For instance, health-care services specifically designed to deal with the needs of older persons are available in many developed countries, but few developing countries have such services as yet. |
Например, во многих развитых странах предоставляются услуги в области здравоохранения, специально предназначенные для удовлетворения потребностей пожилых людей, но такие услуги пока что оказываются лишь в немногих развивающихся странах. |
Environmental taxes were one of the few alternatives available to Spanish regional authorities to increase funding, since regional taxes could not be levied on bases already taxed by central and local authorities. |
Экологические налоги являются одной из немногих альтернатив, имеющихся в распоряжении испанских региональных властей для увеличения финансовых поступлений, поскольку региональные налоги не могут взиматься с объектов, уже облагаемых налогами центральными и местными властями. |
In the few matriarchal and graded societies that exist in central Vanuatu, women can and do attain chiefly titles and decorations but do not normally play a role of an administrator or talking chief of her clan, rather this role is delegated to her brother. |
В немногих матриархальных и дифференцированных обществах, которые существуют в центральной части Вануату, женщины могут добиться и добиваются того, чтобы получить титул вождя и соответствующие символы власти, однако в роли руководителя или представителя своего клана женщины выступают редко; чаще всего эти функции делегируются ее брату. |
Nepal is one of the few countries in the region with no professional prisons service, with the result that conditions in prisons across the country are chaotic, particularly with regard to security. |
Непал - это одна из немногих стран региона, где нет профессиональной тюремной службы, и это приводит к тому, что условия, существующие в тюрьмах страны, являются неупорядоченными, особенно в том, что касается обеспечения безопасности. |
The Committee is equally concerned about the reported failure of the judicial and administrative systems to deal promptly and effectively with such cases and the leniency of the courts in the few cases where law enforcement officers have been convicted (arts. 2 and 7). |
Комитет также обеспокоен сообщениями о неспособности судебной и административной систем страны быстро и эффективно рассматривать подобные случаи, а также о снисходительности судов к виновникам в тех немногих случаях, когда сотрудники правоохранительных органов признавались виновными (статьи 2 и 7). |
Selective use of the human rights mechanisms in the interests of a few powerful developed countries had led to a further deepening of the North-South divide, culminating in recent initiatives by developing countries to block the abuse of those mechanisms by moving the adjournment of the debate. |
Избирательное использование механизмов защиты прав человека в интересах немногих могущественных развитых стран привело к дальнейшему углублению разрыва между Севером и Югом, кульминацией чего стали недавние инициативы развивающихся стран по блокированию злоупотребления подобными механизмами путем внесения предложения о перерыве в прениях по данному вопросу. |
In the words of Simon Wiesenthal, who sadly passed away last night in Vienna, what connects 2,000 years of genocide is "too much power in too few hands". |
По словам Саймона Визенталя, который, к сожалению, скончался вчера в Вене, 2000 лет геноцида объединяет одно: «слишком много власти в руках слишком немногих». |
We hope the enlargement will take into account the widest possible geographical and regional representation and that the solution's methods and ideas will not be forcibly imposed or privilege the interests of only a few countries. |
Мы надеемся, что при принятии решения о расширении состава Совета будет учтено как можно более широкое географическое и региональное представительство и что методы и идеи в отношении принятия такого решения не будут навязываться в интересах лишь немногих стран. |
Indeed, in both the explanatory memorandum and the remarks made by many of the speakers from the S-5, the point was made that the working methods concern everyone, whereas the enlargement concerns only a few. |
По сути, как в объяснительном меморандуме, так и в замечаниях многих ораторов, выступивших от «малой пятерки», было подчеркнуто, что методы работы касаются всех, в то время как расширение членского состава касается лишь немногих. |
The concentration of the majority of the world's wealth in the hands of a few, while an enormous number of people, especially children, live in abject poverty, is a global tragedy. |
Концентрация большей части богатств мира в руках немногих на фоне крайней нищеты огромного числа людей, особенно детей, - это глобальная трагедия. |
It is one of the few occasions that the concerns and wishes of non-governmental organizations can be voiced in this unique forum, in which concrete measures can, and have been taken to rid the world of specific weapons and advance toward disarmament. |
Это один из немногих случаев, когда заботы и пожелания НПО могут быть оглашены на данном уникальном форуме, где могут быть приняты и принимаются конкретные меры с целью избавить мир от конкретных вооружений и продвинуться по пути к разоружению. |
