I would therefore like to call upon the members of the Security Council to do everything within their power to ensure that MINURCAT has the military helicopters required to implement its mandate and to minimize the risks facing the Mission's troops. |
Поэтому я хотел бы призвать членов Совета Безопасности сделать все, что в их силах, для того чтобы МИНУРКАТ имел военные вертолеты, необходимые для осуществления своего мандата и минимизации опасности, с которой сталкиваются войска Миссии. |
In addition, I also reiterate to the Secretary-General, Mr. Ban Ki-Moon, my warmest congratulations on everything he has done for the Organization. |
Кроме того, я хочу еще раз тепло поблагодарить Генерального секретаря г-на Пан Ги Муна за все, что он сделал для нашей Организации. |
We therefore underline the need for each and every State to do everything within its power to cooperate with and provide support for the Court in the implementation of its judicial mandate. |
Поэтому мы подчеркиваем необходимость того, чтобы каждое государство делало все возможное в плане сотрудничества с Судом и оказания ему поддержки в выполнении им своего судебного мандата. |
Under these circumstances, the international community has a responsibility to do everything possible to help the parties remain on the path they set for themselves at Aqaba. |
В таких обстоятельствах международное сообщество обязано делать все возможное, чтобы помочь сторонам не сходить с того пути, который они наметили для себя в Акабе. |
These comprehensive reports, reforms, investigations and prosecutions make clear the commitment of the Department of Defense to do everything possible to ensure that detainee abuse such as occurred at Abu Ghraib never happens again. |
Эти всеобъемлющие доклады, реформы, расследования и судебные преследования однозначно говорят о решимости министерства обороны сделать все возможное для обеспечения того, чтобы злоупотребления в отношении лиц, содержащихся под стражей, такие, какие были допущены в тюрьме Абу-Граиб, никогда более не повторились. |
Support was also expressed for the inclusion of the principle of neutrality which obliged assisting actors to do everything feasible to ensure that their activities were not undertaken for purposes other than responding to the disaster in accordance with humanitarian principles. |
Также была поддержана идея о включении принципа нейтралитета, который обязывает оказывающих помощь субъектов делать все возможное для обеспечения того, чтобы принимаемые ими меры были направлены исключительно на ликвидацию последствий бедствия в соответствии с гуманитарными принципами. |
Given the diversity of their cultures, customs and lifestyles, our peoples must survive in order to pass on everything they have learned to future generations and the collective memory of our Mother Earth. |
С учетом разнообразия своей культуры, обычаев и образа жизни наши народы должны выжить ради того, чтобы передать будущим поколениям все усвоенное и коллективную память нашей Матери-Земли. |
Strongly reaffirming the secretariat's previous assurances, the Executive Director pledged that UNICEF would do everything in its power to avoid making cuts to programmes or to support for partner governments. |
Решительно подтвердив заверения, ранее данные секретариатом, Директор-исполнитель обещал, что ЮНИСЕФ будет делать все возможное для того, чтобы не допустить урезания программ и поддержки, оказываемой правительствам стран-партнеров. |
The mission emphasized to the Provisional Electoral Council that everything possible must be done to deal with the perception of exclusion that could be felt in sectors of the population because of the non-participation of an important political group. |
Члены миссии особо указали Временному избирательному совету на необходимость сделать все возможное для того, чтобы устранить чувство отчужденности, которое могут испытывать некоторые группы населения из-за неучастия в выборах важной политической группировки. |
I am proud of our thousands of soldiers who risk everything in order to defeat the international movement of hatred - and I want to pay tribute to those who have died on the battlefield. |
Я горжусь тысячами военнослужащих, которые рискуют всем для того, чтобы одержать победу над международным движением ненависти, и я хочу воздать должное тем, кто погиб в бою. |
We need to understand and appreciate why food has such a powerful impact on everything that matters in society - health, happiness, employment, productivity, education and even freedom - in order to take remedial action to save our people. |
Мы должны понимать и осознавать, почему продовольствие имеет столь серьезное воздействие на все важные аспекты жизни общества - здоровье, счастье, занятость, производительность, образование и даже свободу - для того, чтобы принимать меры для спасения нашего народа. |
Equally, it obliges assisting actors to do everything feasible to ensure that their activities are not being used for purposes other than responding to the disaster in accordance with the humanitarian principles. |
