growing complexity of regulations which apply to forestry work and the need for training employees as well as employers in this regard. | Он отметил все более сложный характер норм, регулирующих работу в лесном хозяйстве, а также необходимость организации соответствующей подготовки как работников, так и работодателей. |
| This has been accompanied by a growing body of literature of the short- and long-term effects of cluster munition use on civilian populations. | Наряду с этим возрастает свод литературы о кратко и долгосрочных последствиях применения кассетных боеприпасов для гражданского населения. |
| That the United Nations continues to be the most representative international forum, whose significance in settling regional, inter-ethnic and territorial conflicts is growing ever greater, | Организация Объединенных Наций продолжает оставаться наиболее представительным международным форумом, значение которого в урегулировании региональных, межэтнических и территориальных конфликтов все более возрастает, |
| That trend needs to be reversed and, while recognition of the contribution of women's networks and grassroots peacebuilding initiatives to peace consolidation processes is growing, we still need to integrate them much better. | Эту тенденцию необходимо переломить, и, хотя признание вклада женских организаций и мирных инициатив в процессы укрепления мира на местном уровне возрастает, нам все еще предстоит гораздо более эффективно осуществлять их интеграцию. |
| A steady increase in the political attention being accorded to the environment has supported this process and there is growing recognition that environmental sustainability can not be de-linked from sustainable development and economic growth. | Данный процесс подкрепляется устойчивым повышением политического внимания, уделяемого вопросам окружающей среды, и возрастает признание того, что устойчивость окружающей среды нельзя отделить от устойчивого развития и экономического роста. |
| Finally, the Secretariat explained that dependence on the national staff category was growing in the more mature missions as a result of nationalization efforts. | Наконец, Секретариат пояснил, что в результате осуществления усилий по переводу сотрудников давно существующих миссий в категорию национального персонала объем функций, выполняемых сотрудниками этой категории, в миссиях возрастает. |
| Government budget expenditures for the education have been steadily growing. | Государственные бюджетные ассигнования на образование неуклонно растут. |
| While there is a growing body of literature covering the development and diffusion of technology in the industrialized country context, little research has been undertaken on mechanisms which would ensure the effective transfer of clean technology to firms in developing countries. | В то время, когда растут объемы литературы, посвященной вопросам развития и распространения технологии в промышленно развитых странах, было проведено немного исследований по механизмам, обеспечивающим эффективную передачу чистых технологий фирмам в развивающихся странах. |
| Growing children mean growing troubles | Растут дети, растут заботы... |
| But barnacles growing on ships can increase the inefficiency | Когда они растут на корабле, то утяжеляют его - и сильно снижают скорость. |
| Over the last two decades, the services economy in all countries has gained in importance and contributed a growing share to gross domestic product and employment. | Значение и динамизм сектора услуг растут, в том числе с точки зрения вклада в экономический рост и развитие людских ресурсов. |
| If he'd stopped growing, I wouldn't be so old. | Если бы он перестал расти, я бы не стала такой старой. |
| In his June 2005 budget speech to Parliament, the Chief Minister stated that the number of jobs in the economy was at an all-time high in 2005 and still growing, while the unemployment rate was at a record low, at less than 2 per cent. | Представляя бюджет в парламенте в июне 2005 года, Главный министр заявил, что число рабочих мест в территории в 2005 году достигло рекордного уровня и продолжает расти, в то время как безработица находится на рекордно низком уровне и составляет менее 2 процентов8. |
| The taller than expected height occurs because estrogen normally causes fusion of the epiphyseal growth plates in the bones, and in its absence, the patient will keep growing longer. | Рост выше среднего является следствием того, что эстроген обычно вызывает слияние эпифизарных пластин, и в его отсутствие пациент будет продолжать расти дольше. |
| I saw a company that had taken seawater and sand, and they were growing a kind of crop that will grow on pure salt water without having to treat it. | Компанию, которая брала морскую воду и песок, и выращивала такую культуру растений, которая может расти на простой солёной воде безо всякого ухода. |
| FIATA expects a growing trade and transport between Europe and Asia in the future, especially for manufactured and semi-manufactures goods suitable for rail transport. | По оценкам ФИАТА, в будущем объем торговли и перевозок между Европой и Азией будет расти, особенно в секторе готовой продукции и полуфабрикатов, пригодных для перевозки железнодорожным транспортом. |
| Whether it's growing tomatoes or busting Serbian gangsters, it's all about patience. | Что в выращивание томатов, что в преследование сербских бандитов, везде требуется терпение. |
