| Furthermore, literacy assessments reflected a growing interest in understanding learners' abilities. | Кроме того, оценки уровня грамотности показали растущий интерес к пониманию способностей учащихся. |
| The result is a growing youth unemployment crisis among poor and working-class youth. | Результатом стала растущий кризис молодежной безработицы: кризис среди бедной и рабочей молодежи. |
| But the growing risk associated with US Treasury bonds should prompt China to reduce its holdings of US debt. | Но растущий риск, связанный с государственными облигациями США, должен побудить Китай сократить свой объем государственного долга США. |
| Corporations were changing, and the growing interest in green products meant they were currently promoting the environmental message in partnership with the media. | Однако корпорации меняют свой облик, и растущий интерес к экологическим продуктам означает, что сегодня они пропагандируют природоохранные лозунги в партнерстве со средствами массовой информации. |
| The existence of an increasing number of global conventions and guidelines for CSR and the growing general awareness of CSR issues in developed and developing countries help enterprises to integrate CSR into their everyday business and operations. | Наличие растущего числа глобальных конвенций и руководящих принципов в отношении КСО, а также растущий общий интерес к данным вопросам в развитых и развивающихся странах помогают предприятиям учитывать вопросы КСО в своей повседневной коммерческой деятельности и операциях. |
| We need innovative approaches to address the decaying inner cities and the growing unemployment, especially among young people. | Для того чтобы остановить процесс разложения внутри городов и рост безработицы, в особенности среди молодежи, нам необходимы новаторские подходы. |
| Pre-2001 Census consultations indicated a growing demand and expectation for an online application for the 2001 Census. | Консультации, проведенные до переписи 2001 года, указывали на рост потребностей и ожиданий в отношении использования интерактивного приложения в ходе переписи 2001 года. |
| Moreover, at a time when the international community is attempting to mobilize the financial resources required to implement the Millennium Development Goals we see a growing rise in military expenditure, which exceeded $1.2 trillion in 2006. | Более того, в тот момент, когда международное сообщество стремится мобилизовать финансовые ресурсы, необходимые для осуществления целей развития, предусмотренных в Декларации тысячелетия, мы наблюдаем рост военных расходов, которые в 2006 году превысили 1,2 трлн. долл. США. |
| The growing debt and arrears will undermine the PA's fiscal position for years to come, since repayment of these debts will take precedence over implementing planned budgets. | Рост задолженности и просроченных обязательств будет подрывать устойчивость бюджета ПА и в предстоящие годы, поскольку погашение этих долгов имеет приоритет над исполнением плановых бюджетных обязательств. |
| Moreover, the patterns of migration were changing: South-to-South migration now equalled South-to-North migration in volume, while North-to-South migration was a growing phenomenon. | Кроме того, модели миграции претерпевают изменения: миграция по линии Юг-Юг равна сейчас по своему объему миграции по линии Юг-Север, и при этом наблюдается рост миграции по линии Север-Юг. |
| It is an unfortunate reality that the number of refugees and internally displaced persons is growing at an uncontrollable rate. | Безрадостная реальность такова, что число беженцев и внутренне перемещенных лиц растет неконтролируемым образом. |
| The number of people who live in dire poverty is growing. | Число людей, живущих в крайней бедности, растет. |
| In Guatemala there was a growing consciousness of the need to develop new political and legal structures in order to recognize the identity and rights of indigenous peoples. | В Гватемале растет осознание необходимости создавать новые политические и правовые структуры для признания самобытности и прав коренных народов. |
| Although the demand for organic produce is growing fast, entry into these profitable markets presents significant challenges for developing countries, including the fact they are relatively small in terms of traded volumes and that they require substantial investments in developing certification bodies. | Хотя спрос на органическую сельхозпродукцию растет быстрыми темпами, выход развивающихся стран на такие выгодные рынки сопряжен с существенными трудностями, включая их относительно малую емкость в части объемов торговли и необходимость вложения значительных средств в формирование сертификационных органов. |
