UNIDO was one of the few organizations that was active in the development of the productive economy, which corresponded to two of the priorities set out in the Master Plan for Spanish Cooperation, on economic infrastructure and environmental protection. |
ЮНИДО - одна из немногих организаций, активно участвующих в развитии продуктивной экономики в соответствии с двумя приоритетами - экономической инфраструктурой и охраной окружающей среды, - которые изложены в Генеральном плане сотрудничества Испании. |
Colombia has been one of the few States to have enshrined that right at the constitutional level, 16 years before the adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
В этой связи Колумбия стала одним из немногих государств, в котором на конституционном уровне за 16 лет до принятия Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов было закреплено их право на самоопределение. |
Paraguay is one of the few places in the world where an income tax, the main mechanism for redistributing wealth, does not exist, and for this reason the State is unable to develop public policies for the bulk of its citizens. |
Парагвай - одно из немногих мест в мире, где нет подоходного налога - основного механизма перераспределения материальных благ, и именно по этой причине государство не может разработать политику социального обеспечения для основной части своих граждан. |
Furthermore, the development of nuclear energy for peaceful purposes should not be a privilege of the few, but a right of all countries, provided they exercised transparency and responsibility in respect of international non-proliferation and safeguards instruments. |
Кроме того, развитие ядерной энергии в мирных целях должно быть не привилегией немногих, а правом всех стран, при условии что они соблюдают транспарентность и проявляют ответственное отношение к международным инструментам нераспространения и гарантий. |
ERM decisions and implementation should not be based solely on the commitment of a few top officials; all managers and staff should share a common conceptual and practical understanding of ERM. |
Решения об ОУР и ее внедрение должны основываться не только на заинтересованности немногих старших руководителей: все руководители и сотрудники должны иметь единое концептуальное и практическое понимание ОУР. |
The London Debt Agreement is still one of the few historical examples of how circumspect and long-lasting debt management can be - if the political will is there. |
Лондонское соглашение о долгах продолжает оставаться одним из немногих исторических примеров того, насколько продуманным и долгосрочным по своему характеру может быть управление задолженностью при наличии политической воли. |
Reported corruption in the few remaining schools has caused an increase in tuition making the cost of education prohibitive, forcing families to choose between allocating precious resources for education and food, water, medical care and other basic necessities. |
По причине коррупции в немногих уцелевших школах стоимость обучения увеличилась и образование стало недоступным, в силу чего семьи вынуждены распределять скудные ресурсы между образованием и закупкой продовольствия и воды, оплатой медицинских услуг и удовлетворением других основных нужд. |
As a result of the struggles of indigenous peoples, Panama is one of the few countries in the world with territorially delimited areas for the exclusive use of indigenous population groups. |
В результате борьбы коренных народов Панама является одной из немногих стран мира, в которых территориально определены области для исключительного пользования коренными группами населения. |
His Government was one of the few which had concluded a bilateral agreement with the ICRC allowing it to visit all prisons freely - quite a change from the Soviet era. |
Правительство Узбекистана является одним из немногих заключивших двустороннее соглашение с МККК, позволяющее последнему свободный доступ во все тюрьмы, - резкая перемена по сравнению с советской эпохой. |
JS6 noted that deprivation of life as a result of excessive use of force by law enforcement officials, lack of effective investigations and lenient judgments in those few cases which reached the courts, has been a long standing problem in Georgia. |
В СП6 было отмечено, что лишение жизни в результате чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов, непроведение эффективных расследований и вынесение мягких приговоров в тех немногих случаях, когда дела доходили до стадии судебного расследования, являются в Грузии давней проблемой. |
His delegation believed that the 0.5-per-cent real increase in the budget for the third successive biennium was not a coincidence, but reflected the political wishes of a few Member States. |
Делегация оратора считает, что реальное увеличение бюджета на 0,5 процента в течение третьего подряд двухгодичного периода не является случайным совпадением, но отражает политические желания немногих государств-членов. |
CESCR noted with appreciation Denmark's commitment to official development assistance and that it is one of the few countries to have exceeded the United Nations target of 0.7 per cent of GDP. |
КЭСКП с признательностью отметил приверженность Дании делу оказания официальной помощи развитию и подчеркнул, что она входит в число немногих стран, превышающих целевой показатель Организации Объединенных Наций, равный 0,7% ВВП. |
