And that's probably because that's when everybody got aware of the environment and Earth Day and all the stuff that happened in the '60s with the Hippies and everything really did, I think, have an affect on global awareness. |
Возможно, это началось из-за того, что когда все узнали об окружающей среде и о Дне Земли, и о всех тех событиях, происходивших в 60-х гг. с хиппи и подобные события, - это все повлияло на всеобщую осведомленность. |
If we start with everyone who legally owns a gun, track geo-location patterns through their phones, we start to put together a portrait of where gun-owners live, eat, shop, everything. |
Если мы начнем с людей, легально владеющих оружием, отследим геолокацию через их телефоны, то начнем создавать картину того, где владельцы оружия живут, едят, делают покупки и так далее. |
I'm not saying that this could solve everything, but it could introduce technology to people who originally wouldn't be interested in it because of how it has been portrayed and taught in school. |
Я не утверждаю, что таким образом решатся все проблемы сразу, но это познакомит с технологиями тех, кто, как правило, ими не интересуется из-за того, как технические предметы преподносятся в школах. |
Turkmenistan's foreign policy of positive neutrality is aimed at ensuring secure development and cooperation aimed at social revival in the countries of the region. This entails the creation of new workplaces and fighting against poverty, in other words, everything that today embraces the human dimension. |
Проводимый Туркменистаном внешнеполитический курс позитивного нейтралитета нацелен на обеспечение безопасного развития сотрудничества во имя социального возрождения стран региона, создания новых рабочих мест, борьбы с бедностью - словом, на обеспечение всего того, что называют сегодня человеческим измерением. |
Togo sincerely hopes that the international community will do everything in its power to ensure that the Decade to Roll Back Malaria does not meet with a similar fate, and that, above all, it will create conditions that are conducive to reversing this trend. |
Того искренне надеется, что международное сообщество сделает все, что в его силах, чтобы Десятилетие борьбы за сокращение масштабов заболеваемости малярией не постигла та же участь и чтобы, самое главное, оно создало условия, способствующие обращению этой тенденции вспять. |
Today we are seen as vagabonds and vagrants, and we risk being thrown into prison at any time; but we were born in this country and we want to do everything so as to earn a living legally. |
Нас считают бездельниками и бродягами, и мы в любой момент можем очутиться в тюрьме; однако мы родились в этой стране и хотим сделать все возможное для того, чтобы зарабатывать на жизнь законным путем. |
Before becoming Premier and Party chief, he experimented with everything from the de-collectivization of agriculture and separation of the Party from business to laws guaranteeing the rights of journalists and greater openness toward the outside world for ordinary people. |
До того, как стать премьер-министром и партийным лидером, он проводил эксперименты во всем, начиная от деколлективизации сельского хозяйства и отделения партии от бизнеса и заканчивая законами, гарантирующими права журналистов и большую доступность обычных людей к информации из внешнего мира. |
The doctor is the priority - Her performance reviews, unhappy patients, financials, everything down to what she orders on pay-per-view. |
Главное - это доктор, оценка резульатов ее работы, несчастные пациенты, финансы, вообщем все вплоть до того, что она смотрит по кабельному |
To keep our partners safe, we work to understand the risk of every location and of every shot before it's happened, building a backup plan if something goes wrong, and making sure we have everything in place before our operations start. |
Чтобы обезопасить наших партнёров, мы работаем над пониманием рисков каждого места и каждой съёмки до того, как она происходит, составляем план на случай, если что-то пойдёт не так, удостоверяемся, что у нас всё на месте прежде, чем операция начнётся. |
The Decalogue said, in other words, everything contained in the Universal Declaration of Human Rights, except that it was formulated in negative language, "Thou shalt not kill", "Thou shalt not steal", etc. |
В декалоге - только другими словами - говорится все, что нашло отражение во Всеобщей декларации прав человека, если не считать только того, что заповеди его сформулированы в отрицательно-повелительном наклонении: "Не убий!", "Не укради!" и т.д. |
He is concerned at the extrajudicial, summary or arbitrary executions that have taken place and calls on the Government to do everything possible to prevent their recurrence. |
Он обеспокоен имевшими место внесудебными казнями, казнями без надлежащего судебного разбирательства или произвольными казнями, и просит правительство сделать все возможное для того, чтобы избежать их возобновления. |
