| A growing interest in introducing appropriate confidence- and security-building measures in various regions is moving the world gradually towards greater openness and transparency. | Растущий интерес к внедрению в различных регионах соответствующих мер укрепления доверия и безопасности постепенно ведет к повышению в мире открытости и транспарентности. |
| It must be noted that there is a growing emphasis on greater integration of cooperative activities at the regional level, and particularly in the case of enclosed and semi-enclosed seas. | Необходимо отметить растущий упор на более активную интеграцию деятельности по сотрудничеству на региональном уровне, особенно в случае замкнутых и полузамкнутых морей. |
| In spite of the growing deficit on Latin America's current account in 1993 and the simultaneous reduction of net capital inflows, the latter were still comfortably larger than the former. | Несмотря на растущий дефицит баланса текущих операций Латинской Америки в 1993 году и одновременное сокращение чистого притока капитала, последний показатель все же был значительно выше первого. |
| 19.2 Home to 4.1 billion people, more than 60 per cent of the world's population, Asia and the Pacific has distinguished itself as the fastest growing region in the world. | 19.2 Азиатско-Тихоокеанский регион, где проживает 4,1 миллиарда человек, т.е. более 60 процентов населения мира, зарекомендовал себя как самый быстро растущий регион мира. |
| Several discussants pointed to the Security Council's growing interest in preventive action, including the high-level thematic debate on preventive diplomacy in September 2011, as an encouraging sign of the future direction of its work. | В нескольких выступлениях был отмечен растущий интерес Совета Безопасности к превентивным действиям, о котором свидетельствует, в частности, проведенная в сентябре 2011 года тематическая дискуссия на высоком уровне по превентивной дипломатии, внушающая оптимизм как знак будущего |
| You also expressed some concern about military expenditure, which was growing at a higher rate than global economic growth. | Вы также выразили некоторую озабоченность по поводу военных расходов, которые растут более высокими темпами, чем глобальный экономический рост. |
| World commercial energy use accelerated sharply after 1950, growing at an average annual rate of 5 per cent till 1970, when the growth rate slowed. | Использование коммерческих источников энергии в мире резко ускорилось после 1950 года, причем его рост в среднем составлял 5 процентов в год до 1970 года, когда темпы роста замедлились. |
| For example, the proliferation of non-tariff measures (e.g. food quality and safety standards), and growing environmental concerns (climate change) and enactment of related legislation in support of renewable fuels, in particular biofuel. | Например, распространение нетарифных мер (таких, как стандарты качества и безопасности продовольственной продукции), рост обеспокоенности по поводу состояния окружающей среды (изменение климата) и принятие соответствующего законодательства в поддержку возобновляемых источников топлива, в частности биотоплива. |
| Other issues highlighted were the problem of depleted uranium and its impact on the health of the local population and United Nations personnel in Kosovo, the persistence of inter-ethnic violence in Kosovo and the growing tensions in the Presevo Valley in southern Serbia. | В числе других важных вопросов были проблема обедненного урана и его влияния на здоровье местного населения и здоровье персонала Организации Объединенных Наций в Косово, сохранение проблемы межэтнического насилия в Косово и рост напряженности в южной части Сербии в долине Прешево. |
| In the industrialized countries, weak or moderate growth during the last few years went hand in hand with growing disparities in living conditions between rich and poor and, in particular, between the rich and the middle class. | Что касается промышленно развитых стран, их незначительный или умеренный экономический рост в последние годы сопровождался увеличивающимся разрывом в уровне жизни между богатыми и бедными, особенно между богатыми и средними классами. |
| We note with concern that despite the dynamic state of the world economy, the inequality between developing and developed countries is growing. | Мы с озабоченностью отмечаем, что, несмотря на динамическое состояние мировой экономики, растет неравенство между развивающимися и развитыми странами. |
| There is also now a growing demand for such reports at the regional level. | В настоящее время растет спрос на такие доклады и на региональном уровне. |
| Emerging donors, whose political and economic influence has been growing steadily in recent years, are encouraged to play a more noticeable role in meeting the aid requirements necessary to reach the MDG targets. | Новых доноров, политическое и экономическое влияние которых в последние годы стабильно растет, призвали играть более активную роль в выполнении требований к помощи, необходимых для достижения ЦРДТ. |