| But there is a broader Reagan-type reasoning at work here: unemployment is high, the economy is not growing fast enough, and we "need a fiscal stimulus." | Однако в данном случае есть более глубокие рассуждения в стиле Рейгана: уровень безработицы высок, экономика не растет достаточно быстро, и мы «нуждаемся в финансовом стимулировании». |
| Other delegations stressed the significant increases in wind and geothermal applications and the growing attraction of photovoltaic technologies. | Другие делегации обратили внимание на значительное увеличение объема использования ветра и геотермальных источников и растущую популярность фотоэлектрических технологий. |
| This growing body of case law indicates that the Act is used effectively where the need arises. | Такое увеличение числа рассматриваемых дел свидетельствует об эффективном использовании указанного Закона в случае возникновения необходимости. |
| One important response to these structural problems is the growing presence of mobile courts. | Одной из важных ответных мер в связи с этими структурными проблемами является увеличение количества выездных судов. |
| We have our daily problems but the public awareness of Linux is really growing and its future will certainly be exciting. | Конечно у нас есть небольшие ежедневные проблемы, но значимость Linux растет и мы надеемся на увеличение интереса к этой операционной системе в будущем. |
| Output was also growing in all the other CIS countries in 1997 except Turkmenistan and Ukraine, and there was also a significant fall in inflation rates in most of them. | В 1997 году увеличение объема производства происходило и во всех странах СНГ, за исключением Туркменистана и Украины, и в большинстве из них произошло также существенное снижение темпов инфляции. |
| Thus, there is growing recognition that a new and sustainable model of economic growth is urgently required. | Получает все большее признание мнение о безотлагательности выработки новой и устойчивой модели экономического роста. |
| The growing phenomenon of xenophobia and related intolerance were the worst forms of racism and racial discrimination. | Получающие все большее распространение явления ксенофобии и свойственной для нее нетерпимости относятся к наихудшим формам расизма и расовой дискриминации. |
| There is a growing recognition in many countries of the need to consider the environmental implications of land-use and transport patterns in an integrated manner when drafting and implementing policies to facilitate consumer choices in support of sustainable development. | Во многих странах все большее признание получает необходимость комплексного учета экологических последствий землепользования и функционирования транспорта при разработке и осуществлении политики, направленной на содействие формированию выбора потребителей в ракурсе поддержки устойчивого развития. |
| There is also growing concern that the ongoing trials of the former fighting groups at the Special Court for Sierra Leone and the recent transfer of the former President of Liberia, Charles Taylor, to the Court could be a source of potential security incidents. | Все большее беспокойство вызывает также то, что судебные процессы над бывшими боевиками вооруженных группировок в Специальном суде по Сьерра-Леоне и недавняя передача бывшего президента Либерии Чарльза Тейлора в распоряжение Специального суда могут стать источником потенциально опасных инцидентов. |
| May we soon see a society where the growing numbers of older people represent an opportunity, where they truly enjoy all their rights and participate fully in development: a society for all ages. | Мы выступаем за скорейшее создание общества, в котором все большее число пожилых людей получат возможности фактически пользоваться всеми своими правами и в полной мере участвовать в развитии и построении общества. |
| Original and often successful training methodologies and didactic materials are developed and disseminated, with growing use of modern information and communication techniques. | Институтом разрабатываются и распространяются оригинальные и, как правило, оправдывающие себя учебные методики и дидактические материалы со все более широким использованием современных информационных и коммуникационных технологий. |
| Within the context of United Nations reform, there are growing opportunities for UNICEF to help countries in addressing multiple child protection challenges in a holistic manner. | В контексте реформы в Организации Объединенных Наций ЮНИСЕФ получает все более широкие возможности в плане оказания странам содействия в решении на комплексной основе многочисленных проблем, связанных с защитой детей. |
| We are firmly convinced that the United Nations can and should play a major role in meeting the multifaceted and ever growing challenges of our contemporary world. | Мы глубоко убеждены в том, что Организация Объединенных Наций может и должна играть важную роль в решении многогранных и все более усложняющихся задач нашего современного мира. |
