Noting that Indonesia is one of the few countries which has a NHRAP, it asked Indonesia to elaborate on its experience and the effectiveness of the Action Plan. |
Отметив, что Индонезия является одной из тех немногих стран, которые разработали НПДПЧ, она обратилась к Индонезии с просьбой более подробно остановиться на ее опыте и эффективности Плана действий. |
The Universal Declaration, which has inspired the adoption of many legal instruments promoting freedom, upholding dignity and advancing equality, is the living promise that human rights are not a luxury for the few but a basic necessity for all. |
Всеобщая декларация, вдохновившая принятие многих правовых документов, пропагандирующих свободу, отстаивающих достоинство и способствующих равноправию, представляет собой непреходящее обещание того, что права человека являются не роскошью немногих избранных, а одной из основных всеобщих потребностей. |
It is not about raw power; it is not competition for the survival of the few. |
Речь не идет о грубой силе; речь не идет о конкуренции в целях выживания лишь немногих. |
Nevertheless, there are still few PRSPs that fully integrate employment into macroeconomic and sectoral development policies relating to tax, public expenditure, social services, agriculture, industrial development, trade or investment. |
Тем не менее до сих пор лишь в немногих ПРСП вопросы занятости в полной мере увязаны с программами мер макроэкономической и секторальной политики в области развития применительно к налогообложению, государственным расходам, социальным услугам, сельскому хозяйству, промышленному развитию, торговле или инвестиционной деятельности. |
In a few cases, where differences were reported, provisions were quoted that established the prevalence of the text of the Convention over any domestic legislation (see above, paragraph 19). |
В тех немногих случаях, когда сообщалось о наличии различий, были приведены положения, устанавливающие преимущественную силу текста Конвенции перед любым другим внутренним законом (см. выше пункт 19). |
It is not possible for the stubbornness and might of a few to lead all of us down the easy path of accommodating their interests while major efforts are redirected towards issues of secondary or lesser importance. |
Ведь невозможно, чтобы упорство и могущество немногих низводило всех нас по легкому маршруту умасления их интересов, тогда как крупные усилия перенаправляются на проблемы вторичной, а то и меньшей значимости. |
This initiative is one of the few opportunities to bring together members of the CD with academics, experts, non-governmental organizations, scientists and the private sector to discuss the challenges in space and to stimulate our thinking on how to address these issues. |
Эта инициатива является одной из немногих возможностей собрать вместе членов КР с академиками, экспертами, неправительственными организациями, учеными и частным сектором, чтобы обсудить вызовы в космосе и стимулировать наши размышления о том, как урегулировать эти проблемы. |
Lastly, she expressed concern about the current situation of internally displaced persons and about the rights of asylum-seekers, especially since Yemen was one of the few countries in the region that had ratified the Convention. |
И наконец, она выражает обеспокоенность относительно нынешнего положения внутренне перемещённых лиц и прав просителей убежища, особенно в связи с тем, что Йемен является одной из немногих стран в регионе, ратифицировавших Конвенцию. |
A strong and healthy business and economy have to be built step-by-step and based on the quality criteria for the benefits of all and not only for the benefits of a few. |
Жизнеспособные и процветающие бизнес и экономику необходимо создавать постепенно на основе критериев качества в интересах всех, а не только ради выгоды немногих. |
Now my extensive educational training and first hand experience in the field of astrophysics, has given me a unique perspective that few on Earth or on any other planet for that matter, can match. |
Теперь мое обширное теоретическое образование и непосредственный опыт в сфере астрофизики, дали мне уникальную возможность, которая есть у немногих на Земле и любой другой планете. |
Remarkably he's one of the few scientists who've tried to do more than compute what happened at the Big Bang, and how it evolved afterwards. |
Примечательно, что он один из тех немногих ученых, которые пытались сделать больше, чем просто смоделировать Большой Взрыв, и ход последующего развития. |
You're one of the few people who hold your own with her. |
ы - одна из немногих, кто способен держатьс€ с ней на равных. |
And one of the few places that uses it is the printer at Ellen's office. |
одно из немногих мест, где его используют это принтер в офисе Ёллен. |
You are among the few lucky ones whom I carry around for free! |
Вам одной немногих повезло плыть со мной бесплатно! |
This cottage is one of the few things that still connects me to the life that I lost the weekend that I met you. |
Этот коттедж - одна из немногих вещей, связывающих меня с жизнью, которую я потеряла, когда встретила тебя. |
