With regard to the visit by the special rapporteurs to his country, he stressed that his Government had done everything in its power to make it possible. |
ЗЗ. Что касается вопроса о визите специальных докладчиков в его страну, то представитель Нигерии подчеркивает, что его правительство сделало все, что было в его силах, для того чтобы этот визит состоялся. |
The Moroccan Government was doing everything in its power to change the outcome of the referendum because it knew what the result of such a vote would be. |
Правительство Марокко, возможно, прилагает все усилия для того, чтобы изменить исход референдума именно потому, что ему известно о том, каковы будут его результаты. |
And linked to this crowd mania were examples all around the world - from the election of a president to the infamous Wikipedia, and everything in between - on what the power of numbers could achieve. |
И в связи с этой манией вокруг "толпы" есть множество примеров по всему миру - от выборов президента до печально известной Википедии, и всего что между ними - того, чего может добиться сила количества. |
There is a strong connection among security, development and respect for human rights, democratic values and good governance in everything that we are now attempting with a view to reforming the Organization. |
Существует прочная связь между вопросами безопасности, развития, уважения прав человека, демократических ценностей и благого управления в контексте всего того, что необходимо нам для реформирования нашей Организации. |
She finally asserts that the judicial authorities and particularly the office of the special prosecutor have done everything to portray her nephew as guilty, in violation of article 14, paragraph 2. |
Наконец, она утверждает, что судебные власти, и в частности канцелярия специального обвинителя, сделали все возможное для того, чтобы, в нарушение пункта 2 статьи 14, представить ее племянника виновным. |
It urged the parties to the conflict to do everything possible to bring about an end to the hostilities by promoting legal and political solutions based on constitutional provisions. |
Он призывает участников конфликта сделать все от них зависящее, для того чтобы положить конец боевым действиям и приступить к поиску юридических и политических решений, основанных на положениях конституции. |
One of the basic realities is that if we are to survive economically as a nation, we must do everything in our power to facilitate the healthy growth of the private sector. |
Одна из основных реальностей, если мы хотим выжить в экономическом отношении как нация, состоит в том, что мы должны делать все, что в наших силах, для того, чтобы способствовать здоровому росту частного сектора. |
Furthermore it was not right to consider absolutely everything to do with working groups, expert groups and special rapporteurs under the proposed heading of subprogramme 19.3. |
Кроме того, неверно рассматривать абсолютно все, что имеет отношение к деятельности рабочих групп, групп экспертов и специальных докладчиков, в рамках предлагаемой подпрограммы 19.3. |
Mr. SCHMIDT (Secretariat) said that the Centre for Human Rights had nevertheless done everything it could to make the procedure known to States parties. |
Г-н ШМИДТ (Секретариат) говорит, что Центр по правам человека тем не менее принял все меры для того, чтобы довести эту процедуру до государств-участников. |
The Ministry of Justice was not aware of any studies showing the percentage of jurors and lay judges from minorities, but he assured the Committee that everything was being and would be done to prevent any racial bias in that sphere. |
Министерство юстиции не располагает данными об исследованиях, в рамках которых определяется процентная доля присяжных и асессоров, принадлежащих к национальным меньшинствам, однако оно заверяет Комитет, что прилагает и будет прилагать все усилия для того, чтобы избежать принятия каких-либо предвзятых решений расистского характера в этой области. |
Mr. MARUME MULUME (Zaire), replying to Mr. Chigovera, said that everything would be done to provide detailed demographic statistics on tribes in the next report. |
Г-н МАРУМ МУЛУМ (Заир), отвечая г-ну Чиговере, заявляет, что все будет сделано для того, чтобы в следующий доклад были включены подробные демографические данные о племенах. |
Mr. Journès: Depending on where elements are reintroduced, as our colleague from Egypt just indicated with regard to the agreement on various paragraphs, nothing is agreed until everything is agreed. |
Г-н Журнес: В зависимости от того, куда включаются вновь какие-то элементы, как только что сказал наш коллега из Египта в отношении согласия по различным пунктам, ничто не согласовано, пока не будет согласовано все. |
He also explained to the Special Rapporteur that he had a number of assistants responsible for monitoring the various detention units under his jurisdiction and that everything possible was done to ensure the comfort of detainees. |