| Furthermore, inadequate distribution of water, along with the increasing scarcity and widespread misuse and mismanagement of water, poses a serious and growing threat to sustainable development. | Кроме этого, неадекватное распределение воды, а также все большая ее нехватка и широкомасштабное нерациональное и нецелевое использование водных ресурсов представляют собой все более серьезную угрозу для устойчивого развития. |
| Although it may still be too early to fully evaluate the impact of the international security environment that is taking shape, one feature stands out: there seems to be a growing perception that the multilateral system devoted to disarmament and non-proliferation is faced with a credibility crisis. | Хотя, возможно, пока еще рано давать полную оценку воздействия складывающейся обстановки в вопросах международной безопасности, один элемент является очевидным: как представляется, складывается все более твердое представление о том, что многосторонняя система, связанная с разоружением и нераспространением, переживает кризис доверия. |
| Total employment in the various sectors of economic activity has been growing by some 47,000 jobs a year. | Общее число рабочих мест в различных секторах экономики возрастает примерно на 47000 в год. |
| This is because the proportion of retirees enrolled in the health insurance schemes relative to active staff is growing. | Это объясняется тем, что доля пенсионеров, участвующих в планах медицинского страхования, по отношению к числу работающих сотрудников возрастает. |
| There is growing demand for increased civil services as well as the reconstruction and reconciliation of society. | Возрастает потребность в получении большего объема гражданских услуг, а также реконструкции и примирении общества. |
| Given the fact that emergency situations keep growing without adequate resources to cope with them, increased efficiency is the key. | С учетом того факта, что количество чрезвычайных ситуаций возрастает при отсутствии адекватных ресурсов для оказания помощи в таких ситуациях, ключевым моментом является повышение эффективности. |
| (b) The need for a UNIDO country presence is growing due to the increasing importance of active participation in the United Nations Development System (UNDS) and in the work of its Country Team (UNCT); | Ь) необходимость присутствия ЮНИДО на страновом уровне возрастает ввиду повышения важности активного участия в Системе развития Организации Объединенных Наций (СРООН) и в работе ее Страновой группы (СГООН); |
| Sales are evenly split between domestic and international clients, with both groups growing at roughly the same rate. | Продажи равномерно распределены между украинскими и иностранными инвесторами и растут примерно одинаковыми темпами для обеих групп. |
| Finally, the rise of developing country TNCs is both a marker for a major change in the world economy and an opportunity for consequential South-South cooperation, especially because developing country FDI in extractive industries is growing rapidly. | Наконец, повышение роли ТНК развивающихся стран, с одной стороны, знаменует собой кардинальный сдвиг в мировой экономике и с другой - открывает возможности для последующего сотрудничества по линии Юг-Юг, особенно в силу того, что ПИИ развивающихся стран в добывающих отраслях растут быстрыми темпами. |
| While there is a growing body of literature covering the development and diffusion of technology in the industrialized country context, little research has been undertaken on mechanisms which would ensure the effective transfer of clean technology to firms in developing countries. | В то время, когда растут объемы литературы, посвященной вопросам развития и распространения технологии в промышленно развитых странах, было проведено немного исследований по механизмам, обеспечивающим эффективную передачу чистых технологий фирмам в развивающихся странах. |
| In cell culture a monolayer refers to a layer of cells in which no cell is growing on top of another, but all are growing side by side and often touching each other on the same growth surface. | В клеточной культуре понятие монослоя обычно относят к слою клеток, в которых нет клеток, растущих поверх других, а все из них растут вплотную друг к другу и часто соприкасаются друг с другом на одной и той же поверхности роста. |
| Fears are growing that there's a link between Robert Millberry and the violent massacre that took place on a London underground station the night of his arrest. | Растут опасения, что есть Роберт Миллбери причастен к жестокой резне, которая произошла на станции Лондонского метро в ночь его ареста. |
