It means that knowledge about the area is not only confined to a few consultants but is rolled out so that all staff members obtain knowledge and co-ownership of the best tools to perform the task. |
Это означает, что знание об этой сфере не ограничивается знаниями немногих консультантов, а развивается таким образом, что все сотрудники приобретают знания и совместно овладевают оптимальными методами выполнения этой задачи. |
The Committee also welcomes the integration of gender perspectives in its development cooperation programmes and commends the State party for being among the few States to allocate more than 0.7 per cent of its GDP to development assistance. |
Комитет приветствует также интеграцию гендерного подхода в программы государства-участника в области сотрудничества в целях развития и высоко оценивает тот факт, что государство-участник является одним из немногих государств, которые выделяют более 0,7 процента своего ВВП на помощь в целях развития. |
On the basis of statistical information and disease control, Ecuador had designed specific steps for the four provinces where 80 per cent of the few cases were concentrated (0.8 cases per 10,000). |
Опираясь на статистическую информацию и меры по борьбе с заболеванием, Эквадор разработал конкретные меры для четырех провинций, где было зарегистрировано 80% из тех немногих случаев заболевания, которые имели место (0,8 случая на 10000 человек). |
Section C examines the problem resulting from the absence of a framework encouraging diversity in the media and another of the problems affecting the country - the concentration of media ownership in the hands of a few. |
В разделе С анализируются проблема, связанная с отсутствием основ для обеспечения разнообразия средств массовой информации, и еще одна из проблем, с которой сталкивается страна, - проблема концентрации прав собственности на СМИ в руках немногих. |
Its output so far has been limited to a few programmes for a small percentage of the Professional staff in the short term; (k) Outside the Staff College, synergy at the common system and decentralized levels could be improved. |
До сих пор круг выпускаемых им специалистов ограничивается сотрудниками немногих программ, составляющими небольшой процент всех сотрудников категории специалистов на краткосрочных контрактах; к) возможности для повышения отдачи от взаимодействия на уровне общей системы или на децентрализованных уровнях не ограничиваются рамками Колледжа персонала. |
When there's plenty for the few, and nothing for the plenty? |
Почему в ней изобилие для немногих? И ничего для остальных. |
"Don't miss the Grand Canyon. It's one of the few things in life when you actually see it, it doesn't disappoint"? |
"Не пропустите Большой Каньон, это одно из немногих мест на свете увидев которое, вы точно не будете разочарованы"? |
Despite some of the shortcomings of such a system, it is one of the few ways to increase the capacity of the treaty bodies without addressing the concern expressed regarding the availability of treaty body members to attend more meetings per year without receiving financial compensation. |
Несмотря на некоторые недостатки такой системы, она обеспечивает один из немногих способов укрепить потенциал договорных органов без решения вопроса, касающегося обеспокоенности в отношении возможности посещения членами договорных органов большего числа заседаний в год без получения ими финансовой компенсации. |
It thus provides both model legislative provisions, and a detailed explanation of the policy choices made; in the few instances of options in the text, an explanation for choosing among them is provided. |
Поэтому он содержит как типовые законодательные положения, так и подробные разъяснения в отношении принципиального выбора, который предстоит сделать; в тех немногих случаях, когда в документе приводится несколько вариантов, даются разъяснения, позволяющие сделать выбор между ними. |
To date, Kenya remains one of the few countries in Africa with a specific policy on traditional knowledge, genetic resources and traditional cultural expressions, even though the policy has yet to be formalized. |
На сегодняшний день Кения остается одной из немногих стран Африки, где существует особая политика в отношении традиционных знаний, генетических ресурсов и традиционных форм выражения культуры, хотя эта политика еще не получила официального оформления. |
A recent survey jointly conducted by the OSCE and the UNMIK Office of Communities, Returns and Minority Affairs reveals that in only a few municipalities Communities committee meetings are held on a regular basis and that the meetings lack substantive output. |
Недавнее обследование, проведенное совместно ОБСЕ и Отделом МООНК по вопросам общин, возвращения и меньшинств, свидетельствует о том, что лишь в немногих муниципалитетах комитеты по вопросам общин проводят заседания на регулярной основе и на заседаниях не принимаются решения по существу. |
In the few cases on record where national legislation establishes the immunity of a Head of State, it also establishes the immunity of family members forming part of his household and of his spouse. |
В тех немногих известных случаях, когда национальное законодательство закрепляет иммунитет главы государства, оно закрепляет и иммунитет его членов семьи, проживающих вместе с ним, или его супруга. |
The Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families was one of the few treaty bodies that did not treat NGOs dealing with the rights of migrant workers as organizations of secondary importance. |
