With the US among the few advanced countries that does not recognize access as a basic human right, and more reliant than others on the private sector, it is no surprise that many Americans do not get the medicines they need. |
С США среди немногих развитых стран, что не признают доступ как основное право человека, и более зависимы, чем другие от частного сектора, и не удивительно, что многие американцы не получают необходимые им лекарства. |
Haryana is one of the few states in the country which is showing an improvement, and certainly the one that is showing the fastest rate of improvement. |
Харьяна является одним из немногих штатов, которые демонстрируют улучшение, и единственным, который показывает самые высокие темпы улучшения. |
The fact is no government in the world, with the exception of a few, like that of Idi Amin, can seek to depend entirely on force as an instrument of rule. |
Факт в том, что ни одно правительство в мире, за исключением немногих, например Иди Амина, не может всецело положиться на вооруженные силы, как на инструмент управления. |
So bumblebees are one of the few kinds of bees in the world that are able to hold onto the flower and vibrate it, and they do this by shaking their flight muscles at a frequency similar to the musical note C. |
Шмели - один из немногих видов пчёл в мире, которые способны жужжать, удерживаясь при этом на цветке, и делают они это с помощью летательных мышц с частотой, близкой к музыкальной ноте «Си». |
I know all the military personnel Are trying to mend fences, But you're one of the few |
Я знаю, что весь военный персонал старается исправить отношения но ты один из немногих кто действительно этого хочет. |
In one of the few positive reviews, Michael O'Sullivan of The Washington Post gave the film three and a half out of four stars, calling it "a near masterpiece of tastelessness". |
Тем не менее, в одном из немногих положительных отзывов, Майкл О'Салливан из The Washington Post дал фильму три с половиной из четырёх звёзд, назвав его «почти шедевром безвкусицы». |
Have you noticed that I am one of the few people here whose nose isn't bent out of shape over Ainsley Hayes? |
Ты заметил, что я одна из тех немногих людей здесь кто не воротит нос от Эйнсли Хэйс? |
because it's one of the few days of the year when all the children in the parish get to come together to celebrate being part of our big church family. |
так как это один из немногих дней в году, когда все дети прихода собираются вместе чтобы отпраздновать одной большой церковной семьёй. |
South Africa is one of the few countries where elections will be conducted without a voter's roll and where the only qualification required will be the possession of a voter's identification card. |
Южная Африка - одна из немногих стран, где выборы будут проводиться без избирательных списков и где для участия в выборах будет требоваться лишь удостоверение избирателя. |
As spelt out in the Charter, the membership dues of a State Member of the United Nations are one of the few and most basic of the obligations of United Nations membership. |
Как разъясняется в Уставе, членские взносы государства - члена Организации Объединенных Наций являются одной из немногих и самых основных обязательств члена Организации Объединенных Наций. |
Another monitoring mechanism was the tripartite working group on the classification of duty stations according to life and work, which was, in FICSA's opinion, one of the few objective and unbiased United Nations system tripartite working groups. |
Еще одним контрольным механизмом является трехсторонняя рабочая группа по классификации мест службы в соответствии с условиями жизни и работы, которая, по мнению ФАМГС, является одной из немногих объективных и беспристрастных трехсторонних рабочих групп в системе Организации Объединенных Наций. |
The non-compliance with the Financial Rules of the United Nations, the unreliability of Gift Centre data and the overriding of even the few internal controls that did exist could occur only where supervision permitted such practices to flourish as blatantly as was done in the Gift Centre. |
Несоблюдение финансовых правил Организации Объединенных Наций, недостоверность данных Сувенирного центра и игнорирование даже тех немногих внутренних механизмов контроля, которые существовали, могли произойти лишь в тех условиях, когда отсутствие контроля позволяло процветать подобной практике так явно, как это было в Сувенирном центре. |
France is also one of the few countries to use the clauses in the Paris Club agreements that provide for debt conversion, a step that translates into additional debt relief. |
Франция является также одной из немногих стран, использующих положения соглашений Парижского клуба, предусматривающих конверсию задолженности, - меру, способствующую облегчению бремени задолженности. |
One of the few exceptions is that only Danish citizens can vote in national elections, whereas local elections are open to immigrants and refugees, subject only to a requirement of three years' residence prior to the election. |