Tourism has contributed much to the development of such States and, as one of few development options for them, will continue to be extremely important to their future growth. |
Туризм вносит существенный вклад в развитие таких государств и, являясь для них одним из немногих вариантов развития, будет и впредь сохранять исключительно важное значение для их экономического роста. |
In particular, some indigenous groups complained about material breaches of treaties made by their ancestors with several States, others claimed deception when the treaties were made and, in the few cases where self-determination referendums had been held, they were allegedly rigged. |
В частности, некоторые группы представителей коренного населения жаловались на существенные нарушения договоров, заключенных их предками с несколькими государствами, другие заявляли об обмане при заключении договоров, а в тех немногих случаях, когда референдумы по самоопределению были проведены, они, предположительно, были сфальсифицированы. |
Indeed, it was especially difficult to set up a competition system in Central America because economic power lay in the hands of the few, be they individuals or companies, who generally were opposed to any changes leading to more competition. |
В Центральной Америке создать систему защиты конкуренции особенно непросто, поскольку экономическое влияние сосредоточено в руках немногих физических или юридических лиц, которые, как правило, противятся любым изменениям, ведущим к развитию конкуренции. |
A working group on the effects of exposure, on the other hand, would be more effective as a smaller group that had the highly specialized scientific knowledge and expertise it needed, and that had access to the results of the relatively few specialized research programmes available. |
Рабочая группа по воздействию облучения, напротив, будет более эффективной в качестве более компактной группы, которая располагает необходимыми ей высокоспециализированными научными знаниями и опытом и имеет доступ к результатам относительно немногих специальных исследовательских программ. |
The Panel notes that the Government has yet to enact the legislation on controlled drugs and substances that was drafted in 2013 and that Liberia is one of the few countries in the region with no drug legislation. |
Группа отмечает, что правительство еще не приняло законопроект о контролируемых наркотических средствах и веществах, подготовленный в 2013 году, и что Либерия - одна из немногих стран региона, в которой нет закона о наркотиках. |
There can therefore be no justification for any attempt to impose the will or values of a few over the rest of humanity or to enhance the perception of security of the privileged few at the expense of subjecting the rest of humanity to the nightmare of nuclear holocaust. |
Поэтому не может найти никакого оправдания любая попытка навязать волю или ценности немногих всему остальному человечеству или усилить представление о безопасности немногих привилегированных за счет того, чтобы подвергнуть все остальное человечество ужасам ядерного уничтожения. |
The restrictions we have in place are necessary to safeguard the interests of the wider community from the actions of the few that may jeopardize the safety and security of the nation. |
Установленные нами ограничения необходимы для защиты интересов широких кругов населения от действий немногих лиц, которые могут поставить под угрозу безопасность и благополучие нации. |
Since the launch of the African Gender and Development Index project in 2002, project initiation and implementation had been slow and only a few milestones had been achieved at the time of the audit in September 2011. |
Реализация проекта в отношении африканского показателя гендерного равенства и развития началась в 2002 году, однако на начальном и последующих этапах осуществление этого проекта протекало медленно, и на момент проводившейся в сентябре 2011 года ревизии удалось достичь лишь немногих значительных успехов. |
However, given the multiple ways in which international migration can interact with development and the tendency of research to focus on just a few interactions, current knowledge regarding the interrelations between international migration and development is far from complete and few generalizations are possible. |
Тем не менее, поскольку существуют разнообразные взаимосвязи между международной миграцией и развитием и поскольку исследователи, как правило, сосредоточивают свое внимание лишь на нескольких видах взаимосвязей, нынешние представления о взаимосвязях между международной миграцией и развитием далеки от совершенства, и можно говорить лишь о немногих обобщениях. |
Few topics on the development agenda do not potentially have salience for Habitat. However, it is only in a few areas, notably its strategic points of entry, that Habitat can claim comparative advantage over other agencies. |
Многие темы Повестки дня в области развития косвенно перекликаются с задачами Хабитат. Однако лишь в немногих областях, особенно в вопросах стратегического характера, Хабитат обладает преимуществом в сравнении с другими учреждениями. |