In the United Nations, there is a growing awareness that issues such as investment, trade and financial flows, among others, should be urgently discussed by the Organization. |
В Организации Объединенных Наций растет осознание необходимости срочного обсуждения Организацией таких вопросов, как, например, капиталовложения, торговля и приток финансовых средств. |
The multiple benefits of forests and other wooded lands - including urban and peri-urban forests - are well recognized in many countries, and the recognition is growing. |
Многообразные полезные свойства лесов и других покрытых лесами участков, включая городские и пригородные леса, получили признание во многих странах, и это признание растет. |
Non-commercial energy supplies are becoming scarce in some regions of the world, and the demand for them is growing at about the same rate as the population, with the result that they are becoming progressively commercialized. |
В некоторых регионах мира возникает нехватка некоммерческих источников энергии, а спрос на них растет примерно такими же темпами, как и численность населения, в результате чего они приобретают все более коммерческий характер. |
Similar considerations apply to the Baltic States, whose exports to Western Europe have been growing rapidly and now account for probably just over 50 per cent of the total. |
В равной мере эти соображения касаются и Балтийских государств, экспорт которых в страны Западной Европы быстро растет и в настоящее время составляет, вероятно, чуть более 50 процентов от общего объема. |
However, the emissions of developing countries are growing more rapidly than those of the industrialized ones, although at much lower absolute levels. |
Однако объем выбросов в развивающихся странах растет более быстрыми темпами, чем в промышленно развитых странах, хотя выбросы в них находятся на гораздо более низких абсолютных уровнях. |
In Mr. Schwartzman's view there is today, growing scepticism about comprehensive systems of social analysis and interpretation, which is associated with the demise of comprehensive planning as a tool of government policy; and the expansion of applied, goal-oriented and product-oriented research. |
По мнению г-на Шварцмана, на сегодняшний день растет скептицизм в отношении всеобъемлющих систем социального анализа и интерпретации, что связано с ликвидацией механизма всеобъемлющего планирования как инструмента государственной политики, а также с расширением прикладных, целевых и специализированных научных исследований. |
By 1993 almost all newspapers in Latvia had been privatized and the number of independent television and radio broadcasting services is growing rapidly, including both Latvian language and Russian language studios. |
К началу 1993 года почти все латвийские газеты были приватизированы, и в настоящее время быстро растет число независимых телевизионных и радиовещательных компаний, ведущих передачи как на латышском, так и русском языках. |
There is a growing agreement among countries that have liberalized their economies that the best investment law is one that discriminates least among investors (foreign or domestic) or among sectors. |
В странах, осуществивших либерализацию своей экономики, растет осознание того, что наилучшим законодательством по инвестициям является то, которое обеспечивает наименьшую дифференциацию между инвесторами (иностранными и отечественными) или отраслями. |
Such natural disasters, primarily in the form of hurricanes but increasingly including storm surges and floods, are occurring with growing frequency and intensity in our region, with pervasive and long-term effects on our economies. |
Частота и интенсивность таких стихийных бедствий в нашем регионе, в основном ураганов, а в последнее время все чаще цунами и наводнений, постоянно растет, что имеет долговременные разрушительные последствия для наших экономик. |
Interest in extending credit to the smallest micro-entrepreneurs is also growing, and there has been a great deal of experimentation using mutual savings and loan societies and credit unions. |
Растет интерес и к предоставлению кредитов самым мелким микропредпринимателям, и в этой области ведется большое число экспериментов с использованием взаимных ссудо-сберегательных ассоциаций и кредитных союзов. |
It is therefore encouraging to note that there is today a growing awareness in the international community of the need to take a firm stand to overcome the threat posed to mankind by the drug problem. |
Поэтому весьма обнадеживает тот факт, что сегодня в международном сообществе растет понимание необходимости решительного подхода к устранению угрозы, создаваемой проблемой наркотиков для человечества. |
Although the Internet is still not accessible to many of the women in the South, the number of Web sites in the developing world addressing women's issues is rapidly growing. |
Хотя Интернет по-прежнему недоступен многим женщинам стран Юга, количество посвященных проблемам женщин веб-сайтов в развивающихся странах быстро растет. |
The potential for South-South trade has been growing exponentially and at UNCTAD XI it was agreed that in the context of GSTP negotiations, preferential and differential treatment would be provided to LDCs. |