| However, there is steadily growing evidence to indicate that this has become a multi-billion-dollar business, often linked to organized criminal networks. | Однако продолжает расти число данных, свидетельствующих о том, что эта незаконная торговля превращается в многомиллиардный бизнес, зачастую связанный с организованной преступностью. |
| In our view, if a candidate managed to secure the support required to occupy a permanent seat only after countless ballots - with its support growing vote by vote, round by round - the legitimacy and credibility it needed to occupy a permanent seat would be weakened. | На наш взгляд, если кандидат смог заручиться поддержкой, необходимой для занятия постоянного места лишь после бесчисленных туров голосования, причем эта поддержка будет расти с каждым новым туром голосования, то законность и авторитет, которые ему требуются для занятия постоянного места, будут ослаблены. |
| My tumors are growing. | Мои опухоли продолжают расти. |
| This stockpile is still steadily growing. | Количество термоядерного оружия продолжает расти. |
| His delegation viewed that as a necessity in the light of the dramatic increase in computer ownership and web use in China, where the number of web users was 45.8 million and growing. | Его делегация считает это необходимым ввиду значительного увеличения числа людей в Китае, имеющих компьютеры и пользующихся Интернетом; число людей, пользующихся Интернетом, достигло 45,8 миллиона человек и продолжает расти. |
| The Government was also encouraging the growing of two crops per year, and was introducing mechanized farming methods where possible. | Правительство также поощряет выращивание двух урожаев в год и там, где это возможно, внедряет механизированные методы ведения сельского хозяйства. |
| It is in this kind of world that seemingly nonsensical behavior like growing grain in the desert to ensure food security begins to make sense. | Только в таком мире, как наш, такие на вид бессмысленные действия, как выращивание зерновых в пустыне для обеспечения продовольственной безопасности, начинают иметь смысл. |
| Contract growing or forward selling under mutually beneficial terms are prone to provide the security and incentive for farmers to invest and pursue the production of specific crops. | Выращивание культур по контрактам или же их предварительная продажа на взаимовыгодных условиях должна обеспечить безопасность для фермеров и стимулировать их инвестировать средства в производство конкретных культур. |
| With advances in hydroponics and other indoor growing technologies, illicit cultivation has now become an important element of the European drug scene. | С учетом прогресса в области гидропоники и других методов выращивания в закрытых помещениях незаконное выращивание в настоящее время стало одним из важных элементов, определяющих положение на европейском рынке наркотиков. |
| I haven't organized my swabs in a week, and I have cultures growing so out of control that my actual control cultures have mutated, and I have a delivery of formaldehyde in... thirty minutes. | Я еще не организовала забор мазков, который будет через неделю, да и выращивание бактерий я запустила настолько, что управление по их разведению мутировало, и формальдегид доставят через... тридцать минут. |
| We wish clearly to affirm that we have noted with dismay over the past month a growing division within the Council. | Мы хотим четко заявить, что в течение последнего месяца мы с озабоченностью отмечаем усиление раскола в Совете. |
| Piracy off the coast of Somalia remains an entrenched criminal enterprise with a growing geographical area of operations, larger-scale attacks, increased levels of violence and higher ransoms. | Пиратство у берегов Сомали остается укоренившимся преступным деянием, причем наблюдается расширение географического района операций, осуществление более крупных нападений, усиление степени насилия и увеличение размера выкупа. |
| Some of the major trends include the need to adjust innovation policy to tighter budgets, the increased importance of inclusive innovation policies, and the growing attention paid to "green innovation". | К числу важнейших тенденций относятся необходимость адаптировать инновационную политику к урезанным бюджетам, растущая роль политики социально интегрированного новаторства и усиление внимания к "зеленым инновациям". |
| Despite growing difficulties, the international community had taken effective steps for the advancement of women and the future looked bright for the status of women world wide. | Несмотря на усиление трудностей, международное сообщество предприняло эффективные шаги по улучшению положения женщин, поэтому имеются благоприятные перспективы с точки зрения общего положения женщин во всем мире. |