| There was also growing interest in the commercial value of the extreme-conditions enzymes and bioactive compounds that could be extracted from microbes living in such ecosystems and would then be used in a number of industrial processes. | Растет также интерес к коммерческой значимости экстремальных ферментов и биологически активных соединений, которые можно получать из микробов, обитающих в таких экосистемах, а затем использовать в ряде промышленных процессов. |
| The interest from civil society in the climate change process is growing and will present dividends for Parties as well as challenges for the process. | Интерес гражданского общества к процессу, касающемуся изменения климата, растет, что будет выгодно Сторонам, а также поставит новые задачи перед процессом. |
| Although economic prospects may be improving, employment opportunities are growing more slowly than the potential labour force is expanding. | Хотя перспективы экономического развития, возможно, и улучшаются, создание новых рабочих мест происходит медленнее, чем увеличение потенциальной рабочей силы. |
| In the 1970s, increased generation of hazardous wastes and growing public awareness of their effects induced many industrialized countries to regulate the treatment of wastes. | В 70-е годы увеличение объема образования вредных отходов и рост внимания к его последствиям со стороны общественного мнения побудили многие промышленно развитые страны начать регламентировать обращение с ними. |
| Comparing the two sets of figures, a growing share of Africa and a declining portion of West and Central Europe is in evidence. | При сравнении показателей за два указанных года становится очевидным увеличение доли Африки и снижение доли Западной и Центральной Европы. |
| Although this indicator falls below 10 per cent (the international target set for the year 2000), the increase of almost a quarter in the last few years indicates the growing urgency of this problem. | И хотя этот показатель не превышает 10% (цель, установленная международной декларацией на 2000 год), динамика последних лет (увеличение почти на одну четвертую) свидетельствует о нарастании приоритетности этой проблемы. |
| The increase in disputes may also reflect an apparently growing tendency among foreign investors to litigate, following well-publicized claims. | Увеличение числа споров, возможно, является следствием усиления среди зарубежных инвесторов склонности к тяжбам по итогам рассмотрения некоторых широко разрекламированных дел. |
| The human rights issue is receiving growing attention on the international level. | Вопрос прав человека приобретает все большее внимание на международном уровне. |
| An area of growing importance for specialized assistance in enhancing international cooperation in criminal matters is maritime terrorism. | Все большее внимание при оказании специализированной помощи по укреплению международного сотрудничества в области уголовного правосудия уделяется терроризму на море. |
| There is growing recognition that, given the daunting array of challenges that Guinea-Bissau faces, peacebuilding priorities should be ranked according to the degree of urgency, importance and value added to peace consolidation efforts. | Находит все большее признание тот факт, что, учитывая огромное множество проблем, с которыми сталкивается Гвинея-Бисау, приоритеты в области миростроительства должны оцениваться с точки зрения степени их срочности, важности и дополнительной ценности в контексте осуществления усилий по укреплению мира. |
| Collectively, these conferences pointed to a growing international convergence of views on the necessary ingredients for development, thus refining and advancing both the Declaration and the International Development Strategy (para. 122). | Прошедшие конференции в целом указывают на все большее сближение на международном уровне взглядов на необходимые составляющие развития, что способствует уточнению и развитию целей Декларации и Международной стратегии развития (пункт 122). |
| Since the mid-1990s, a growing proportion of Governments have considered the spatial distribution of their population as unsatisfactory. | С середины 90-х годов прошлого века все большее число правительств рассматривают территориальное распределение своего населения как неудовлетворительное. |
| The situation was growing increasingly complex and the death toll was rising daily. | Ситуация все более осложняется, и с каждым днем растет число жертв. |
| It acknowledges the heightened importance of global health issues for foreign policy and their growing presence on the international agenda. | В нем признаются возросшая значимость вопросов здоровья населения мира для внешней политики и их все более видное место в международной повестке дня. |