Additionally, to ensure the transparency of the process, representatives of the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia are allowed to be present during the data-inputting process in both Pristina and in Vienna to make sure that everything is done in the most adequate way. |
Кроме того, для обеспечения транспарентности этого процесса представителям властей Союзной Республики Югославии разрешено присутствовать в ходе процесса ввода данных и в Приштине, и в Вене с тем, чтобы они могли убедиться в том, что все делается самым адекватным образом. |
We must recall the hard lessons of the past and ensure that, as we enter this new period of surge, everything that can be done to ensure success is done. |
Мы должны помнить суровые уроки прошлого и сделать все для того, чтобы сейчас, в период резкого усиления деятельности по поддержанию мира, были приняты все меры для обеспечения успеха. |
Ms. Osaki) said that, as the 10-year review of the Beijing Platform for Action and the five-year review of the Millennium Declaration approached, UNDP would continue to do everything possible to make its shared vision of gender equality and the empowerment of women a reality. |
Г-жа Осаки) говорит, что в преддверии подведения итогов осуществления положений Пекинской платформы действий за истекшее десятилетие и реализации целей Декларации тысячелетия за последние пять лет ПРООН подтверждает свою решимость сделать все возможное для того, чтобы реализовать намеченные цели по достижению гендерного равенства и обеспечению прав женщин. |
Since the programme set out in that basic text was far from being implemented, it was important to do everything possible to ensure the prompt entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the commencement without further delay of effective negotiations on a treaty on fissile material. |
Осуществление программы, изложенной в этом основополагающем документе, пока еще далеко от завершения, поэтому важно сделать все необходимое для того, чтобы в ближайшее время добиться вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и безотлагательно приступить к переговорам о заключении договора, касающегося расщепляющихся материалов. |
Each expert, he said, brings his or her own perspective, and it is unlikely that UNCTAD will agree with everything that is said; on some points, the experts themselves disagree, as experts will. |
Он указал, что каждый эксперт имеет свое видение проблем и что ЮНКТАД вряд ли согласится со всем, что будет сказано; более того, сами эксперты, как это нередко бывает, расходятся во мнениях по некоторым вопросам. |
The Holy See has never lost sight of the fact that the human person is at the centre of development, and that everything that is accomplished at the United Nations must be aimed at strengthening and protecting that human-centredness. |
Святейший Престол никогда не упускал из виду того, что в центре развития стоит человеческая личность и что все достигаемое в рамках Организации Объединенных Наций должно быть нацелено на укрепление и поддержание такого центрального положения человека. |
In this respect, I am pleased to assure the Assembly that Panama is doing everything in its power to put an end to the use and trafficking of drugs as well as to the money-laundering that is the result of that heinous phenomenon. |
В этом отношении хочу заверить уважаемую Ассамблею в том, что Панама делает все возможное для того, чтобы положить конец распространению и торговле наркотиками, а также покончить с "отмыванием" денег, полученных таким отвратительным образом. |
And risk everything you've won? |
И лишишься того, чего достиг? |
You mean, like flopping around on the floor and everything? |
Вроде того, чтобы внезапно шлепаться на пол и тому подобное? |
The coaches need to do everything in their power to persuade the artist to join their team. |
Я здесь не для того, чтобы наслаждаться соревнованием, я здесь, чтобы его уничтожить. |
Well, I feel everything now, baby. I cried, francine, I actually cried. |
Кроме того он обвиняется в содержании нелегальных рабочих в нечеловеческих условиях |
The delegation said that the elections had been put off several times but everything had been done to ensure that they would be as transparent as possible, with all Ivorians of voting age participating. |
Делегация Кот-д'Ивуара заявила, что, хотя выборы несколько раз откладывались, делается все возможное для того, чтобы они прошли максимально прозрачно и чтобы в них приняли участие все граждане страны соответствующего возраста. |
In fact, most of us do everything we can to avoid thinking about being wrong, or at least to avoid thinking about the possibility that we ourselves are wrong. |
В самом деле, большинство из нас делает всё возможное, чтобы не думать о том, что сделано не так, или по крайней мере, не думать о возможности того, что мы сами ошибаемся. |
I-l-I think everything must go back to the fact... that I had a very anxious childhood. |
я... я... я... думаю что всЄ это следствие того обсто€тельства... что у мен€ было очень нервное детство. |