Потенциал торговли Юг-Юг растет экспоненциально, и на ЮНКТАД ХI было принято решение в контексте переговоров по ГСТП предоставить НРС преференциальный и дифференцированный режим. |
There is also a growing awareness that reforms in national economic policies are required to ensure that the prices of goods and services reflect their environmental costs. |
Кроме того, растет понимание необходимости реформ национальной экономической политики таким образом, чтобы цены на товары и услуги отражали связанные с их производством или оказанием экологические издержки. |
We note that here is also a growing consensus to accept the justifiability of the use of force to protect civilian populations from crimes against humanity, such as genocide and ethnic cleansing. |
Мы отмечаем также, что растет консенсус по поводу того, что следует признать оправданность применения силы для защиты гражданского населения от преступлений против человечности, таких как геноцид и этнические чистки. |
As democratic systems of governance take hold in Africa, civil society groups are growing in number and importance and are increasingly influencing a wide range of public policies. |
По мере упрочения демократических систем управления в Африке растет количество и возрастает значение групп гражданского общества, которые оказывают все более значительное воздействие на целый ряд направлений государственной политики. |
This comprehensive report examines how families and societies will meet the needs of an older population that is growing at an unprecedented rate at a time when more young people are entering their childbearing and working years. |
В этом всеобъемлющем докладе рассматривается вопрос о том, как в различных типах семьи и общества будут удовлетворяться нужды старшего поколения, численность которого растет беспрецедентными темпами при одновременном увеличении количества молодых людей, вступающих в фертильный и трудоспособный возраст. |
The political impasse, the deteriorating security conditions and natural calamities have had a major impact on the humanitarian situation in Angola, with the total number of affected population growing daily. |
Политический тупик, ухудшение условий в области безопасности и стихийные бедствия оказали колоссальное воздействие на гуманитарную ситуацию в Анголе, где общее число пострадавшего населения растет с каждым днем. |
The acquisition and dissemination of knowledge, particularly to small firms, has become a priority; there is a growing need for mechanisms and institutions by which firms may access international markets. |
Одной из приоритетных задач стало обеспечение приобретения и распространения знаний, особенно среди мелких фирм; наряду с этим растет потребность в механизмах и учреждениях, через которые фирмы могут получать доступ на международные рынки. |
In Europe, the working age population is growing faster than total population, and this, accompanied by increasing female labour participation and weak employment generation, has produced persistently high unemployment. |
В Европе трудоспособное население растет быстрее общего населения, что сопровождается расширением участия женщин на рынке труда, при этом низкое увеличение занятости постоянно приводит к высокой безработице. |
It is also a fact that there is a growing demand for internationally comparable data for decision making, and therefore the products of international organisations have a far greater impact today than when they started their work. |
Известно также, что спрос на сопоставимые в международном плане данные, необходимые для принятия решений, растет, и поэтому материалы, подготавливаемые международными организациями, в настоящее время имеют гораздо большее воздействие, чем тогда, когда эти организации начинали свою работу. |
However, there was a growing perception among the population that existing laws governing asylum had been abused by certain individuals who, for example, had used their status as refugees as a cover for drug trafficking. |
Однако среди населения растет осознание того, что действующие законы, регулирующие вопросы предоставления убежища, явились предметом злоупотреблений со стороны определенных лиц, которые, например, использовали свой статус беженцев для прикрытия незаконного оборота наркотиков. |
Aid from other sources is small, albeit growing for certain new developing country donors; however, it totalled only about 1.5 per cent of the DAC effort in 1995. |
Помощь из других источников невелика, но ее поток из некоторых новых развивающихся стран-доноров растет; в 1995 году на долю такой помощи приходилось лишь около 1,5 процента всего объема помощи, предоставляемой КСР13. |
There is also a need for greater cooperation among countries sharing water resources, especially in many regions of the world where there is growing demand for water. |
Кроме того, существует необходимость более широкого сотрудничества между странами с общими водными ресурсами, особенно во многих регионах мира, в которых спрос на воду растет. |
This phenomenon will soon affect much of the developing world, where the number of elderly people is growing twice as fast as the number of people of all ages. |
Этот феномен вскоре отразится на большинстве развивающихся стран, где число престарелых растет в два раза быстрее, чем людей всех других возрастных групп. |