| We note it also in the scientific area, where there is a growing gap between those who have access to knowledge and progress and those excluded from these things. | Мы видим это и в области науки, где все более увеличивается разрыв между теми, кто имеет доступ к знаниям и прогрессу, и теми, кто отчужден от них. |
| The growing impact of climate change, especially in Africa, is particularly disturbing; more than elsewhere, it affects areas on which the fate of future generations depends. | Все более масштабные последствия изменения климата, особенно в Африке, вызывают особую тревогу; здесь, как нигде, они затрагивают районы, от которых зависит судьба будущих поколений. |
| Increasingly, the recognition that sound institution-building should be multisectoral, broad-based and extended to the district level has been growing. | Все более широкое признание получает тот факт, что рациональная деятельность в области организационного строительства должна быть многоотраслевой, иметь широкую базу и должна быть распространена на районный уровень. |
| There was therefore a growing need to find affordable solutions. | Таким образом, возрастает необходимость в изыскании доступных с финансовой точки зрения решений. |
| With the growing production, trade and use of chemicals their impact on the environment and human health is also increasing. | По мере роста производства, торговли и использования химических веществ их воздействие на окружающую среду и здоровье людей также возрастает. |
| The President said that the Conference, as the pre-eminent global forum on disability policy, was growing in ambition, participation and impact. | Председатель говорит, что значение Конференции как исключительного глобального форума в области политики по вопросам инвалидности возрастает как в отношении устремлений, так и с точки зрения участия в ней и ее воздействия. |
| There are growing opportunities to leverage non-financial resources of the corporate world to benefit children, and there is a growing need to partner on the issues of Corporate Social Responsibility as these pertain to children. | Расширяются возможности направления нефинансовых ресурсов корпораций в интересах детей, и возрастает необходимость поддержания партнерских связей по вопросам корпоративной социальной ответственности, связанным с детьми. |
| What makes US strategy reckless is that the Bush administration is attacking China at the very moment that America's dependence on Chinese purchases of US government bonds is growing. | Опрометчивой стратегию США делают атаки администрации Буша на Китай в тот самый момент, когда зависимость Америки от китайского спроса на ее государственные облигации возрастает. |
| Now the remarkable thing about blood vessels is that they have this ability to adapt to whatever environment they're growing in. | А самое удивительное в кровеносных сосудах то, что они имеют свойство приспосабливаться к любой среде, в которой растут. |
| The role and importance of quality are constantly growing under the influence of markets' globalisation, the implementation of new technologies, and changes in the demands made by both society and individual consumers. | Роль и значение качества постоянно растут под воздействием глобализации рынков, внедрения новых технологий, изменений как в потребностях общества, так и конкретного потребителя. |
| In exchange for more bilateral and multilateral financing, Russia now faces growing US military bases on its southern flank in Central Asia and the Caucasus, while NATO is poised to expand right up to our Western border. | В обмен на возросшие объемы двустороннего и многостороннего финансирования теперь на южном фланге России в Центральной Азии и на Кавказе растут военные базы США, и в то же время НАТО готово расшириться до наших западных границ. |
| As these bacteria produce acid, they are usually acid-tolerant, growing well below pH 5.0, although the pH optimum for growth is 5.4-6.3. | Поскольку эти бактерии продуцируют уксусную кислоту, они обычно ацидотолерантны, и хорошо растут при рН ниже 5,0, хотя оптимальным для их роста является промежуток pH 5,4-6,3. |
| Over the last two decades, the services economy in all countries has gained in importance and contributed a growing share to gross domestic product and employment. | Значение и динамизм сектора услуг растут, в том числе с точки зрения вклада в экономический рост и развитие людских ресурсов. |
| Flows are set to continue growing. | Объем такого сотрудничества должен продолжать расти и в будущем. |
| Occupational health issues are also growing in importance, as a large number of women work in low-paid jobs in either the formal or the informal labour market under tedious and unhealthy conditions, and the number is rising. | Все более важное значение приобретают также вопросы гигиены труда, поскольку женщины, выполняющие низкооплачиваемую работу, составляют значительную долю организованного или неорганизованного рынка рабочей силы и трудятся в тяжелых и неблагоприятных для здоровья условиях, и этот показатель продолжает расти. |