| They have also informed the development of a human rights-based jurisprudence on environmental issues at the regional level, as well as the development and adoption of a number of international instruments that reflect the growing relationship between human rights and environment. | Они также послужили отправной точкой для развития правозащитной правовой практики в отношении экологических вопросов на региональном уровне, а также для подготовки и принятия ряда международных договоров, которые отражают усиление связи между правами человека и окружающей средой. |
| The admission of people with secondary education to colleges and institutions of higher education is steadily growing. | Число абитуриентов со средним образованием, поступающих в колледжи и высшие учебные заведения, постоянно увеличивается. |
| Despite a creative redirection of resources within the Department, the gap between English and to some extent French and the other languages was unfortunately growing. | К сожалению, несмотря на конструктивное перераспределение ресурсов в рамках Департамента, разрыв между английским и в определенной мере французским и другими языками увеличивается. |
| The Dialogue also revealed that corruption, lack of justice and abuse of authority are seen by many as the biggest problem facing ordinary people, coupled with a lack of work prospects for the growing urban population of young people. | Этот диалог также показал, что коррупция, отсутствие правосудия и злоупотребление властью рассматриваются многими как наиболее крупные из проблем, с которыми сталкиваются простые люди, в сочетании с отсутствием перспектив работы молодежи, доля которой увеличивается в составе растущего городского населения. |
| In reality, most developing countries, and the African ones in particular, were recording weak levels of savings and increasingly low investment rates at a time when their demand for capital was growing. | В действительности, в большинстве развивающихся стран, и в частности в африканских странах, отмечаются низкие объемы накоплений и снижаются темпы капиталовложений в то самое время, когда их спрос на капитал увеличивается. |
| That annual increase of 2.8 per cent represents the fastest rate of population growth, with Africa being the only region of the world where population is still growing at more than 2 per cent per annum. | Такой годовой прирост в размере 2,8 процента является наиболее значительным в мире, при этом Африка оказалась единственным регионом мира, в котором численность населения по-прежнему увеличивается более чем на 2 процента в год. |
| The growing attention paid by the international community to Africa was encouraging. | Международное сообщество уделяет Африке все больше внимания, и это обнадеживает. |
| Enhanced links to partners within the United Nations are vital and represent a growing area of work. | Исключительно важное значение имеет укрепление связей с партнерами в рамках Организации Объединенных Наций, и этой деятельности начинает уделяться все больше внимания. |
| Growing attention was given to productive sectors in aid allocation as well as to the use of recipients' public financial management systems. | При распределении помощи все больше внимания уделялось производственному сектору, а также использованию систем управления государственными финансами стран-получателей. |
| These blisters are growing fast. | Этих волдырей становится все больше. |
| Nowadays, however, demand is growing for certain craft specializations that are more marketable, such as beauty treatment, computers and technical craft skills, such as beading and embroidering traditional garments. | В сегодняшних условиях рынок труда все больше нуждается в лицах, владеющих профессиями, наиболее востребованными на рынке, в частности в специалистах по женским нарядам, по компьютерам, а также в лицах, владеющих техникой отделки одежды блестками и бисером, вышивки традиционных костюмов. |
| He believed that the growing partnership between the Department and the Committee on Information had been a key element in redefining the Department's role in a complex and evolving global media environment, paving the way for its renewal. | Оратор считает, что расширение партнерства между Департаментом и Комитетом по информации явилось ключевым элементом в изменении определения той роли, которую Департамент должен играть в сложной и развивающейся среде глобальных средств массовой информации, и прокладывает дорогу к его обновлению. |
| To a considerable extent, the much heralded expansion of mobile voice telephone networks throughout the developing world in recent years has overshadowed the continuing, and even growing, disparities between the least developed countries and the rest of the world in other areas of ICT infrastructure. | Расширение сетей мобильной голосовой телефонной связи в развивающихся странах, о котором так много говорят в последние годы, в значительной степени затмило собой сохраняющееся и даже углубляющееся неравенство между наименее развитыми странами и остальными странами мира в других областях инфраструктуры ИКТ. |
