The rural areas are becoming poorer and the peri-urban areas of Monrovia have expanded to cater for a growing influx of internally displaced persons. | Продолжается обнищание сельских районов, растут пригородные районы Монровии, в которых оседает растущий поток внутренних перемещенных лиц. |
WFP's growing suite of assistance modalities is supporting the attainment of food security for many more than those who receive food, cash or vouchers. | Растущий набор механизмов помощи, используемых ВПП, подкрепляет обеспечение продовольственной безопасности для гораздо большего числа людей, нежели те, которые получают продовольственные пайки, денежные пособия или ваучеры. |
Notably, there is growing consensus among Governments of the need for more sustainable transport, as reflected in "The future we want", the outcome document of Rio+20. | Следует отметить, что отмечается растущий консенсус между правительствами относительно необходимости более устойчивого развития транспорта, что нашло отражение в итоговом документе Рио+20 «Будущее, которого мы хотим». |
It was fitting that the United Nations, a universal organization where, international law was developed and codified, should cater to the growing interest in the study of international law around the globe. | Положительный момент заключается в том, что удовлетворять растущий во всем мире интерес к изучению международного права призвана Организация Объединенных Наций, универсальная организация, под эгидой которой международное право развивается и кодифицируется. |
The increasing demand for oil from all countries, but particularly from rapidly growing emerging-market countries like China and India, has therefore been, and will continue to be, an important force pushing up the global price. | Поэтому растущий спрос на нефть со стороны всех стран, а в особенности со стороны быстро растущих стран с развивающимися рынками, таких как Китай и Индия, был и будет важной силой, толкающей мировые цены вверх. |
Only growing domestic demand will be able to stimulate growth. | Только повышение внутреннего спроса сможет стимулировать экономический рост. |
One indicator of the increased demand for quality food is the growing production of organic food. | Одним из показателей повышенного спроса на качественные продукты питания служит рост органического производства продуктов питания. |
The growing international trade in counterfeit and pirated goods is an example of the problems that arise at the international level from insufficient national IP capacity. | Рост международной торговли контрафактной и пиратской продукцией служит примером проблем, возникающих на международном уровне при условии недостаточно развитого национального потенциала в области ИС. |
Cyberlaw is an area where the growing sophistication of ICT implies continuous amending of legal texts, which can result in increasing needs for training and advisory services. | Киберзаконодательство - это область, где все большее усложнение ИКТ подразумевает необходимость постоянного изменения правовых текстов, которое может обусловливать рост потребностей в профессиональной подготовке и консультативных услугах. |
Consequently, there is now a growing understanding of the need to formulate concerted approaches to integrated water resources development and management, which in turn should provide an overall umbrella for coordination and cooperation. | Таким образом, в настоящее время наблюдается рост понимания необходимости разработки согласованных подходов к комплексному освоению водных ресурсов и управлению ими, что, в свою очередь, должно обеспечить общие рамки для координации и сотрудничества. |
It is a welcome fact that the number of countries that have decided to extend a standing invitation is growing continuously. | Следует приветствовать тот факт, что число стран, принимающих решение направить такие приглашения, постоянно растет. |
According to a survey by "Levada-center", support of "Russian marches" is growing - already 40% of citizens to various degrees approve the idea of their implementation. | Согласно опросу "Левада-центра", поддержка "Русских маршей" растет - уже 40% граждан в разной степени одобряют идею их проведения. |
Since in many parts of the world, formal sector employment is not growing fast enough to absorb an expanding workforce, there is renewed interest in the informal sector as a means to absorb new job seekers. | Поскольку во многих районах мира занятость в официальном секторе растет не настолько быстро, чтобы обеспечивать поглощение прироста рабочей силы, вновь повысился интерес к неформальному сектору как средству удовлетворения потребностей в новых рабочих местах. |
In addition to focusing on the outcomes of education, there is now a growing interest in the international community about the quality of educational institutions, modes of delivery and teaching staff. | Помимо уделения особого внимания результатам образования в настоящее время растет интерес международного сообщества к качеству учебных заведений, формам обучения и преподавательского состава. |
They are a growing band, rising up against all authority, including the Crown. | Количество бунтовщиков растет, и они представляют угрозу всякой власти, в том числе и короне. |
In addition, a higher expenditure level is needed to keep pace with the growing population, increased demand and rising international prices. | Кроме того, увеличение объема расходов требуется в связи с ростом численности населения, увеличением спроса и повышением цен на внешнем рынке. |