Одним из немногих исключений является положение, согласно которому в общенациональных выборах могут принимать участие только граждане Дании, в то время как в местных выборах могут участвовать и иммигранты и беженцы при условии, что они прожили в стране не менее трех лет. |
One major finding of the report is that the support of the donor community for sustainable development in small island developing States in 1991-1992 was concentrated in relatively few of the programme areas covered in the proposed programme of action. |
Один из основных выводов настоящего доклада состоит в том, что помощь сообщества доноров в области устойчивого развития малых островных развивающихся государств в 1991-1992 годах была сосредоточена в относительно немногих программных областях, охваченных предложенной программой действий. |
The gap between the varying standards of living must be narrowed if collective security is not to remain diminished in scope and unstable in the shadow of the luxury of the few and the misery of the majority. |
Разрыв между различными уровнями жизни должен быть сокращен, если мы хотим, чтобы коллективная безопасность не оставалась шаткой и нестабильной из-за роскоши немногих и нищеты большинства. |
Let us cut waste and improve efficiency, but, in doing so, let us ensure that the decisions and operations of the Organization effectively express the desires of the international community as a whole, and not just the will of a privileged few. |
Давайте сократим бесполезные расходы и повысим результативность, однако, но при этом решения и действия Организации должны всесторонне отражать устремления всего международного сообщества в целом, а не только волю немногих привилегированных. |
Let us not ruin this collective effort by obsolete methods, which might serve the purposes of a few, but which are certainly contrary to the interests of the overwhelming majority. |
Не будем губить это коллективное усилие устаревшими методами, которые могут лишь служить интересам немногих и которые, несомненно, противоречат интересам подавляющего большинства. |
The Caucasus is one of the world's few crossroads where North, South, East and West meet, and where continents, cultures, interests and strategies encounter one another. |
Кавказ - это один из немногих перекрестков мира, где сходятся Север, Юг, Восток и Запад и где в соприкосновение вступают континенты, культуры, интересы и стратегии. |
One of the few examples of indigenous involvement in decision-making is the Board of Trustees of the Voluntary Fund for Indigenous Populations, in which indigenous people, acting in their individual capacity, make recommendations on disbursements of funds. |
Одним из немногих примеров подлинного участия в процессе принятия решения является деятельность Совета попечителей Фонда добровольных взносов для коренных народов, в рамках которой представители коренного населения, выступая в своем личном качестве, выносят рекомендации в отношении расходования средств. |
It was this spirit which, in order to put an end to arrangements among the few and to mistrust, led to the establishment of the League of Nations, which in 1945 gave way to the United Nations. |
Этот тот дух, который для того, чтобы положить конец договоренностям с участием немногих и недоверию, привел к учреждению Лиги Наций, на смену которой в 1945 году пришла Организация Объединенных Наций. |
Residential investment, which was one of the few sources of growth in 1994, slowed considerably in 1995 but may improve slightly in the coming year owing to lower interest rates. |
Темпы роста инвестиций в жилые здания, бывшие одним из немногих источников роста в 1994 году, существенно снизились в 1995 году, но могут несколько повыситься в предстоящем году в результате снижения процентных ставок. |
Since you've come to see me, am I to assume that I am still among the chosen few? |
Раз уж ты пришел повидаться со мной, то предполагаю, что я все еще в числе немногих избранных? |
Tourism has contributed much to the development of small island developing States and, as one of only a few development options for those small States, will continue to be very important for their future growth. |
Туризм в значительной степени способствовал развитию малых островных развивающихся государств и, будучи одним из немногих секторов, содействующих их развитию, будет по-прежнему иметь крайне важное значение для их роста в будущем. |
The essential character of the Security Council as a body representative of all States Members of the Organization should be made more meaningful to ensure that the Council does not become the preserve of only a few. |
Характер деятельности Совета Безопасности в качестве органа, представляющего все государства - члены Организации, должен в большой степени отвечать этому требованию, с тем чтобы он не превратился в орган для лишь немногих избранных. |