There is growing interest in and demand for UN-Habitat publications by Governments and individuals, and the publications are being used as tools and resource materials for designing programmes and strategies for improving local and urban economies. |
Со стороны правительств и отдельных лиц растет интерес к изданиям ООН-Хабитат, которые используются в качестве инструментов и информационных материалов для разработки программ и стратегий развития местной и городской экономики. |
Specifically, issues of gender inequality should be addressed as there is a growing body of empirical evidence to suggest that a higher level of gender inequality corresponds with higher risks of internal conflict. |
В частности, следует обратиться к вопросам гендерного неравенства, поскольку растет количество фактических доказательств того, что более высокому уровню гендерного неравенства соответствует более высокий риск возникновения внутренних конфликтов. |
As the legal instruments under the transport subprogramme of UNECE have both regional and global relevance, there is a growing demand to provide technical cooperation, consultations and capacity-building activities on transport matters also outside the ECE region. |
Поскольку правовые документы в рамках подпрограммы ЕЭК ООН по транспорту имеют как региональное, так и глобальное значение, растет спрос на техническое сотрудничество, консультации и мероприятия по наращиванию потенциала в вопросах транспорта и за пределами региона ЕЭК. |
There is a growing body of evidence that administrative detention does not deter irregular migration, and despite the worldwide introduction of increasingly tough detention policies over the past 20 years, the number of irregular arrivals has not decreased. |
Растет число свидетельств того, что практика административного задержания не сдерживает нелегальную миграцию, и, несмотря на то, что за последние 20 лет по всему миру проводится все более жесткая политика задержаний, число незаконных въездов не сократилось. |
Paradoxically, at precisely the moment that Al-Shabaab's fortunes in Somalia have entered a phase of steep, and possibly irreversible, decline, the group's credibility and appeal appear to be growing among non-Somali extremists. |
Как это ни странно, именно в тот момент, когда влияние группировки «Аш-Шабааб» в Сомали переживает резкий - возможно необратимый - спад, авторитет и привлекательность этой группировки среди экстремистов за пределами Сомали, судя по всему, растет. |
The Legislature provides oversight, as does the Professional Standards Division of the Liberia National Police, whose role in terms of enhancing internal oversight of the police is growing in stature. |
В дополнение к роли законодательной власти в обеспечении надзора растет авторитет отдела профессиональных стандартов ЛНП, который осуществляет функцию усиления внутреннего надзора в полиции. |
Although a large share of production processes was part of GVCs and therefore exported, a growing part of what was produced was being consumed locally. |
Несмотря на то, что значительная часть продукции производится в рамках ГПС и, как следствие, экспортируется, в общем объеме произведенной продукции растет доля продукции, которая потребляется на местном уровне. |
He said that the new coalition is unwilling to investigate the exact circumstances of the incident and the people are growing rapidly aware that these snipers were not hired by Yanukovych, but by someone from the new coalition. |
Он сообщил, что новая коалиция не желает расследовать точные обстоятельства случившегося и что среди людей стремительно растет понимание того, что за этими снайперами стоял не В. Янукович, а кто-то из новой коалиции. |
More broadly, there is growing recognition of the importance of substantive collaboration between United Nations peacekeeping operations, other United Nations entities on the ground and regional actors. |
Что касается более широкого контекста, то растет признание важности сотрудничества по вопросам существа между миротворческими операциями Организации Объединенных Наций, другими структурами Организации Объединенных Наций на местах и региональными субъектами. |
Given the urban growth expected in the coming decades, coupled with the enormous reliance on urban areas for poverty reduction, economic growth and environmental sustainability, multisectoral leadership in urban planning is a growing need, nationally and globally. |
С учетом ожидаемого прироста городского населения в предстоящие десятилетия в сочетании с огромным значением городских районов в рамках сокращения масштабов нищеты, обеспечения экономического роста и экологической устойчивости растет потребность в многосекторальном руководстве - на национальном и на глобальном уровнях - деятельностью в области городского планирования. |
As violent extremism continues to spread, there is growing recognition that women's rights are under threat and that the role of women in countering terrorism and extremism is underutilized. |
Продолжает распространяться насильственный экстремизм, в связи с чем растет признание того, что права женщин находятся под угрозой и что роль женщин в борьбе с терроризмом и экстремизмом задействуется в недостаточной степени. |
In addition, the number of reports received every year is growing and 11 reports under the optional reporting procedure are due to be submitted by States parties in 2014 and 2015, which the Committee should consider within one year of receipt. |
Кроме того, растет количество получаемых каждый год докладов, и 11 докладов, охваченных факультативной процедурой представления отчетности, подлежат представлению государствами-участниками в 2014 и 2015 годах, а их Комитет должен рассматривать в течение одного года с момента получения. |
With this increasing vehicular population around the world, there is also growing concern of the public health, welfare and climate change impacts vehicle emissions have globally. |