I myself was one of those privileged few, able to seek treatment for my husband at a cancer centre of excellence in the United States. |
Я сама была в числе таких немногих привилегированных людей и имела возможность отправить своего мужа на лечение в центр раковых заболеваний в Соединенных Штатах. |
Namibia supported the multilateralization of the nuclear fuel cycle, provided that it did not lead to attempts to concentrate nuclear technology in the hands of a few; a consensus must continue to be sought among IAEA member States in that regard. |
Намибия поддерживает идею о придании ядерному топливному циклу многостороннего характера при том условии, что это не приведет к попыткам сконцентрировать ядерную технологию в руках немногих государств; в связи с этим необходимо продолжить поиски соответствующего консенсуса между государствами - членами МАГАТЭ. |
Conversely, where no specific actions to implement the Protocol had been taken, the report was prepared by the focal points alone or with inputs from few institutions, without consultation and consolidation of findings and conclusions. |
Однако там, где конкретных действий по осуществлению Протокола предпринято не было, доклад готовился пунктами связи самостоятельно или же при участии лишь немногих учреждений без консультаций и обобщения результатов и выводов. |
While there had been certain negative trends in the Belarusian economy over the previous five years, the country had remained one of the few to register a positive growth of its GNP. |
Хотя в последние пять лет в экономике Беларуси имели место определенные негативные тенденции, страна осталась одной из немногих, где зарегистрирован положительный рост ее ВНП. |
Sierra Leone is among the few countries emerging from conflict that have formulated a comprehensive action plan for Security Council resolutions 1325 (2000) and 1820 (2008). |
Сьерра-Леоне является одной из немногих переживших конфликт стран, которые составили всеобъемлющий план действий по выполнению резолюций 1325 (2000) и 1820 (2008) Совета Безопасности. |
He said that "if a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich". |
Он сказал: «Если свободное общество не способно помочь множеству бедняков, оно не убережет и немногих богатых». |
It also means facing up to structural challenges such the tendency of income and wealth to be concentrated in a few hands under the current economic and social model. |
Оно предполагает также решение таких структурных проблем, как существующая в условиях нынешней социально-экономической модели тенденция к концентрации доходов и богатства в руках немногих. |
Regarding the reduction in the percentage of the costs of imprisonment paid by the prisoners themselves, he asked why the charge, a practice found in few countries, had been retained and what obstacles there were to abolishing it altogether. |
Что касается сокращения доли расходов на пребывание в тюрьме самими заключенными, то он спрашивает, почему по-прежнему взимается такая плата - практика, имеющая место лишь в немногих странах, и какие существуют препятствия для ее полной отмены. |
The annual report was one of the few documents that could be made available to the public, since reports on visits to States parties were confidential unless the States concerned consented to their publication. |
Ежегодный доклад является одним из немногих документов, который предназначен широкой публике, поскольку сообщения о посещении государств-участников являются конфиденциальными, если только государства не выражают согласия на их публикацию. |
It was added that Timor-Lest is one of the few examples in the world where the self-determination of a people was accomplished simultaneously with the building of the State, based on the rule of law, democratic principles and respect for human rights. |
Было добавлено, что Тимор-Лешти является одной из немногих стран мира, где самоопределение населения было достигнуто одновременно со строительством государства на основе законности демократических принципов и уважения прав человека. |
The Committee's criteria for removing a territory from its list of Non-Self-Governing Territories had never been adapted to evolving circumstances or the special needs of the few remaining Territories. |
Критерии Комитета для исключения территории из перечня несамоуправляющихся территорий никогда не менялись в целях их увязки с изменяющимися обстоятельствами или конкретными потребностями немногих оставшихся в перечне территорий. |
Cambodia's Land Act of 2001 is one of the few examples in Asia of legislation that expressly recognizes the rights of indigenous peoples and communities to their ancestral lands and natural resources, including recognition of their traditional practice of shifting cultivation. |
Камбоджийский закон 2001 года о земле является в Азии одним из немногих примеров законодательства, в котором прямо признаются права коренных народов и общин на их родовые земли и природные ресурсы, а также признается их традиционное подсечно-огневое земледелие. |
For example, last year, the Maldives became one of the few countries to extend a standing invitation to visit the country to all United Nations human rights special rapporteurs. |
Например, в прошлом году Мальдивские Острова были одной из немногих стран, которые направили постоянно действующее предложение посетить нашу страну всем специальным докладчикам Организации Объединенных Наций по правам человека. |