In the 1970s, increased generation of hazardous wastes and growing public awareness of their effects induced many industrialized countries to regulate the treatment of wastes. | В 70-е годы увеличение объема образования вредных отходов и рост внимания к его последствиям со стороны общественного мнения побудили многие промышленно развитые страны начать регламентировать обращение с ними. |
Despite high rates of economic growth, there was only a marginal rise in the total level of employment in Eastern Europe in 1997, and this was largely due to Poland where output has been growing strongly for five years. | Несмотря на высокие темпы экономического роста, в 1997 году повышение общего уровня занятости в Восточной Европе было минимальным, главным образом за счет Польши, где в течение пяти лет происходило значительное увеличение объема производства. |
Growing homelessness, street begging, trafficking in women and children are other signs of social distress. | Другими признаками социального бедствия являются увеличение числа бездомных людей, попрошайничество на улицах, торговля женщинами и детьми. |
Growing demand for inhalers, however, suggested that in the absence of measures to curtail growth, CFC consumption arising from the sector could continue to rise in coming years from the current level of 70 - 75 metric tonnes. | Вместе с тем на фоне растущей потребности в ингаляторах и в отсутствие мер по сдерживанию роста в предстоящие годы может наблюдаться дальнейшее увеличение объема ХФУ, обусловленное функционированием этого сектора, с превышением нынешнего уровня в 7075 метрических тонн. |
Concern at the increasing number of national reports that countries are required to submit has been growing and expressed in various forums. | Растущая озабоченность по поводу того, что странам требуется представлять все большее число докладов, выражалась на различных форумах. |
Germany was deeply troubled by the frequent use of the death penalty, its application to a growing list of offences, and the failure to observe minimum standards in court trials. | Германия глубоко обеспокоена частым применением смертной казни, ее распространением на все большее число преступлений и несоблюдением минимальных стандартов в судебном производстве. |
Although there was a growing consensus on the need for international cooperation to lay the basis for the peaceful and secure coexistence of all mankind, development was not being given the attention it deserved. | Хотя в настоящее время наблюдается все большее единство взглядов в отношении необходимости использования международного сотрудничества с целью создания основы для мирного и безопасного сосуществования всего человечества, вопросам развития не уделяется должного внимания. |
I also welcome the growing attention that those countries are paying to issues of participatory democracy and respect for human rights and the rule of law as part of a strategy for durable peace. | Я приветствую также все большее внимание, которое эти страны уделяют вопросам представительной демократии, уважения прав человека и соблюдения законности как составным элементам стратегии обеспечения прочного мира. |
Within countries, the epidemiological transition appears to have occurred along socio-economic lines: chronic and degenerative diseases of adulthood have a growing prevalence among the better off, while communicable diseases remain relatively more prevalent among the poor. | В различных странах процесс эпидемиологического перехода, как представляется, основан на социально-экономических факторах: хронические и эндогенно детерминированные заболевания получают все большее распространение среди наиболее обеспеченных граждан, тогда как инфекционные заболевания по-прежнему представляют собой сравнительно более распространенное явление среди неимущих слоев населения. |
Finally, at both the national and international levels, there was a growing tendency to mainstream sustainable development in investment policies. | Наконец, как на национальном, так и международном уровнях все более четко прослеживается тенденция к учету вопросов устойчивого развития в рамках инвестиционной политики. |
Even more worrisome in that context to the CARICOM member States is the reported growing frequency and severity of hydro-meteorological hazards. | Еще тревожнее в этом контексте для государств-членов КАРИКОМ сообщения о том, что все более частыми и более серьезными становятся гидрометеорологические угрозы. |
The region also had to take steps to increase resilience to the growing frequency and scale of natural disasters. | Региону также приходилось предпринимать шаги в направлении укрепления потенциала сопротивления все чаще происходящим и все более масштабным природным бедствиям. |
The cases referred to the Court come from diverse regions, deal with extremely varied subject matter and are growing in legal and factual complexity. | Дела, которые передаются на его рассмотрение, поступают из различных регионов, связаны с чрезвычайно широким кругом проблем и становятся все более сложными с правовой и фактологической точек зрения. |
While the private sector was playing a steadily growing role in the application of space technology to economic development, space-related activities were no longer the exclusive preserve of a few countries, but were becoming a means of drawing nations together and affording fresh opportunities for international cooperation. | Ныне, когда частный сектор играет все более заметную роль в применении космических технологий в целях экономического развития, деятельность, связанная с космосом, более не является исключительной прерогативой нескольких стран, а превращается в средство сближения народов и формирования новых направлений международного сотрудничества. |