| The number of member States or experts of member States that have received support from the OPCW is considerable and is growing. | Число государств-членов и экспертов из государств-членов, получающих помощь со стороны ОЗХО, является существенным и продолжает расти. |
| Operations must therefore put in place a permanent framework that will address the increasingly higher, and still growing, levels of risk by providing for comprehensive, ongoing in-house training, better career prospects and long-term succession planning. | Таким образом, Операционная служба должна создать постоянную рамочную основу, которая позволит противостоять более высокому и продолжающему расти уровню рисков посредством проведения на регулярной основе всеобъемлющих программ профессиональной подготовки без отрыва от производства и долгосрочного планирования кадровых замещений. |
| While projections of future population growth have steadily moved downwards, population is still growing, and most of the 2.3 billion people who will be added to the size of the global population will be in developing countries. | Хотя прогнозы темпов роста народонаселения стабильно снижаются, оно продолжает расти, при этом большинство из 2,3 млрд. человек, которые добавятся к населению планеты, будет проживать в развивающихся странах. |
| In 1993, there had been a 16 per cent reduction in coca growing for illicit purposes. | В 1993 году выращивание кокаинового листа в незаконных целях сократилось на 16 процентов. |
| In order to divert people from engaging in such delinquent activities as arms dealing, trafficking in narcotics and cultural artifacts or growing illicit crops, it is essential to provide them with alternatives which enable them to supply the basic requirements of their lives. | В целях отвлечения людей от участия в таких преступных видах деятельности, как торговля оружием, наркотиками и предметами материальной культуры или выращивание незаконных культур, важно предоставить им альтернативные возможности удовлетворения своих элементарных потребностей. |
| 011 Growing of crops; market gardening; horticulture | 011 Выращивание культур; товарное овощеводство; садоводство |
| The production of bananas, mainly for domestic consumption, has a steady annual growing of 70,000 tons average. | Выращивание бананов, в основном для внутреннего потребления, продолжает развиваться и насчитывает 70000 тонн ежегодно. |
| Projects funded range from 'Growing sugar cane' to 'woodwork and furniture making.' | Финансируемые проекты варьируют от проекта "выращивание сахарного тростника" до проекта "столярные работы и изготовление мебели". |
| Strengthening control should be a prime element of a strategy designed to combat the growing illicit traffic in arms. | Усиление контроля должно быть основным элементом стратегии, направленной на борьбу с увеличением незаконного оборота оружия. |
| Second, based on data collected for the UNCTAD Liner Shipping Connectivity Index, he warned about the adverse consequences that a growing degree of concentration in the maritime industry could have for smaller economies. | Во-вторых, основываясь на данных, собранных для рассчитываемого ЮНКТАД индекса обслуживания линейным судоходством, оратор предупредил о том, что усиление концентрации морских перевозок может отрицательно сказаться на менее крупных странах. |
| These included preparations for the National Dialogue in the Democratic Republic of the Congo, activities of the Force Intervention Brigade, and growing diplomatic tensions between Rwanda and the United Republic of Tanzania. | В частности, они затронули вопрос о ходе подготовки к проведению национального диалога в Демократической Республике Конго, деятельность бригады оперативного вмешательства и усиление напряженности в дипломатических отношениях между Руандой и Объединенной Республикой Танзания. |
| Some of the major trends include the need to adjust innovation policy to tighter budgets, the increased importance of inclusive innovation policies, and the growing attention paid to "green innovation". | К числу важнейших тенденций относятся необходимость адаптировать инновационную политику к урезанным бюджетам, растущая роль политики социально интегрированного новаторства и усиление внимания к "зеленым инновациям". |
| Bearing in mind the growing role of regional peacekeeping, we support the further development of cooperation in that field while more effectively utilizing the potential and resources of regional organizations and increasing coordination and complementarity between them and the United Nations. | Учитывая возрастающую роль регионального миротворчества, мы выступаем за дальнейшее развитие такого сотрудничества, за более эффективное использование возможностей и ресурсов региональных организаций, за усиление координации и взаимодополняемости между ними и Организацией Объединенных Наций в данной сфере. |