Комитет по защите всех прав трудящихся-мигрантов и членов их семей является одним из немногих договорных органов, который не отодвигает на второй план неправительственные организации, занимающиеся вопросами трудящихся-мигрантов. |
Ecuador was one of the few countries which was both a country of origin and of destination of migrants, and also received displaced persons from other nations, which made it the main country of refuge in Latin America. |
Эквадор - одна из немногих стран, которая одновременно является и страной происхождения, и страной назначения для мигрантов, а также принимает перемещенных лиц из других стран, из-за чего он стал главной страной-убежищем в Латинской Америке. |
Molly was one of the few Runaways to actually keep the name she had in Brian K. Vaughan's original proposal; she is named after Vaughan's younger sister, Molly Hayes Vaughan. |
Молли была одной из немногих «Беглецов», которые фактически сохранили свои имена в первоначальном предложении Брайана К. Вогана; Она названа в честь младшей сестры Вогана Молли Хейз Воган. |
One of the few surviving members of the Plantagenet dynasty after the Wars of the Roses, she was executed in 1541 at the command of Henry VIII, who was the son of her first cousin Elizabeth of York. |
Являясь одной из немногих выживших членов династии Плантагенетов после Войны роз, Маргарет была казнена в 1541 году по приказу Генриха VIII, сына кузины Маргарет, Елизаветы Йоркской. |
It was one of the first battles of the Invasion of Poland, of the Second World War and one of the few Polish victories of that campaign, as well as the first German defeat of the conflict. |
Это было одно из первых сражений немецкой армии в Польше во Второй Мировой войне и одна из немногих польских побед, а также первое поражение вермахта. |
In brief, the overall picture is very mixed, and it is now clear that, without a marked acceleration of development efforts in the LDCs, few of the world development goals - including the Millennium Development Goals - will be achieved. |
Вкратце, общая картина остается крайне неоднородной, и сейчас очевидно, что без значительной активизации усилий в области развития наименее развитые страны смогут добиться лишь немногих из целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
With the exception of a few species that produce large catches (for example, tunas and swordfish), knowledge of the biology and state of exploitation of highly migratory species (such as billfishes and sailfishes) remains limited. |
За исключением тех немногих видов, которые дают крупный улов (например, тунцы и меч-рыба), о биологии и состоянии эксплуатации далеко мигрирующих видов (например, парусниковых) известно по-прежнему мало. |
You shipped them off to boarding school the minute they were old enough to go, and now, on one of their few free weekends, one of my few free weekends, you cancel on them? |
Ты отправила их в этот интернат, как только они достаточно повзрослели для этого, а теперь, в один из их трех свободных выходных, в один из моих немногих выходных, ты отменяешь встречу? |
Most states require "clear and convincing" evidence to be presented, others possess a "clear, cogent, and convincing" standard, and a few states require an even higher standard of "clear, unequivocal and convincing" proof. |
В большинстве штатов необходимо представить "ясные и убедительные" доказательства, в других - соответствовать "ясному, неоспоримому и убедительному" критерию, и в немногих штатах - требуется соблюсти еще более высокий критерий "ясных, недвусмысленных и убедительных" доказательств. |
Denmark is one of the few States Parties to have made the declaration under article 14 of the Convention and to have accepted the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention. |
Дания является одним из немногих государств-участников, сделавших заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции и принявших поправку согласно пункту 6 статьи 8 Конвенции. |
One the one hand the world's wealth is increasing and becoming concentrated in them, while on the other hand internal inequity is growing, concentrating the wealth in just a few hands. |
С одной стороны, он способствует увеличению и концентрации в этих центрах мирового богатства, а с другой стороны, порождает внутреннее неравенство вследствие сосредоточения богатства в руках немногих людей. |
While only a few countries in the region had universal social security systems, the sustainability of which was brought into question, many countries had strengthened existing systems or put in place a combination of schemes to improve the social security situation of older persons. |
Лишь в немногих странах региона действуют системы всеобщего социального обеспечения, устойчивость которых вызывает сомнение, однако многие страны укрепили действующие системы или приступили к осуществлению целого ряда планов, направленных на улучшение социального обеспечения престарелых. |
The Special Rapporteur notes that positive measures are being taken in a number of countries in favour of a greater protection of the right to freedom of opinion and expression and in a few cases, also in favour of the promotion of the freedom of opinion and expression. |
Специальный докладчик отмечает, что в ряде стран принимаются позитивные меры, направленные на обеспечение более эффективной защиты права на свободу мнений и их свободное выражение, а в немногих случаях - также и на содействие свободе мнений и свободе их выражения. |