| Ms. Norboeva (Uzbekistan), on the subject of work done by women in the home, stated that most common kinds of the work done in the home were raising animals, growing and processing crops, light industry and producing foodstuffs. | Г-жа Норбоева (Узбекистан) касаясь вопроса о надомной работе женщин, сообщает, что наиболее распространенными видами работы, выполняемой на дому, являются разведение животных, выращивание и переработка сельскохозяйственных культур, производство продукции легкой промышленности и продуктов питания. |
| Local investment in forestry takes place in tree growing, economic forest-product harvesting and small-scale processing enterprises. | В рамках местных инвестиций в лесное хозяйство средства вкладываются в выращивание деревьев, заготовку лесной продукции на промышленной основе и мелкие промышленные предприятия. |
| We must "restore the ancient truths" that growing, making, managing, and inventing things should have higher status, more honor, and greater rewards than whatever it is that financiers do. | Мы должны "восстановить древние истины", согласно которым выращивание, создание, управление и изобретение вещей должно иметь более высокий статус и пользоваться большим почетом, а также вознаграждаться лучше, чем то, чем занимаются финансисты. |
| 2001: The Company begins growing rapeseed, the most valuable agricultural crop in terms of productivity, and social and environmental value. Rapeseed is a very technology intensive crop, and requires advanced agricultural knowledge and machinery. | 2001 - Компания начала выращивание рапса - наиболее перспективной культуры с точки зрения производственной и социально-экологической ценности и в то же время технологически сложной (требующей применения современных технологий и современной сельскохозяйственной техники). |
| Persistent and in many cases growing inequality is hindering efforts to achieve the Millennium Development Goals. | Достижению Целей развития тысячелетия препятствуют сохранение и во многих случаях усиление неравенства. |
| In Europe, growing racial tensions in the community generally are being mirrored by increasing racism and the use of violence amongst children at school. | В Европе усиление расистских настроений в обществе, как правило, сопровождается усилением расизма и ростом детского насилия в школах. |
| The Working Group notes that there is increasing concern regarding mercenary activities in West Africa generally and growing interest in developing a regional approach to this problem. | Рабочая группа отмечает рост обеспокоенности в связи с деятельностью наемников в Западной Африке в целом и усиление интереса к выработке регионального подхода к разрешению этой проблемы. |
| These included preparations for the National Dialogue in the Democratic Republic of the Congo, activities of the Force Intervention Brigade, and growing diplomatic tensions between Rwanda and the United Republic of Tanzania. | В частности, они затронули вопрос о ходе подготовки к проведению национального диалога в Демократической Республике Конго, деятельность бригады оперативного вмешательства и усиление напряженности в дипломатических отношениях между Руандой и Объединенной Республикой Танзания. |
| Bearing in mind the growing role of regional peacekeeping, we support the further development of cooperation in that field while more effectively utilizing the potential and resources of regional organizations and increasing coordination and complementarity between them and the United Nations. | Учитывая возрастающую роль регионального миротворчества, мы выступаем за дальнейшее развитие такого сотрудничества, за более эффективное использование возможностей и ресурсов региональных организаций, за усиление координации и взаимодополняемости между ними и Организацией Объединенных Наций в данной сфере. |
| The destructive potential of weapons of mass destruction increases along with the growing threat of international terrorism. | Разрушительный потенциал оружия массового уничтожения увеличивается наряду с возрастающей угрозой международного терроризма. |
| Although the number of projects has been reduced, the volume of resources executed by national authorities under the national execution modality is growing steadily in the Africa region. | Хотя число проектов сократилось, объем ресурсов, находящихся в распоряжении национальных властей в рамках формы национального исполнения, постоянно увеличивается в регионе Африки. |
| Another two fifths of the world population is already advanced on the path to lower population growth, but the remaining fifth is still growing very rapidly, largely because it has barely begun the transition to low fertility. | Другие две пятых населения планеты уже движутся в направлении снижения темпов роста численности населения, однако оставшаяся пятая часть населения по-прежнему увеличивается, причем весьма быстрыми темпами, главным образом в силу того, что она пока еще только вступает в период перехода к низкому уровню рождаемости. |
| Our network is growing steadily and so does the budget. | Сеть Фонда неуклонно расширяется, равно как и увеличивается объем бюджета. |
| In 2004/05 the working age population (labor force) made up 54% of the is growing by about 1.2 million people per year. | В 2004/05 году на долю населения в трудоспособном возрасте (рабочая сила) приходилось 54% общей численности населения страны, и их количество ежегодно увеличивается примерно на 1,2 млн. человек. |
| However, he continued, over time a growing range of issues with security implications, such as the environment, had required global consideration. | Однако, продолжил он, со временем все больше вопросов, имеющих последствия для безопасности, таких как вопросы окружающей среды, стали требовать рассмотрения на глобальном уровне. |