| Hundreds of millions had been lifted out of abject poverty and the middle classes were growing. | Сотни миллионов человек вышли из ужасающей нищеты, а численность среднего класса увеличивается. |
| In the meantime, the disparities between developed and developing countries were increasing and, combined with the growing impoverishment of large parts of the world's population, constituted a fundamental denial of the right to development. | Тем временем увеличивается разрыв между развитыми и развивающимися странами, что в совокупности с растущим обнищанием широких слоев населения мира равноценно полному отрицанию права на развитие. |
| The divergence was all the more worrisome because it was due mainly to growth failures in a large number of countries rather than a situation where global inequality was rising because some economies were growing faster than others. | Расхождение тем более беспокоит, потому что оно главным образом объясняется неудачами в отношении роста в большом числе стран, а не ситуацией, когда глобальное неравенство увеличивается, потому что экономика некоторых стран развивается быстрее, чем в других странах. |
| Also, the funds set aside by the government for these programmes (PLN 1 million in 2013, and a similar amount in 2014) have also been growing. | Параллельно с этим увеличивается объем финансовых средств, резервируемых правительством для осуществления этих программ (1 млн. злотых в 2013 году и аналогичная сумма в 2014 году). |
| According to the report, the system was growing at a rate of 5 per cent a year and was expected to grow faster in the years ahead, but is already unable to absorb all those who want to attend its schools. | Согласно этому докладу, контингент учащихся ежегодно увеличивается на 5 процентов и, как ожидается, темпы этого роста в предстоящие годы возрастут, однако уже сейчас система неспособна предоставить места в своих школах всем желающим. |
| There is also growing evidence that transitional justice measures that evolve over time and involve strong national ownership result in greater political stability in post-conflict settings. | Мы все больше убеждаемся в том, что изменяющиеся со временем меры в области правосудия переходного периода, которые предполагают значительное расширение ответственности на национальном уровне, обеспечивают большую политическую стабильность в постконфликтных ситуациях. |
| Over the last few years, with Brazil's strong economic performance, increased prominence is being given to environmental issues and there is growing ecological awareness. | На протяжении последних нескольких лет, в течение которых Бразилия демонстрирует высокие темпы экономического роста, все больше внимания уделяется природоохранным вопросам и все больше растет понимание важности решения экологических проблем. |
| There is a growing call for the Governments at the World Summit on Sustainable Development, rather than relying on self-regulation, to revive the important concept of corporate accountability. | Все больше сторон обращается к правительствам с призывом реанимировать на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию важную концепцию корпоративной отчетности, а не просто полагаться на простое саморегулирование. |
| Crop substitution seemed to be the best way to combat the problem and Afghan farmers should be given an opportunity to benefit economically by growing other crops. | Председатель, отвечая представителю Алжира, говорит, что терроризм является глобальной проблемой, которой уделяется все больше внимания в ряде органов. |
| Recent issues under consideration by the Council tend to demonstrate that, in parallel with security-oriented efforts, growing attention should necessarily be given to promoting democratic institutions, dialogue and national reconciliation and to addressing the social and economic roots of conflict. | Недавние рассматриваемые Советом вопросы имеют тенденцию демонстрировать, что параллельно с ориентированными на достижение безопасности усилиями следует непременно уделять все больше внимания таким направлениям, как содействие демократическим институтам, поощрение диалога и национального примирения, а также анализ социально-экономических корней конфликта. |
| The expansion of their trade can take place with less friction in export markets when world output and trade are growing reasonably fast. | Расширение их торговли может произойти с гораздо меньшими трениями на экспортных рынках в том случае, если объем мирового производства и торговли будет расширяться разумно высокими темпами. |
