The number of rural women living in absolute poverty is increasing at a faster rate than for men and the proportion of women among the poor is growing in all societies. |
Численность сельских женщин, живущих в условиях крайней нищеты, растет быстрее, чем численность мужчин, а доля женщин в бедных слоях населения растет во всех без исключения обществах. |
Also, there are a number of States that have space-related capabilities in specialized technologies or facilities, while there is a growing interest by the vast majority of States that would like to participate in the activities in outer space and to share space technology. |
Кроме того, ряд государств располагает специальными технологиями или средствами с космическими элементами; наряду с этим растет заинтересованность подавляющего большинства государств в участии в деятельности в космическом пространстве и использовании на правах партнеров космической технологии. |
However, despite the fact that the Convention has already been ratified by 40 Member States, there is a growing concern that the two largest, and the only declared possessors of chemical weapons, the United States and the Russian Federation, have yet to do so. |
Однако, несмотря на тот факт, что Конвенция уже ратифицирована 40 государствами-членами, постоянно растет беспокойство по поводу того, что этого еще не сделали два крупнейших и единственных объявленных обладателя химического оружия - Соединенные Штаты и Российская Федерация. |
There is also a growing understanding of the fact that peri-urban and rural communities can play an important role in the generation of financial resources and in the operation and management of local water supply and sanitation systems. |
Растет также понимание того, что пригородные и сельские общины могут играть важную роль в изыскании финансовых ресурсов и в обеспечении функционирования местных систем водоснабжения и санитарии и управления ими. |
Countries where discontent and frustration of the poorer half or two thirds of the population is growing will not inspire confidence with respect to either the long-term confirmation of power of the governing elite or the long-term sustainability of a market- oriented economic policy thrust. |
Страны, в которых растет недовольство и разочарование бедных слоев населения, составляющих половину или две трети всей численности населения страны, не внушают доверия ни с точки зрения долгосрочного сохранения правящей элиты у власти, ни с точки зрения долгосрочной устойчивости взятого экономического курса на развитие рыночных отношений. |
There has, however, been a growing realization that any form of violence impedes the advancement of women and that domestic violence is only one aspect of a broader question of violence perpetrated against women. |
Однако растет понимание того, что любая форма насилия мешает улучшению положения женщин и что насилие в быту является лишь одним из аспектов более широкого вопроса о насильственных действиях в отношении женщин. |
I do not mean to suggest a disappearance of national interests; but, across a wide spectrum of social, development and even security matters, there is a growing recognition that common interests give strength to new alliances on an inclusive rather than exclusive basis. |
Я не имею в виду заявлять об исчезновении национальных интересов; но по широкой гамме вопросов социального развития и даже вопросов безопасности видно, что растет признание того, что общие интересы придают силу новым союзам скорее на основе расширения членского состава, а не его ограничения. |
The Committee agreed that, given the current trends in demand for fish and fish products and the absence of adequate management mechanisms and practices in the region, there was a growing risk of over-exploitation and eventual depletion of fishery resources. |
Комиссия пришла к соглашению о том, что с учетом нынешних тенденций спроса на рыбу и рыбопродукты и отсутствия в регионе надлежащих механизмов и методов хозяйствования растет опасность перелова, а в перспективе - истощения ресурсов рыболовства. |
Energy consumption is growing especially rapidly in certain economies in Asia, and most of the increases in future energy consumption are expected to occur in what are now developing countries. |
Энергопотребление растет быстрыми темпами, особенно в некоторых странах Азии, и предполагается, что основное увеличение энергопотребления в будущем будет происходить в странах, являющихся сегодня развивающимися. |
As indicated earlier in this report, the workshop recognized that there is a growing expectation within the international community that regional and subregional organizations will assume greater responsibility for tasks such as conflict prevention, conflict resolution and emergency response. |
Как указывалось в предыдущей части настоящего доклада, рабочее совещание признало, что в международном сообществе растет надежда на то, что региональные и субрегиональные организации возьмут на себя более полную ответственность за выполнение таких задач, как предотвращение конфликтов, урегулирование конфликтов и реагирование в чрезвычайных ситуациях. |
The market for OASES vessels is growing because they are more economical, have larger capacity, can perform a wider variety of tasks, also in deeper water, and are safer. |
Спрос на суда ОАЗЕС растет, поскольку они более экономичны, отличаются большей грузоподъемностью, способны выполнять более широкий диапазон функций, могут эксплуатироваться на участках с большей глубиной и более безопасны. |
In many regions, countries and areas that have a growing demand for migrant domestic workers, (e.g., Western Asia and Hong Kong Special Administrative Region of China), special provisions exist to admit foreign domestic workers. |
Во многих регионах, странах и районах, где растет спрос на домашнюю прислугу из числа мигрантов (например в Западной Азии и Специальном административном районе Китая Сянган), существуют специальные правила приема домработниц-иностранок. |
Given the low rate of retention in the system and the difficulties being faced in filling the existing and growing vacancy rates in the system, it was time for the Commission to deal with this predicament constructively and with an open mind. |
