While much progress has been made as a result of transition to the market system and democracy since the end of the 1980s, only in a relatively few transition economies has the population actually gained material benefits. |
Хотя в период с конца 80х годов удалось добиться значительного прогресса в результате перехода к рыночной системе и демократии, лишь в относительно немногих странах с переходной экономикой население ощутило реальные материальные результаты. |
This was corroborated by the fact that one of the few treaties on general dispute settlement, the 1957 European Convention on the Peaceful Settlement of Disputes, had an express provision indicating that local remedies must be exhausted. |
Эта точка зрения подтверждается тем фактом, что в одном из немногих договоров об общем урегулировании споров, а именно в Европейской конвенции о мирном разрешении международных споров 1957 года, содержится положение, прямо указывающее на необходимость исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
According to the World Health Organization, Brazil has one of the best programmes in the world for HIV/AIDS prevention, and we are one of the few countries that distribute free medicine to infected persons to slow down the progress of the disease. |
Согласно Всемирной организации здравоохранения, в Бразилии одна из лучших в мире программ по профилактике ВИЧ/СПИДа, и мы являемся одной их немногих стран, которые бесплатно распространяют среди инфицированных лиц лекарства, призванные затормозить процесс развития заболевания. |
Constitutionally committed to children's advancement, Bangladesh was a State party to the Convention on the Rights of the Child and was one of the few countries to ratify and report on both Optional Protocols to the Convention. |
Провозгласив в своей Конституции цель улучшения положения детей, Бангладеш является государством-участником Конвенции о правах ребенка и одной из немногих стран, ратифицировавших оба Факультативных протокола к Конвенции и представляющих доклады об осуществлении их положений. |
Only in a few organizations have the increasing replacement needs received special attention, addressing problems associated with retirements like the potential loss of continuity in managerial positions and preserving the knowledge and institutional memory of the organization. |
Лишь в немногих организациях уделяется особое внимание растущим потребностям в замене сотрудников и решаются такие связанные с выходом сотрудников на пенсию проблемы, как проблемы потенциальной утраты преемственности на руководящих должностях и сохранения знаний и институциональной памяти организации. |
Lack of market access, the decline in commodity prices, over-dependence on a few commodities for foreign exchange earnings and the lack of financial flows continued to constrain LDCs' growth and development prospects. |
Недостаточный доступ к рынкам, снижение сырьевых цен, чрезмерная зависимость от немногих сырьевых товаров как источника иностранной валюты и недостаточный приток финансовых средств по-прежнему ограничивают перспективы роста и развития НРС. |
The sustained prosperity of industrialized countries in the last 50 years and the more recent performance of a few developing countries have camouflaged a more gruesome reality, and that is the relentless growth in the number of the very poor. |
Устойчивое процветание промышленно развитых стран в последние 50 лет и недавние показатели немногих развивающихся государств скрывают более страшную реальность, а именно, неуклонный рост числа беднейших слоев населения. |
Belarus was one of the few countries which had responded to the questionnaire of the United Nations Secretariat on the review and implementation of the Beijing Platform for Action, and had made proposals on action to be taken in the future. |
Беларусь в числе немногих государств представила информацию о ходе выполнения Пекинской платформы действий в рамках ответа на вопросник Секретариата Организации Объединенных Наций, а также предложения по дальнейшим действиям и инициативам. |
The Committee notes with satisfaction that Luxembourg allocates more than 0.7 per cent of its gross domestic product to official development assistance (ODA) and is thus one of the few countries to have gone beyond the United Nations target for development aid. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что Люксембург выделяет более 0,7% своего валового внутреннего продукта на официальную помощь в целях развития (ОПР) и, таким образом, относится к числу немногих стран, которые перевыполнили целевые показатели Организации Объединенных Наций в деле оказания помощи в целях развития. |
There has been overall management reform and criminal action against a few who were found to have been conducting their activities in a way that is not acceptable, and disciplinary action has also been taken. |
Была проведена общая реформа управления и возбуждены уголовные дела в отношении тех немногих лиц, действия которых были признаны неприемлемыми, а также были приняты дисциплинарные меры. |
What more can be done so that the current international trading system is beneficial for all States, not for only a select few? |
Что еще можно сделать для того, чтобы нынешняя система международной торговли стала выгодной для всех государств, а не только для немногих избранных? |
It is of great concern to my country that, according to the report, the illegal exploitation of natural resources of the Democratic Republic of the Congo is continuing for the benefit of the powerful few at the expense of the miserable many. |
Большое беспокойство у моей страны вызывает то, что, согласно докладу, незаконная эксплуатация природных ресурсов Демократической Республики Конго продолжается ради обогащения обладающих силой немногих лиц и корпораций за счет обездоленного большинства. |
There is tension between ad hoc arrangements on harmonizing export controls among a select few countries on the one hand, and measures being put forward by the Council, intended for universal application, on the other hand. |
Существует напряженность между специальными договоренностями по согласованию контроля за экспортом среди немногих избранных стран, с одной стороны, и выдвигаемыми Советом мерами, предназначенными для всеобщего исполнения, - с другой стороны. |