| There is a growing consensus that enhancing energy efficiency and promoting access to clean and renewable energies are effective methods for mitigating climate change. | Все чаще высказывается общее мнение о том, что повышение энергоэффективности и расширение доступа к чистым и возобновляемым источникам энергии представляют собой эффективные методы смягчения последствий изменения климата. |
| At its fourth session held from 28 to 30 September 2009, the Committee welcomed a growing volume of technical cooperation services and capacity-building activities provided by CECI to countries with economies in transition and encouraged Member States to benefit fully from the opportunities offered. | На своей четвертой сессии, состоявшейся 28-30 сентября 2009 года, Комитет приветствовал увеличение объема услуг в области технического сотрудничества и расширение деятельности по наращиванию потенциала, проводимой КЭСИ в интересах стран с переходной экономикой, и призвал государства-члены в полной мере использовать предоставляемые возможности. |
| Although developing countries lag behind, many developing countries have increasingly introduced health and social services for older persons, reflecting a growing awareness of issues and concerns for older persons. | Хотя развивающиеся страны в этом плане отстают, многие развивающиеся страны расширяют доступ пожилых людей к медицинским и социальным услугам, что указывает на расширение осведомленности о проблемах и потребностях пожилых людей. |
| In addition to the fundamental factors explained above, the growing participation of financial investors in commodity markets has been intensely debated as a factor driving price volatility during the recent boom and bust in commodity markets. | В дополнение к фундаментальным факторам, о которых говорилось выше, острые споры велись вокруг вопроса о том, что фактором, усиливающим неустойчивость цен в ходе последнего цикла бумов и спадов на сырьевых рынках, является расширение участия финансовых инвесторов на рынках сырьевых товаров. |
| In the first category, we recognize gender-based violence as a growing concern in humanitarian emergencies. | В первой категории мы признаем, что насилие по признаку пола вызывает все большую озабоченность в чрезвычайных гуманитарных ситуациях. |
| Altogether, the situation on the ground presented a growing cause for concern over the viability of the two-State solution. | Таким образом, положение на местах вызывало все большую обеспокоенность в отношении жизнеспособности решения, предусматривающего сосуществование двух государств. |
| Moreover, the growing globalization of the world economy and the parallel process of regionalism require that developing countries make an ever greater effort to effectively join the global market. | Кроме того, возрастающая глобализация мировой экономики и параллельный процесс регионализации делают необходимым, чтобы развивающиеся страны проявляли все большую активность для присоединения к глобальному рынку. |
| He expressed concern that natural and technological disasters were occurring more and more frequently worldwide and posing a growing threat to the world's population. | Он выражает обеспокоенность по поводу участившихся стихийных и техногенных бедствий во всем мире, которые представляют все большую угрозу для населения планеты. |
| The United Nations and the international community are confronting a growing challenge in dealing with the transnational aspects of human rights violations in the context of terrorism and drug trafficking. | Организация Объединенных Наций и международное сообщество стоят перед лицом приобретающей все большую важность проблемы борьбы с транснациональными аспектами нарушений прав человека в контексте терроризма и оборота наркотиков. |
| She was scared to face a life without me so she tried to stop me from growing. | Она боялась предстать перед лицом жизни без меня, так что она пыталась предотвратить моё взросление. |
| There is great sensitivity to the influence of the social environment on the growing child and its role in the development of his or her character. | Существует огромная восприимчивость к влиянию социальной среды на взросление детей и её роли в развитии их характера. |
| Taking a holistic approach that understands children as growing and developing within a series of inter-connected environments, the term "street connections" recognizes that the street may be a crucial point of reference for some children, even when they are not physically present there. | При применении целостного подхода, при котором взросление и развитие детей оценивается в контексте взаимозависимых условий, понятие "связи с улицей" означает, что улица может быть основным ориентиром для некоторых детей, даже если они не находятся на ней физически. |
| Well, if it's any consolation, I don't think Grace's growing pains mean that you'll be hearing from the principal any time soon. | Если вам станет легче, не думаю, что взросление для Грейс связано со звонками директора школы. |
| Growing us doesn't agree with you? | Взросление тебе не по душе? |