Over the years, the use of the language sites has been growing. | На протяжении последних лет использование языковых сайтов возрастает. |
To give one example, due to ageing demographics, especially in developed countries, the contribution of the elderly through volunteerism is growing every day. | Вот лишь один пример: вследствие старения населения, особенно в развитых странах, вклад пожилых людей в жизнь общества на основе добровольчества возрастает с каждым днем. |
Regarding the second category, facilitation of technical assistance, the Committee and CTED in particular are engaged in continuous dialogue with Member States, and their role in facilitating technical assistance is growing in importance. | В том что касается второй категории деятельности - содействия оказанию технической помощи, - Комитет, и ИДКТК в частности, ведут с государствами-членами непрерывный диалог, и значение их роли в содействии оказанию технической помощи возрастает. |
There is a growing conviction about the importance of the Conference, despite the criticism and reservations that have been expressed and the insinuations that have been made. | Несмотря на критику, оговорки и инсинуации, все больше возрастает убежденность в важности Конференции. |
On the national level, growing importance has been achieved by the Dayton-created Commission on Human Rights, composed of the Human Rights Ombudsperson and the Human Rights Chamber. | На национальном уровне возрастает значимость созданной в соответствии с Дейтонским соглашением Комиссии по правам человека, состоящей из Канцелярии Омбудсмена и Палаты по правам человека. |
There was growing concern over the steady accumulation of space debris and the dangers it posed to functioning space systems. | Растут опасения по поводу непрерывного накопления космического мусора и тех угроз, которые он создает для функционирования космических систем. |
Private finance (such as non-concessional loans, equity and private voluntary contributions) was also growing and needed to be further taken into account. | Растут также объемы финансирования со стороны частного сектора (например, предоставляемые на коммерческих условиях кредиты, акционерный капитал и частные добровольные взносы), и их необходимо принимать во внимание в дальнейшем. |
As a result, the income of the global elite is growing both rapidly and independently of what is happening in terms of overall output and employment growth. | В результате, доходы мировой элиты растут быстро и независимо от того, что происходит в условиях всеобщего роста объема производства и занятости. |
Driven by intensifying climate change discussions, concerns about security of energy supplies and by rising oil prices, the use of biomass for biofuels, energy production and in the chemical sector is growing. | Сейчас, когда активизировались дискуссии по проблеме изменения климата, когда выражается обеспокоенность по поводу надежности энергообеспечения и когда цены на нефть растут, биомасса все чаще используется в целях получения биотоплива, производства энергии и в химической промышленности. |
Our climate change challenges are growing, and fast-track funds promised two years ago must be made available to vulnerable countries as a matter of real urgency. | Масштабы стоящей перед нами проблемы изменения климата растут, и уязвимым странам нужно в самом срочном порядке выделить обещанные два года назад средства на цели ускоренного финансирования. |
One of those things could start growing in my brain? | Одна из этих штук может начать расти у меня в мозгу? |
I told you it would eventually stop growing out and start growing down. | Я говорил тебе, что они когда-нибудь перестанут расти вверх и начнут расти вниз. |
And this forest keeps growing exponentially. | Он продолжает расти в геометрической прогрессии. |
Wait, does he think he stopped growing? | Подожди, он думает что перестал расти? |
By 2030, the number of people living in deplorable conditions in slums is likely to reach 2 billion, with urban poverty growing faster than rural poverty. | К 2030 году количество людей, живущих в ужасающих условиях в трущобах, по-видимому, достигнет 2 миллиардов человек, причем масштабы городской нищеты будут расти быстрее, чем масштабы сельской нищеты. |
A patriarchic society, the men are responsible for building houses and hunting, while women take care growing and gathering food. | Общество яли патриархально - мужчины ответственны за строительство домов и охоту, а женщины за выращивание еды и собирательство. |
Women's cooperatives included such activities as basket-weaving, brick making and growing flowers and vegetables. | Женские кооперативы занимаются такой деятельностью, как вязание корзин, изготовление кирпича и выращивание цветов и овощей. |
The programme integrates mulberry growing with silkworm rearing, cocoon production, silk reeling and spinning, thus promoting development rather than subsistence. | В рамках соответствующей программы в комплексе осуществляется выращивание шелковицы, разведение тутового шелкопряда, производство и разматывание коконов и прядение шелка, что способствует скорее развитию, чем обеспечению средств к существованию. |