Likewise, it is not hard to identify countries today that suffer from an over dependence either on external capital or finance, or else on a few commodities, or on a disproportionate amount of foreign direct investment concentrated in an "enclave" sector. |
И сегодня не составит труда назвать страны, которые страдают от чрезмерной зависимости либо от внешнего капитала или финансов, либо от экспорта немногих сырьевых товаров, либо от непропорционально больших прямых иностранных инвестиций, сосредоточенных в "анклавном" секторе. |
The advances in science, medicine and technology in the past half century, and especially in the past decade, have greatly increased the average life expectancy, not only for the rich and privileged few, but also for the vast multitudes throughout the world. |
Достижения науки, медицины и техники за последние 50 лет и особенно за последнее десятилетие привели к значительному повышению средней продолжительности жизни не только для немногих богатых и привилегированных, но и для широких масс населения в мире. |
Despite extensive efforts to clarify and move the issue forward in the subgroup on non-governmental organizations, the intransigence of a few and the politicization of the subject did not even allow the subgroup to agree on its mandate. |
Несмотря на всесторонние усилия по прояснению и продвижению этого вопроса в рамках подгруппы по неправительственным организациям, неуступчивость немногих и политизация самой темы не позволили подгруппе даже согласовать свой мандат. |
Achievements included the introduction in November 1997 of a humanitarian principles programme in Government-held areas at the request of the Special Envoy and the launch in August 1997 of one of the Organization's few integrated assistance and protection programmes for IDPs. |
К числу достижений относились введение по просьбе Специального посланника в ноябре 1997 года программы внедрения гуманитарных принципов в районах, удерживаемых правительством Судана, и развертывание в августе 1997 года одной из немногих комплексных программ помощи и защиты Организации Объединенных Наций для вынужденных переселенцев. |
This challenge must be met, not only with the arbitrary and random attention of a few, but through the collective action of all for the rule of law, transparency, the eradication of absolute poverty, and economic, social and cultural development. |
Эту задачу необходимо выполнить, не только за счет произвольного и выборочного внимания со стороны немногих, но и с помощью всеобщих коллективных действий во имя правопорядка, транспарентности, искоренения крайней бедности и экономического, социального и культурного развития. |
We must work hard to ensure that States and multilateral organizations such as the United Nations, direct their efforts to guaranteeing that the benefits of globalization do not remain in the hands of a few. |
Мы должны прилагать серьезные усилия для того, чтобы государства и многосторонние организации, такие, как Организация Объединенных Наций, направляли свои усилия на обеспечение гарантии того, чтобы блага глобализации не оставались лишь в руках немногих. |
Mr. Bay (Singapore) said that, while the principle of capacity to pay was one of the few universally accepted elements of the methodology for determining the scale of assessments, there was no consensus as to how capacity to pay should be measured. |
Г-н БАЙ (Сингапур) говорит, что, хотя принцип платежеспособности является одним из немногих общепризнанных элементов методологии исчисления ставок шкалы взносов, консенсуса в отношении того, как определять платежеспособность, нет. |
We salute the courage and efforts of some few United Nations peacekeepers who tried to stop the massacres but who were overwhelmed by numbers and lacked reinforcements. |
Мы приветствуем мужество и усилия тех немногих миротворцев Организации Объединенных Наций, которые пытались остановить массовые расправы, но которые потерпели неудачу из-за малочисленности и отсутствия подкрепления. |
I would like to recall in this regard that Uzbekistan strongly urged establishment of such a committee within the United Nations as early as 1999. Uzbekistan is one of the few countries that are parties to all twelve conventions on combating terrorism. |
Хотел бы напомнить в этой связи, что еще в 1999 году Узбекистан настойчиво ставил этот вопрос в рамках Организации Объединенных Наций. Узбекистан - одно из немногих государств, являющихся участниками всех 12 конвенций по борьбе с проявлением терроризма. |
The Government of Argentina emphasized that universal access to antiretroviral treatment is a basic human right of people living with HIV/AIDS, and noted that Argentina is among the few countries in the region with experience in providing such treatment free of charge. |
Правительство Аргентины подчеркнуло, что всеобщий доступ к антиретровирусной терапии является основным правом человека лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, и отметило, что Аргентина относится к числу немногих стран региона, имеющих опыт в области бесплатного предоставления такого лечения. |
This intake of fruit and vegetables is achieved only in few countries at present, which is why the promotion of the consumption of fruit and vegetables will be one part of the global strategy. |
В настоящее время такой показатель потребления фруктов и овощей достигнут лишь в немногих странах, и именно поэтому пропаганда потребления фруктов и овощей будет являться одним из элементов глобальной стратегии. |
Forms of compensation are referred to in judicial decisions and official correspondence in only a few cases, such as the compensation afforded Japan by the United States for injuries arising out of the Pacific nuclear tests and the compensation required of the United Kingdom in the Alabama case. |
В судебных решениях и официальной переписке вопрос о формах возмещения ущерба затрагивался лишь в немногих случаях, таких как предоставление Соединенными Штатами компенсации Японии за ущерб, причиненный в связи с ядерными испытаниями в Тихом океане, и компенсация, которую потребовали от Соединенного Королевства в деле Алабама. |