Кроме того, он пояснил Специальному докладчику, что в его распоряжении есть целый штат помощников, которым поручено осуществлять надзор над различными местами содержания под стражей, относящимися к его компетенции, и что делается все для обеспечения надлежащих условий для задержанных лиц. |
UNMIBH, and in particular IPTF, will do everything in its power to further advance the restructuring of the local police forces in order to help create confidence for returning minorities. |
МООНБГ, и в частности СМПС, сделают все возможное для того, чтобы продолжить реорганизацию местных полицейских сил в целях содействия формирования чувства уверенности у возвращающихся представителей меньшинств. |
It will do everything possible to make its modest contribution to helping the world community transform the planet into a greener place in which to live. |
Она сделает все возможное для того, чтобы ее скромный вклад помог международному сообществу создать на нашей планете более благоприятные экологические условия для жизни человека. |
He encouraged UNCTAD to continue to provide technical support to the Transit Transport Coordination Authority of the Northern Corridor and to do everything within its power to enable his country to use the corridor once again. |
Оратор настоятельно призывает ЮНКТАД продолжать оказывать техническую поддержку управлению, отвечающему за координацию транзита по северному коридору, а также принять все возможные меры для того, чтобы Бурунди вновь смогла использовать этот коридор. |
The Beijing Platform for Action called on the developed countries to do everything within their power to set aside 0.7 per cent of their gross national product for official development assistance and financing the operational activities of the United Nations. |
Впрочем, Пекинская платформа действий призывает развитые страны сделать все возможное для того, чтобы выделить 0,7 процента их валового национального продукта на финансирование официальной помощи в целях развития и оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
Even then, we have tried virtually everything possible to sort out the problem bilaterally, and it was only when this track led to a dead end that we took the matter to OAU. |
Но даже тогда мы предприняли практически все возможные меры к тому, чтобы урегулировать эту проблему на двусторонней основе, и передали вопрос на рассмотрение ОАЕ лишь после того, как этот путь завел нас в тупик. |
It has significantly declined in recent years, and we must do everything possible to reverse that trend in order to better meet the financing needs of developing countries. |
В последние годы объем этой помощи существенно сократился, и мы должны сделать все возможное для того, чтобы остановить этот процесс в интересах лучшего удовлетворения финансовых потребностей развивающихся стран. |
Naturally from the Chair we shall do everything possible, and a little more, to strive to promote such a dialogue and achieve a positive outcome of this term of office. |
Выполняя обязанности Председателя, мы, естественно, будем делать все возможное, и даже несколько больше, для того, чтобы расширить такой диалог и добиться позитивных результатов по завершении этого срока полномочий. |
Please accept the assurance of the delegation of Morocco that it will, throughout our work, do everything in its power to assist you in your task. |
Делегация Марокко хотела бы заверить Вас в том, что на протяжении нашей работы она будет делать все, что в ее силах, для того, чтобы помочь Вам в решении Ваших задач. |
The Presidency will do everything in its power to reach agreement on the Conference's programme of work by examining options and alternatives that could allow us to begin our substantive work, in keeping with the aspirations of member States to achieve international peace and security for all. |
Председатель сделает максимум возможного для того, чтобы достичь согласия по программе работы Конференции за счет изучения возможностей и альтернатив, которые позволили бы нам начать предметную работу в русле чаяний государств-членов ради достижения международного мира и безопасности для всех. |
Concerned by this situation, the elected institutions in the Democratic Republic of the Congo, led by President Joseph Kabila, are doing everything they can to put an end to these grave violations of the fundamental rights of children. |
Обеспокоенные такой ситуацией, избранные институты Демократической Республики Конго под руководством президента Жозефа Кабилы делают все возможное для того, чтобы покончить с этими серьезными нарушениями основных прав детей. |
Along with the integrity of our children, the integrity of the Organization and everything it stands for is at stake. |
На карту поставлена защита достоинства наших детей и чести нашей Организации, а также защита всего того, что она собой символизирует. |
We urge the Secretariat to do everything in its power to make sure is given the support and resources he needs to carry out his mission. |
Мы настоятельно призываем Секретариат сделать все от него зависящее для того, чтобы гну Эйде были предоставлены необходимые помощь и ресурсы для выполнения его миссии. |