Agriculture - which includes growing crops, rearing livestock, producing fish and maintaining forests - in developing countries must undergo a significant transformation to meet the challenges described above. | Чтобы решить все вышеупомянутые задачи, сельское хозяйство, включая выращивание зерновых, скотоводство, рыболовство и сохранение лесов, должно претерпеть существенную трансформацию в развивающихся странах. |
Shifting national consumption to sources derived from renewable energy sources may also be a part of larger, long-term national programmes to substitute one agricultural activity (i.e., growing biomass for energy) for another (i.e., growing biomass for food). | Переориентация национального потребления на возобновляемые источники энергии также может быть частью более крупных долгосрочных общенациональных программ, направленных на замену одних видов сельскохозяйственной деятельности (например, выращивание биомассы для энергетических целей) другими (например, выращивание биомассы в целях питания). |
Indeed, the growing role of the private sector in finance and insurance was seen as an important element in the future structural transformation of the economy. | Усиление роли частного сектора в области финансов и страхования рассматривается как важный элемент будущей структурной перестройки экономики. |
The growing prominence of emerging countries as major trading partners of the least developed countries bodes well for efforts to reduce economic volatility. | Усиление роли стран с формирующейся рыночной экономикой в качестве основных торговых партнеров наименее развитых стран будет сопутствовать усилиям по борьбе с экономической нестабильностью. |
New entrants and growing instability in the value chain | Новые участники и усиление нестабильности в производственной цепочке |
The growing interest in the changing role of government and in accessibility of data about its operation constitutes a trend that is rooted in the increasing integration of the world economy and the information revolution. | Растущая заинтересованность в изменении роли государства и в обеспечении доступности данных о его функционировании представляет собой тенденцию, в основе которой лежат усиление интеграции мировой экономики и информационная революция. |
At the same time the growing trend of interdependence among nations stressed the need for regional cooperation for the common peace and prosperity of the region as well as for each individual nation in the region. | В то время усиление тенденции к взаимозависимости между государствами стало еще одним подтверждением необходимости реального сотрудничества в интересах мира и процветания всего региона и каждого отдельно взятого государства этого региона. |
Concrete partnerships made possible through UNIFEM execution of UNDP projects are growing, with UNIFEM executing 19 initiatives for UNDP in 2003. | Увеличивается число конкретных партнерских отношений, ставших возможными в результате осуществления силами ЮНИФЕМ проектов ПРООН: в 2003 году ЮНИФЕМ осуществил 19 инициатив в интересах ПРООН. |
This has negative repercussions on food security and on the labour force, which is growing at a rate exceeding growth in GDP in many countries. | Это отрицательно сказывается на продовольственной безопасности и положении на рынке рабочей силы, которая во многих странах увеличивается более высокими темпами, чем ВВП. |
The number of Council resolutions with mandates involving individual countries was growing every year; in addition to a proliferation of country mandates, more than one mechanism was sometimes mandated to address the same cases in the same countries. | Количество резолюций Совета, предусматривающих мандаты на действия в отдельных странах, ежегодно увеличивается; помимо увеличения количества страновых мандатов, для осуществления одной и той же деятельности в одних и тех же странах порой создаются несколько механизмов. |
That annual increase of 2.8 per cent represents the fastest rate of population growth, with Africa being the only region of the world where population is still growing at more than 2 per cent per annum. | Такой годовой прирост в размере 2,8 процента является наиболее значительным в мире, при этом Африка оказалась единственным регионом мира, в котором численность населения по-прежнему увеличивается более чем на 2 процента в год. |
Since the first International Year of the Family in 1994, while many families had seen their incomes increase, a large number still lived in dire poverty and the disparity between rich and poor was growing. | Несмотря на то что за время после прошедшего в 1994 году первого Международного года семьи доходы многих семей повысились, большое число семей все еще живет в крайней нищете, а разрыв между богатыми и бедными увеличивается. |
There is increasing evidence that inequality in the distribution of income is growing in both developing and developed countries. | Все больше фактов свидетельствует о том, что неравное распределение дохода возрастает как в развивающихся, так и в развитых странах. |
A growing body of evidence is emerging as to the efficacy of inclusion. | ЗЗ. Появляется все больше данных и информации, свидетельствующих о действенности мер по обеспечению всеобщего образования. |
In response to growing competition for FDI, and to overcome information failures, more and more countries are actively promoting their locations to potential investors. | В условиях обостряющейся конкуренции за привлечение ПИИ, а также в целях преодоления информационных проблем все больше стран начинают активно рекламировать себя среди потенциальных инвесторов. |