| Improvements of capacities of local governments to manage challenges of local participatory development will contribute to the achievements of many conference goals in a context of growing localization and globalization. | Расширение возможностей местных органов управления в деле решения проблем, связанных с развитием на основе участия широких слоев населения, будет содействовать достижению многих целей конференций в контексте нарастающих процессов «локализации» и глобализации. |
| (c) Encourage the growing dialogue in order to establish closer linkages among instruments such as the United Nations Development Assistance Framework and the Poverty-Reduction Strategy Paper where applicable; | с) рекомендовать расширение этого диалога в целях установления, где это необходимо, более тесных связей между такими инструментами, как РПООНПР и документами, отражающими стратегию сокращения масштабов нищеты; |
| The result has been wider popular engagement at the country level as well as a growing global movement that was clear at the 2005 MDG Summit and is shaping up in a similar fashion for the 2010 Summit. | Результатом такой деятельности является расширение участия населения на страновом уровне, а также увеличение масштабов движения на глобальном уровне, что стало очевидно на Встрече на высшем уровне по ЦРДТ 2005 года, и аналогичный сценарий складывается и в преддверии Встречи на высшем уровне 2010 года. |
| The drawbacks of the growing reliance on narrow macroeconomic considerations that drive the availability of resources to social sectors have been a growing concern in a number of United Nations treaty bodies. | Все большую озабоченность ряда договорных органов Организации Объединенных Наций вызывают просчеты, связанные со все большим смещением акцента на узкие макроэкономические факторы, влияющие на предоставление ресурсов социальным секторам. |
| There is growing concern among several developing countries about the increasing interest of foreign private companies in using the knowledge of indigenous people for private gain. | Несколько развивающихся стран испытывают все большую обеспокоенность в связи с повышением интереса иностранных частных компаний к использованию знаний коренных народов в целях собственного обогащения. |
| We regret that international cooperation in shelter and human settlements development has not been enhanced significantly since 1996, which is a growing cause for concern. | Мы сожалеем о том, что значительной активизации международного сотрудничества в области развития жилья и населенных пунктов после 1996 года не произошло, что вызывает все большую и большую обеспокоенность. |
| In our days, arms smuggling and illicit arms sales, together with a wave of cruel and blind terrorism, pose growing dangers to the international community. | В наши дни все большую опасность для международного сообщества создают контрабанда оружия и незаконные поставки вооружений в сочетании с волной жестокого и слепого терроризма. |
| In the wake of the war, there has been a growing concern over the import of radioactive contaminated metallurgical scrap or low quality raw materials which are uncontrolled or of unidentified sources. | В послевоенный период все большую обеспокоенность вызывает импорт металлолома, загрязненного радиоактивными веществами, и низкокачественных сырьевых материалов, которые не проходят контроля или поступают из неизвестных источников. |
| You know, sometimes growing is so hard. | Знаешь, иногда взросление - это тяжело. |
| There is great sensitivity to the influence of the social environment on the growing child and its role in the development of his or her character. | Существует огромная восприимчивость к влиянию социальной среды на взросление детей и её роли в развитии их характера. |
| Taking a holistic approach that understands children as growing and developing within a series of inter-connected environments, the term "street connections" recognizes that the street may be a crucial point of reference for some children, even when they are not physically present there. | При применении целостного подхода, при котором взросление и развитие детей оценивается в контексте взаимозависимых условий, понятие "связи с улицей" означает, что улица может быть основным ориентиром для некоторых детей, даже если они не находятся на ней физически. |
| Well, if it's any consolation, I don't think Grace's growing pains mean that you'll be hearing from the principal any time soon. | Если вам станет легче, не думаю, что взросление для Грейс связано со звонками директора школы. |
| Growing us doesn't agree with you? | Взросление тебе не по душе? |