| The question of anti-personnel mines has become a growing preoccupation not only of this forum, but also of other national and multilateral forums in recent years. | Вопрос о противопехотных минах в последние годы все больше беспокоит не только этот форум, но и другие национальные и многосторонние форумы. |
| There is a growing understanding that Human Security entails the protection of individuals from threats that have a direct impact on the security of the State and of the international community. | Сейчас все больше осознают, что концепция безопасности человека предполагает обеспечение защиты людей от угроз, которые непосредственно затрагивают безопасность государств и международного сообщества. |
| We're actually growing more and more of our own food. | На самом деле, мы выращиваем все больше и больше еды. |
| In Rwanda, for example, there is growing awareness among international humanitarian workers of the high incidence of child-headed households among the returnee population. | Так, в Руанде международные сотрудники, занимающиеся гуманитарными вопросами, получают все больше подтверждений тому, что среди репатриантов растет число возглавляемых детьми домашних хозяйств. |
| While there is growing cooperation, there remain challenges, some of which could be resolved through increased contact and discussion. | Несмотря на расширение сотрудничества, сложности по-прежнему остаются, и некоторые из них можно было бы решить посредством более активных контактов и обсуждений. |
| Requests for assistance are coming increasingly from the non-governmental community which reflects their growing partnership with Governments in carrying out practical action of benefit to persons with disabilities. | Просьбы об оказании помощи все чаще поступают от неправительственных кругов, что отражает расширение их сотрудничества с правительствами в осуществлении практических действий в интересах инвалидов. |
| Despite the greater integration of markets and expanded opportunities for prosperity which globalization has brought for some, the contemporary world order is marked by growing inequality in the distribution of its benefits. | Несмотря на усиление тенденции к интеграции рынков и расширение возможностей для процветания, которые принесла глобализация некоторым, современный мировой порядок характеризуется усугублением неравенства в распределении благ глобализации. |
| 17.87 The growing competencies of the member States in contributing to statistical capability-building will be taken into account in the modalities of regular and extrabudgetary activities. | 17.87 Расширение возможностей государств-членов вносить свой вклад в наращивание потенциала в области статистики будет учитываться при определении форм деятельности, финансируемой из регулярного бюджета и внебюджетных источников. |
| During the 1970s and 1980s the structure and evolution of the family was substantially altered by a decline in the number of marriages, a growing trend towards cohabitation, a decrease in the fertility rate, and a rise in the divorce rate. | З. В 70-80-е годы уменьшение количества браков, расширение практики совместного проживания, снижение рождаемости, увеличение разводов значительно изменили условия создания и эволюции семьи. |
| The increasing flow of illegal immigrants into Italy had raised growing concern. | Все большую проблему вызывает увеличение притока нелегальных иммигрантов. |
| Various economic and social issues such as poverty and environmental degradation remain growing threats to the enjoyment of human rights. | Различные экономические и социальные проблемы, такие как нищета и ухудшение состояния окружающей среды, представляют собой все большую угрозу для реализации прав человека. |
| He rejoiced in the fact that the United Nations has assumed a growing importance in our globalized world. | Он радовался тому, что Организация Объединенных Наций обретает все большую значимость в нашем глобализованном мире. |
| He expressed concern that natural and technological disasters were occurring more and more frequently worldwide and posing a growing threat to the world's population. | Он выражает обеспокоенность по поводу участившихся стихийных и техногенных бедствий во всем мире, которые представляют все большую угрозу для населения планеты. |
| While the United Nations has traditionally occupied the leading role in international conflict mediation, regional and subregional partners are assuming growing responsibility in that field, as my colleague from South Africa just mentioned. | Хотя традиционно ведущую роль в международных посреднических усилиях по урегулированию конфликтов выполняет Организация Объединенных Наций, все большую ответственность в этом деле берут на себя, как только что упомянул мой коллега из Южной Африки, региональные и субрегиональные организации. |
| She was scared to face a life without me so she tried to stop me from growing. | Она боялась предстать перед лицом жизни без меня, так что она пыталась предотвратить моё взросление. |
| You know, sometimes growing is so hard. | Знаешь, иногда взросление - это тяжело. |
| There is great sensitivity to the influence of the social environment on the growing child and its role in the development of his or her character. | Существует огромная восприимчивость к влиянию социальной среды на взросление детей и её роли в развитии их характера. |
| Well, if it's any consolation, I don't think Grace's growing pains mean that you'll be hearing from the principal any time soon. | Если вам станет легче, не думаю, что взросление для Грейс связано со звонками директора школы. |
| Growing us doesn't agree with you? | Взросление тебе не по душе? |