At present, inequality was actually growing: while a billion people lived on less than one dollar a day, the income of the world's three richest individuals exceeded the gross domestic product of the 48 poorest countries. |
В настоящее время неравенство фактически растет: в то время, как миллиарды людей живут меньше, чем на 1 доллар в день, доход трех самых богатых в мире людей превышает валовой национальный продукт 48 беднейших стран. |
The role of civil society, especially NGOs, in multilateral disarmament conferences is steadily growing, as evidenced over the last several years by greater participation in meetings and a larger array of parallel events in connection with such meetings. |
Роль гражданского общества, особенно неправительственных организаций, в многосторонних конференциях по разоружению неуклонно растет, о чем свидетельствует в последние несколько лет более широкое участие в совещаниях и более широкий круг параллельных мероприятий в связи с такими совещаниями. |
The following table illustrates the employment of women at Polish diplomatic and consular missions abroad: The share of women employees in the diplomatic service is growing steadily and consistently. |
Данные о занятости женщин в польских дипломатических и консульских представительствах за границей представлены в таблице, ниже: Доля женщин на дипломатической службе постепенно, но неуклонно растет. |
A growing community of users of this information is emerging, including ethical investment firms, benchmarking and rating organizations, NGOs, and environmental and social reporting award schemes launched in a number of countries. |
Формируется и растет группа пользователей такой информации, к числу которых относятся фирмы, занимающиеся этическими аспектами инвестиций, организации по вопросам стандартизации и рейтинга, неправительственные организации и присуждаемые в ряде стран премии за публикации по экологическим и социальным вопросам. |
The Director pointed out that the number of submissions received by the Commission had been steadily growing and that both submitting States and the international community at large were intent on making progress in the delineation of the outer limits of continental shelves. |
Директор отметил, что число получаемых Комиссией представлений постоянно растет и что как делающие представления государства, так и международное сообщество в целом стремятся достичь прогресса в установлении внешних границ континентального шельфа. |
The documented consequences of these processes include landlessness, unemployment, loss of income, lack of housing, food insecurity, growing morbidity and mortality, and the social breakdown of the indigenous people's communal life. |
Документально подтверждается, что в результате этих процессов возникают безземелье, безработица, утрата доходов, отсутствие жилья, отсутствие продовольственной безопасности, растет смертность и заболеваемость, а также происходит распад социальной структуры общин коренных народов. |
The representative informed the Committee that the number of immigrants was growing rapidly and that the Act on the Integration of Immigrants had entered into force in 1999. |
Представитель информировала Комитет, что число иммигрантов быстро растет и что в 1999 году вступил в силу закон об интеграции иммигрантов. |
My delegation is pleased to note that there is growing awareness of the importance of resolution 1540 for global and regional security and for the national security of United Nations Member States. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает, что растет понимание значения резолюции 1540 для глобальной и региональной безопасности и для национальной безопасности государств-членов Организации Объединенных Наций. |
There is a growing understanding that advancing the status of women is not necessarily predicated on the allocation of new resources, but rather on the way existing resources are allocated. |
Растет понимание того, что улучшение положения женщин необязательно обусловлено лишь выделением дополнительных ресурсов: оно зависит, скорее, от того, как распределяются уже имеющиеся ресурсы. |
There is a growing awareness that the Washington consensus, the yardstick by which development strategies have been conducted in the last decades at the instigation of the multilateral financial institutions, has severe limitations for the development process. |
Растет осознание того, что Вашингтонский консенсус, мерило стратегий развития, осуществлявшихся на протяжении прошедших десятилетий по инициативе многосторонних финансовых учреждений, сопряжен с серьезными недостатками для процесса развития. |
The Review Conference on the Non-Proliferation Treaty failed to achieve the necessary consensus to adopt a final declaration, and it is clear that the continued existence of nuclear arsenals and the possibility of proliferation of nuclear weapons to other States and terrorist groups is a growing threat. |
Обзорная Конференция по Договору о нераспространении не смогла достичь необходимого консенсуса для принятия заключительной декларации, и ясно, что растет угроза продолжающегося существования ядерных арсеналов и возможности распространения ядерного оружия среди других государств и террористских группировок. |
At the level of individual companies, support is growing for the view that companies should go beyond financial philanthropy to solve social problems, and that initiatives that promote corporate social responsibility ultimately contribute to the company's profitability. |