A growing body of evidence suggests that Green Buildings can be constructed with little or no capital cost premium and have attractive payback periods. | Все больше и больше данных говорят о том, что «зеленые здания» можно строить с незначительным увеличением капитальных затрат или вообще без такового и что они имеют привлекательные сроки окупаемости капиталовложений. |
In the context of the Global Environment Facility, UNDP has initiated a programme for integrated risk management and climate change adaptation for a growing portfolio of projects. | По линии Глобального экологического фонда ПРООН начала осуществление программы комплексных мер по регулированию рисков и адаптации к климатическим изменениям, в рамках которой разрабатывается все больше и больше проектов. |
The growing use of nuclear technology brings significant benefits, but also entails potential risks. | Расширение масштабов применения ядерных технологий приносит значительные выгоды, но также и влечет за собой потенциальные риски. |
The growing involvement of women in NGOs and community groups is an important opportunity for women to increase their role in public life. | Расширение участия женщин в деятельности неправительственных организаций и общинных групп является важной возможностью для женщин с точки зрения повышения их роли в общественной жизни. |
There is a growing emphasis on proactive initiatives to better equip States to face the challenges of implementing the Convention and to derive benefits therefrom. | Все большее внимание уделяется инициативам, конкретно направленным на расширение возможностей государств в плане решения задач по осуществлению Конвенции и извлечения из этого выгод. |
We welcome also the growing degree of cooperation and the deepening of contacts between the CTC and international, regional and subregional organizations following the special meeting on 6 March last. | Мы приветствуем также расширение сотрудничества и углубление контактов между КТК и международными, региональными и субрегиональными организациями после специального заседания 6 марта этого года. |
This effort, which started in 1995 in response to growing illicit trade and trafficking in small arms and their ammunition, is assisting Governments to coordinate their efforts at the regional level. | Эта программа, осуществление которой было начато в 1995 году в ответ на расширение масштабов незаконной торговли стрелковым оружием и боеприпасами к нему, нацелена на оказание содействия правительствам в координации их усилий на региональном уровне. |
Mental health is of growing concern among women, especially adolescent girls. | Все большую обеспокоенность вызывает психическое здоровье женщин, особенно девочек-подростков. |
One aspect of programme financing that has received increased attention lately is the growing difficulty of paying for the contraceptives themselves. | Одним из аспектов финансирования программ, которому в последнее время уделяется повышенное внимание, является приобретающая все большую актуальность проблема оплаты стоимости самих контрацептивов. |
The expansion of non-regular education and study options will respond to the growing requirement to upgrade courses and provide re-training or supplementary training at a higher level. | Расширение возможностей для получения нерегулярного образования и других образовательных возможностей станет ответом на все большую потребность в обновлении курсов и организации переподготовки и дополнительного образования высокого уровня. |
However, there is growing concern that the rise of domestic indebtedness may lead to a new emerging-market debt crisis in the medium term. | Однако все большую обеспокоенность вызывает тот факт, что увеличение объема внутренней задолженности может привести в среднесрочной перспективе к кризису задолженности в странах с формирующейся рыночной экономикой. |
There is growing concern, however, over increasing commercialization and profit-orientation in microfinance. | Однако все большую озабоченность вызывают растущая коммерциализация и ориентация на получение прибыли. |
She was scared to face a life without me so she tried to stop me from growing. | Она боялась предстать перед лицом жизни без меня, так что она пыталась предотвратить моё взросление. |
There is great sensitivity to the influence of the social environment on the growing child and its role in the development of his or her character. | Существует огромная восприимчивость к влиянию социальной среды на взросление детей и её роли в развитии их характера. |
Taking a holistic approach that understands children as growing and developing within a series of inter-connected environments, the term "street connections" recognizes that the street may be a crucial point of reference for some children, even when they are not physically present there. | При применении целостного подхода, при котором взросление и развитие детей оценивается в контексте взаимозависимых условий, понятие "связи с улицей" означает, что улица может быть основным ориентиром для некоторых детей, даже если они не находятся на ней физически. |
Well, if it's any consolation, I don't think Grace's growing pains mean that you'll be hearing from the principal any time soon. | Если вам станет легче, не думаю, что взросление для Грейс связано со звонками директора школы. |
Growing us doesn't agree with you? | Взросление тебе не по душе? |