По мере увеличения парка транспортных средств в мире растет также обеспокоенность в связи с глобальными последствиями выбросов из транспортных средств для здоровья и благополучия населения, а также в плане изменения климата. |
Finally, she stated the need to reach out to the younger generation through new technological means in order to ensure the sustainability of peace processes, as they are now the growing majority in many countries. |
Наконец, с учетом того, что в настоящее время во многих странах молодежь составляет большинство населения и при этом ее доля растет, советник президента Филиппин указала, что для обеспечения устойчивости мирных процессов необходимо задействовать молодежь в этих процессах с помощью новых технологических средств. |
Although African economies were growing at approximately 6 per cent per year, growth rates of at least 7 per cent were needed if African countries were to achieve the MDGs. |
Хотя экономика африканских стран растет темпами порядка 6 процентов в год, необходимо достичь темпов роста на уровне, по крайней мере 7 процентов, если африканские страны намерены реализовать ЦРДТ. |
Although its economy was growing at over 7.5 per cent a year, China was committed to enhancing its energy efficiency and had reduced its energy consumption per unit GDP by 3.7 per cent. |
Хотя китайская экономика растет темпами, превышающими 7,5 процента в год, Китай стремится к повышению своей энергоэффективности и сократил свое потребление энергии на единицу ВВП на 3,7 процента. |
With one of the fastest growing prison populations in the world, her Government was making every effort to improve overall prison policy and prisoners' living conditions and it was participating actively in the review of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
С учетом того что численность заключенных в Бразилии растет самыми быстрыми темпами в мире, правительство страны прилагает все усилия для совершенствования общей политики в отношении тюрем и улучшения условий содержания заключенных, и оно активно участвует в работе по пересмотру Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |
Alarmingly, many developing and transitional countries with growing HIV incidence rates among people who inject drugs have very poor access to the recommended comprehensive package of drug dependence treatment services, as well as HIV prevention and treatment services. |
Вызывает тревогу и то, что многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, в которых инфицированность ВИЧ среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, растет, имеют весьма ограниченный доступ к рекомендованному всеобъемлющему комплексу услуг по лечению наркозависимости, а также профилактике ВИЧ. |
Although, over the last 20 years, the Asia-Pacific region has experienced an improvement in its resilience to disasters, the region's exposure to disasters has been on the rise because of growing populations living in disaster-prone areas. |
Несмотря на то за последние 20 лет регион стал более эффективно справляться с последствиями бедствий, опасность бедствий в регионе постоянно растет ввиду увеличения численности населения в районах, подверженных бедствиям. |
On the one hand, there is a growing global acknowledgement of the indigenous territorial and resource rights and the recognition of those rights for all indigenous peoples, including the Sami. |
С одной стороны, в мире усиливается констатация территориальных и ресурсных прав коренных народов и растет признание этих прав для всех таких народов, включая саамов. |
Transnational organized crime is of growing concern, particularly the broad impact of illicit trade on peace, security, development, governance, the rule of law, public health and human rights. |
Растет озабоченность по поводу транснациональной организованной преступности, особенно по поводу широкого влияния незаконной торговли на мир и безопасность, развитие, систему управления, верховенство права, систему здравоохранения и права человека. |
It has a low prevalence of communicable diseases and yet a growing share of cardiovascular diseases, cancer and external causes, including violence and injuries as well as diseases stemming from preventable lifestyle factors, especially tobacco consumption, alcohol abuse and poor dietary habits. |
В ней не наблюдается широкого распространения инфекционных болезней, но растет доля сердечно-сосудистых заболеваний, рака и смертных случаев от внешних причин, включая насилие и травмы, а также от болезней, обусловленных предотвратимыми факторами образа жизни, в особенности табакокурением, злоупотреблением алкоголем и вредными пищевыми привычками. |
Intraregional trade in Asia and the Pacific is growing, not only in terms of absolute volume but also in terms of diversity of products, stage of processing and geographic scope. |
Внутрирегиональная торговля в Азиатско-Тихоокеанском регионе не только растет в абсолютном объеме, но и развивается в плане диверсификации продукции, этапов переработки и географического охвата. |
He said that awareness of these procedural challenges was growing nonetheless, and to this end, the ACN roundtables had increased awareness among authorities of the need for good procedures and had inspired the public to seek recourse where the procedures were inadequate. |
Он сказал, что, тем не менее, растет осознание этих процедурных проблем, и проведение круглых столов в рамках инициативы ОКЯЭ способствовало повышению осведомленности властей о необходимости наличия надлежащих процедур и стимулировало общественность обращаться за помощью, когда процедуры оказывались недостаточными. |
The report noted that the population of older persons in the world, which numbered 810 million in 2012, is growing faster than other age groups and is thereby increasing its proportionate weight in the total population of most countries. |
В докладе констатировано, что контингент пожилого населения мира, насчитывавший в 2012 году 810 миллионов человек, растет быстрее других возрастных групп и что тем самым увеличивается его долевой вес в общем населении большинства стран. |