The Director of the UNFPA Latin America and Caribbean Division noted that Honduras was one of the few countries in the region that was classified as a "Category A" country under the Fund's resource allocation criteria. |
Директор Отдела стран Латинской Америки и Карибского бассейна ЮНФПА отметила, что Гондурас является одной из немногих стран региона, которые относятся к группе А с учетом критериев распределения ресурсов Фонда. |
In particular, Ukraine had ratified the seven main UN conventions and was one of the few European countries to have ratified the Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of their Families. |
Украина, в частности, ратифицировала семь основных конвенций Организации Объединенных Наций и является одной из немногих европейских стран, ратифицировавших Конвенцию о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
The third category refers to a few States that have never responded to the Working Group's requests for information about the cases that have been reported and remain outstanding. |
Третья категория касается тех немногих государств, которые так и не ответили на просьбы Рабочей группы о представлении информации в отношении сообщенных, но так и не выясненных случаев. |
In our countries, the few want for nothing, while the many want for almost everything. |
В наших странах «лишь у немногих почти все есть» и «у многих почти ничего нет». |
Its output so far has been limited to a few programmes for a small percentage of the Professional staff in the short term; |
До сих пор круг выпускаемых им специалистов ограничивается сотрудниками немногих программ, составляющими небольшой процент всех сотрудников категории специалистов на краткосрочных контрактах; |
PVDA-PTB presented a list in all eleven constituencies of Belgium, making it one of the few parties which are represented in the whole of Belgium. |
Партия труда Бельгии представила список во всех одиннадцати округах Бельгии, что сделало её одной из немногих партий, которые представлены по всей Бельгии. |
Jenny was one of the few people besides his mother to accept Forrest as he was, helping him learn to read and stand up to bullies who harassed him. |
Дженни была одним из немногих людей, кроме матери, которые принимали Форреста таким, какой он есть, она помогла ему научиться читать и противостоять хулиганам, которые его преследовали. |
It was also described as "one of the most convenient in the world, as it was one of the few with which a person could travel freely through both the East and West" during the Cold War. |
Паспорт считался одним из самых удобных в мире, поскольку он был одним из немногих, с которым человек может свободно ехать через Восток и Запад во время холодной войны. |
She was one of the few Afghan scholars who had studied in depth both the Islamic and the Romano-Germanic sources of law, which form the basis of the hybrid laws constituting the Afghan legal system. |
Она была одним из немногих афганских ученых, изучавших в глубину как исламское право так и романо-германские источники права, которые сейчас составляют основу гибридных законов правовой системы Афганистана. |
Benn was described as "one of the few UK politicians to have become more left-wing after holding ministerial office". |
Он был описан как «один из немногих британских политических деятелей, который стал даже более левым после многих лет министерского поста.» |
The charter arm was sold mostly due to the poor financial situation at Cyprus Airways and because it was one of the few ventures of Cyprus Airways Group to make a profit. |
Чартерное подразделение Cyprus было продано в основном из-за тяжёлого финансового положения авиакомпании и являлось одним из немногих предприятий холдинга Cyprus Airways Group, которое приносило доход, а следовательно, являлось ликвидным имуществом. |
He then went to the Queen's College, Galway, Ireland, to take the university degree in medicine, one of the few scientific degrees then available, and to use the opportunities there afforded for teaching and research in chemistry. |
Затем он отправился в Королевский колледж, Голуэй в Ирландии, получить университетскую степень по медицине, одну из немногих научных степеней, которая давала возможность преподавать химию и проводить дальнейшие исследования. |
Toxicity is one of only 21 albums to achieve a perfect rating from, with writer Don Kaye praising System of a Down in a contemporary review of the album as "one of the few bands that people may still be talking about ten years from now". |
Toxicity является одним из 21 альбомов получивших идеальный рейтинг от, рецензент которого, Дон Кей, хвалил System of a Down, говоря «это одна из немногих групп, о которых люди точно будут говорить еще лет десять». |
Indra Mohan, wife of A. G. Mohan and co-founder of Svastha Yoga & Ayurveda, is one of the few people who received a post-graduate diploma in yoga from Krishnamacharya. |
Индра Мохан, жена А. Г. Мохана и соучредитель Свастха-йоги и Аюрведы, одна из немногих людей, кто получил диплом аспиранта в йоге Кришнамачарьи. |