Ввиду высокой текучести кадров в системе и трудностей, с которыми приходится сталкиваться при заполнении имеющихся вакансий, число которых растет, пришло время, чтобы Комиссия приступила к конструктивному и непредвзятому рассмотрению данной проблемы. |
In recent years, China's gross national product has been growing at a relatively high annual rate and the sector of the population living in poverty has declined from 80 million in the early 1990s to 58 million at present. |
В последние годы валовой национальный продукт Китая растет относительно высокими годовыми темпами, а численность группы населения, живущей в нищете, снизилась с 80 млн. человек в начале 90-х годов до 58 млн. в настоящее время. |
As a result, the global population is growing by 1.5 per cent a year, rather than the 2 per cent growth rates of the sixties and early seventies. |
В результате глобальное народонаселение растет на 1,5 процента в год, а не на 2 процента, как в 60-е и 70-е годы. |
Various programmes, strategies and national action plans had served as the basis for the declaration of principles aimed at strengthening cooperation among States members of ASEAN in respect of young people, a group which was growing more rapidly than the rest of the population. |
Различные программы, стратегии и планы действий послужили основой для принятия Декларации принципов, направленной на укрепление сотрудничества стран - членов АСЕАН в том, что касается молодежи - группы населения, которая растет быстрее, нежели остальная часть населения. |
In the United States the homeless are growing in number; there are 40 million people with no medical insurance, more than half of them children; domestic violence is on the rise, even against children, who have the highest suicide rate in the developed world. |
В Соединенных Штатах растет число бездомных; 40 миллионов человек не имеют медицинской страховки, более половины из которых - дети; растет число случаев бытового насилия, даже по отношению к детям, уровень самоубийств среди которых является самым высоким в промышленно развитых странах. |
There is, however, a growing realization that the crises in Kivu and in Burundi cannot be considered merely internal matters nor dissociated from other serious problems that afflict the Great Lakes region. |
Между тем растет осознание того, что кризисы в Киву и в Бурунди нельзя считать сугубо внутренним вопросом или вопросом, не связанным с серьезными проблемами, которые стоят перед странами района Великих озер. |
As environmental data related to individual economic sectors can yield valuable insights for resource managers in the concerned sectors, interest in the development and use of national resource accounts as a policy tool is growing in strength. |
Поскольку экологические данные, связанные с отдельными секторами экономики, могут служить важным материалом для анализа для должностных лиц, занятых управлением ресурсов в соответствующих секторах, интерес к разработке и использованию счетов национальных ресурсов в качестве политического механизма растет и укрепляется. |
They know with growing certainty that only peace and good-neighbourliness will enable them to envisage a secure future for their children, and they know that the well-being of all depends on the achievement of a just and lasting solution in the Middle East. |
Растет их уверенность в том, что только мир и добрососедство позволят им обеспечить безопасное будущее для своих детей, и им известно, что благосостояние всех зависит от достижения справедливого и прочного урегулирования на Ближнем Востоке. |
It is growing rapidly and now has some 40 million users in the world of which about half are in North America. The World Wide Web, one service of the Internet, is a tool to make information publicly available. |
Сеть быстро растет, и сейчас в мире ею пользуются примерно 40 млн. пользователей, примерно половина из которых живет в Северной Америке. "Всемирная паутина", одна из служб сети Интернет, является инструментом распространения информации среди населения. |
The significance of such unilateral acts was constantly growing as a result of the rapid political, economic and technological changes taking place in the international community and, in particular, the great advances in the means for expressing and transmitting the attitudes and conduct of States. |
Значение этих актов непрерывно растет в силу быстрых политических, экономических и технологических преобразований, которые переживает международное сообщество и, в частности, удивительного развития средств выражения и передачи информации о позициях и поведении государств. |
FICSA would like to place on record its concern for field staff, particularly national staff, who appear to be more at risk than other categories of staff in a growing list of extremely hazardous duty stations. |
ФАМГС хотела бы выразить свою озабоченность в связи с положением персонала на местах, прежде всего национальных сотрудников, которые, как представляется, в большей степени, чем другие категории сотрудников, подвержены опасности, работая в местах службы с чрезвычайно опасными условиями, число которых растет. |
In addition to the delay in registering new cases, other than those considered urgent, there is a growing backlog of correspondence awaiting reply which relates to matters other than cases for registration. |
Помимо задержки в регистрации новых дел, не считая срочных, все растет объем корреспонденции, требующей ответа, которая касается вопросов, не связанных с делами, представленными на регистрацию. |
Reflecting both the increasing aspiration of women to take up paid employment and the growing employment opportunities for women, the labour force participation rate for females in the 20-39 age groups has been rising steadily over the past decade. |
Возрастающее стремление женщин получить оплачиваемую работу в сочетании с ростом возможностей для трудоустройства женщин привело к тому, что их доля среди работающих в возрастных группах 20-39 лет за последние десять лет неуклонно растет. |