В равной мере это обязывает субъектов, оказывающих помощь, делать все возможное для обеспечения того, чтобы их действия не использовались в иных целях, помимо реагирования на бедствие в соответствии с гуманитарными принципами. |
I urge the parties to do everything in their power to ensure that this incident remains an isolated one, and to cooperate closely with UNIFIL in its efforts to prevent such an event from recurring. |
Я настоятельно призываю стороны сделать все возможное для обеспечения того, чтобы подобные инциденты больше не повторялись, и тесно сотрудничать с ВСООНЛ в деле предотвращения подобных инцидентов в будущем. |
The Human Rights Treaties Division was well aware of the needs of the various committees and did everything in its power to provide them with the best service possible. |
Отдел международных договоров полностью отдает себе отчет в потребностях различных комитетов и делает все возможное, для того чтобы они могли обслуживаться с самым высоким уровнем качества. |
The only way the High Commissioner could hope to convince the Member States of the need to change matters was by showing them proof that everything possible had been done to streamline the functioning of the treaty body system. |
Верховный комиссар может надеяться убедить государства-члены в необходимости изменения такого положения вещей лишь в том случае, если им будет предоставлено доказательство того, что все возможные меры по рационализации функционирования системы договорных органов уже были приняты. |
Moreover, when foreign children began school, everything possible was done to help them follow, with as little trouble as possible, standard classes in Japanese attended by Japanese children. |
Кроме того, когда эти иностранные дети поступают в школу, все делается для обеспечения того, чтобы они могли без излишних трудностей получать образование на японском языке, которое обычно дается японских детям. |
His Government would continue to do everything in its power to ensure that the millions of refugees and internally displaced persons returning to their villages would not come home to minefields. |
Правительство Афганистана будет продолжать делать все возможное, для того чтобы миллионы беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, возвращающихся в свои деревни, не вернулись домой на минные поля. |
In this regard, we should renew our pledge and do everything possible to take our people out of the dehumanizing conditions of abject poverty and deprivation, in line with the Millennium Development Goals. |
В этой связи нам следует подтвердить наши обязательства и сделать все возможное для того, чтобы избавить наше население от нечеловеческих условий унизительной нищеты и лишений в соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
For our part, although Cyprus is a small country with limited resources, we are doing everything possible to implement the commitments we have undertaken, mobilizing additional and innovative sources of financing. |
Что касается нас, то, хотя Кипр является небольшой страной с ограниченными ресурсами, мы делаем все возможное для того, чтобы претворить в жизнь взятые нами обязательства, мобилизуя дополнительные и принципиально новые источники финансирования. |
I assure Members from this rostrum that I will do everything I can to ensure that Cyprus continues to be an active regional and global player in this collective effort of ours. |
С этой трибуны я заверяю делегатов в том, что сделаю все возможное для того, чтобы Кипр мог и впредь принимать активное участие на региональном и глобальном уровнях в этих наших коллективных усилиях. |
Or when spencer had to check into radley Because of everything your disappearance put us through? |
Или когда Спенсер попала в Рэдли из-за того, что мы пережили после твоего исчезновения? |
How did you take everything that I told you and come up with this? |
Как пришел к этому выводу из того, что я тебе сказала? |
But, first and foremost, strengthening the United Nations requires an understanding that the United Nations cannot do everything for everyone at the same time. |
Однако для укрепления Организации Объединенных Наций прежде всего требуется осознание того, что она не в состоянии одновременно заниматься всем сразу. |
In some cases, that commitment would begin by doing everything possible to put an end to a war that, among its many evils, robs children and young people of their future. |
В некоторых случаях выполнение этого обязательства могло бы начаться с обеспечения всего возможного для того, чтобы положить конец войне, которая, среди многих ее зол, лишает детей и молодых людей их будущего. |
As Guatemala's President Colom said in a recent speech to the United Nations Economic Commission for Latin America and the Caribbean, our Administration must return to making the human being the centre of everything we do. |
Как заявил президент Гватемалы Колом в недавней речи в Экономической комиссии Организации Объединенных Наций для Латинской Америки и Карибского бассейна, наша администрация должна вернуться к тому положению, при котором человек находится в центре всего того, что мы делаем. |