На уровне отдельных корпораций растет понимание того, что компаниям необходимо заниматься не просто финансовой филантропической деятельностью, а решать социальные проблемы, причем инициативы по усилению социальной ответственности компаний в конечном итоге способствуют повышению прибыльности компаний. |
In Ethiopia, the number of people defined as chronically food insecure is growing every year, despite high levels of emergency assistance, as a result of inadequate development assistance over the last decade. |
В Эфиопии каждый год, несмотря на большой объем оказываемой чрезвычайной помощи, в результате недостаточной помощи в интересах развития за последнее десятилетие число людей, характеризуемых как хронически лишенные продовольственной безопасности, постоянно растет. |
Globalization may bring important benefits to millions of people in all regions, but it is equally clear that inequality is growing and larger numbers of the world's population are failing to reap a share of the benefits. |
Глобализация может приносить ценные блага миллионам людей во всех регионах, однако не менее ясно и то, что неравенство во всем мире усугубляется и что все больше растет число людей, которые не могут получить свою долю этих благ. |
Given the country's dry climate, methyl bromide was not used in growing crops, but consumption for post-harvest processing was increasing as a result of the Government's policy of expanding grain production in order to reduce the need for grain imports. |
С учетом сухого климата страны бромистый метил не используется для обработки выращиваемых культур, вместе с тем растет потребление этого вещества для послеуборочной обработки в результате проведения правительством политики на увеличение производства зерна с целью сокращения потребности в импорте зерновых. |
There were growing numbers of women in primary, secondary and tertiary education and many women in positions of authority in the field of education. |
Растет число женщин, занятых в начальном, среднем и высшем образовании, и много женщин занимают руководящие должности в этой сфере. |
The US consumer market is worth more than double that - around $10.5 trillion - but BRIC consumer power is currently growing at an annual rate in dollar terms of around 15%, which means an annual rate of roughly $600 billion. |
Потребительский рынок США оценивается более чем в два раза дороже - около 10,5 триллиона - но потребительская способность стран БРИК в настоящее время растет с ежегодной скоростью в долларовом исчислении примерно на 15%, что означает годовой прирост около 600 миллиардов долларов. |
The number of women entering the labour market had been growing steadily; their level of education had improved and there were more and more women in high administrative and managerial positions. |
Постоянно растет число женщин, участвующих в качестве рабочей силы на рынке труда, произошел рост их образовательного уровня, и сами они занимают все большее число ответственных должностей. |
When American wealth seemed to be growing year after year as the stock market boomed, this was understandable; individual Americans were becoming richer without savings, so why bother? |
Это было объяснимо, когда казалось, что богатство Америки растет из года в год на фоне бума на фондовой бирже; простые американцы богатели и не делая сбережений, поэтому зачем было беспокоится? |
Furthermore, the informal sector is no longer just characteristic of developing countries: all over the world, the informal sector is growing in a symbiotic relationship with the formal sector. |
Кроме того, неформальный сектор уже не является особенностью, характерной лишь для развивающихся стран: во всех странах неформальный сектор растет в симбиозе с формальным сектором. |
The gap between those living in affluence and those suffering the hardship of poverty is growing, both within nations and between them. |
Разрыв между живущими в условиях изобилия и сталкивающимися с лишениями и нищетой растет, как в рамках государств, так и между ними. |
Research based on the limited material available (Governments' reports to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, additional information submitted by Governments and contextual material) shows that there is growing concern in Latin America with issues related to racial discrimination in its broadest sense. |
Изучение, проведенное на основе ограниченного имеющегося материала (докладов правительств КЛРД, дополнительной информации, представленной правительствами, и информационных материалов), показывает, что в Латинской Америке растет внимание к вопросам, связанным с расовой дискриминацией в широком смысле. |
In poorer countries, the informal sector forms the major part of the economy, and that sector has been growing in richer as well as in developing countries. |
В более бедных странах неформальный сектор составляет основную часть экономики, и в настоящее время этот сектор растет как в более богатых, так и в развивающихся странах. |
He notes that the proportion of women in the population is growing, together with their political role, in particular due to the efforts of the Ministry of Social Affairs and the Situation of Women. |
Он отмечает, что доля женщин в общей численности населения растет, а равным образом усиливается и их политическая роль, в частности благодаря усилиям, предпринимаемым министерством по социальным вопросам и по делам женщин. |
Indeed, there is a growing awareness of the negative impact that armed conflict has on women and children in particular and of the importance of women's participation in post-conflict peace processes. |
Осознание того негативного воздействия, которое вооруженные конфликты оказывают, в частности, на женщин и детей, и важного значения участия женщин в постконфликтных мирных процессах действительно растет. |