As a result, everything depended on the notion of "due diligence", and a State could legally cause significant harm to other watercourse States provided that it did so within the limits of that "due diligence". |
В результате этого все зависит от понятия "должной осмотрительности" и государство может на законном основании наносить значительный ущерб другим государствам водотока при условии того, что оно делает это, проявляя "должную осмотрительность". |
Although the implications of the application of the Final Act of the Uruguay Round for the trade and development prospects of those countries had not yet been fully assessed, everything seemed to suggest that it would add to their marginalization and dependency. |
Хотя еще не было проведено оценки всех последствий этого для торговли и развития островных стран, как представляется, имеются все признаки того, что применение положений заключительного акта Уругвайского раунда приведет к маргинализации и усилению зависимости островных развивающихся государств. |
In order to make the right of every child to enjoy good health into a reality, everything possible was being done to ensure that by 2000 all families would have access to a health centre or clinic within a radius of 8 kilometres of their home. |
В целях реализации на практике права каждого ребенка на хорошее здоровье делается все возможное для того, чтобы к 2000 году все семьи получили доступ к центру здравоохранения или больнице в радиусе 8 километров от места своего проживания. |
She assured the Board that her Government would do everything in its power to make that happen and to continue to serve as the host to INSTRAW. |
Оратор заверила Совет в том, что ее правительство сделает все возможное для достижения этой цели и для того, чтобы по-прежнему выступать в качестве принимающей страны. |
But this - pretty much everything I'm about to tell you - was why it didn't matter in the slightest. |
Но это... в общем-то всё, что я хочу вам рассказать из-за того, о чем я собираюсь рассказать. |
I want kids, I want a family, I want everything that you want, and I thought I had finally found that. |
Я хочу детей, семью, я хочу всего того же, чего хочешь ты, и я думал, что наконец-то нашел это. |
Okay, Varla, it's my job to make sure that everything runs smoothly around here, so I think we might start by getting you out of your vest and into a clean gown. |
Ладно, Варла, моя работа в том, чтобы следить за тем, что у нас всё идёт хорошо, так что, думаю, мы начнём с того, что снимем жилет и переоденем вас в чистую сорочку. |
If resisting it doesn't set me in opposition to everything I once understood to be good and right. |
И не иду ли я своим сопротивлением против всего того, что я некогда считал хорошим и правильным? |
We, for our part, will continue to do everything we can to persuade these groups to see reason, without losing sight of the fact that the overwhelming majority of our people are determined that the transition should go forward as agreed. |
С нашей стороны, мы будем делать все возможное, для того чтобы убедить эти группы прислушаться к голосу разума, не теряя из виду того факта, что подавляющее большинство нашего народа преисполнено решимости добиваться перехода, как это и было решено. |
This is because of the intransigent position taken by the representatives of the United States and the United Kingdom in the 661 Committee, who do everything in their power to obstruct agreement on the use of a mechanism that accords with the provisions of the resolution. |
Это объясняется непримиримой позицией представителей Соединенных Штатов и Соединенного Королевства в Комитете 661, которые делают все, что в их силах, для того, чтобы воспрепятствовать достижению согласия в отношении применения механизма, соответствующего положениям резолюции. |
Bearing in mind your important role, we hope that you will do everything in your power to ensure that the Security Council takes action on the above-mentioned proposals and takes the necessary measures to help achieve, in the near future, a just settlement of the crisis. |
С учетом Вашей важной роли мы надеемся, что Вы сделаете все от Вас зависящее для обеспечения того, чтобы Совет Безопасности принял решение по вышеупомянутым предложениям и необходимые меры для содействия достижению в ближайшем будущем справедливого урегулирования кризиса. |
It would be wholly consistent with everything that we have been saying with reference to the role of the International Criminal Court to say that the peacekeepers of the United Nations should be more active in trying to prevent the scourge of the LRA from contaminating other countries. |
Будет в полной мере соответствовать всему, что мы говорили в связи с ролью Международного уголовного суда, сказать, что миротворцы Организации Объединенных Наций должны проявлять большую активность для того, чтобы предотвратить распространение бедствия ЛРА на другие страны. |
The international community must do everything it could to protect children, give them a better future and place them at the centre of agendas for human rights, development and peace and security. |
Международное сообщество должно сделать все возможное для того, чтобы защитить детей и обеспечить им лучшее будущее, и должно уделить первоочередное внимание программам в области прав человека, развития и поддержания мира и безопасности. |
Well, thanks for the umpteenth review of everything we know, but there's nothing new here, guys. |
Спасибо за стопятисотый обзор того, что мы и так знаем, но тут ничего нового нет |
You know, after I heard you play and before everything happened, |
Знаешь, после того, как я услышала, как ты играешь, и перед тем, как все случилось, |
3.4 The authors submit that if the use of the term "crimes against humanity" in the General Comment is to have any meaning, it must imply that States parties to the Covenant have the duty to do everything possible to eliminate nuclear weapons. |
3.4 Авторы сообщения заявляют, что, для того чтобы термин "преступления против человечества" имел хоть какое-то значение в замечании общего порядка, в этом замечании должно подразумеваться, что государства - участники Пакта обязаны делать все возможное для ликвидации ядерного оружия. |
Togo appealed to all African States and to other Member States to do everything possible to support the activities of the regional centres, for they were effective means of establishing and maintaining regional peace and security. |
Того обращается с призывом ко всем африканским государствам и другим государствам-членам сделать все возможное для поддержки деятельности региональных центров - действенных инструментов обеспечения и поддержания мира и безопасности в регионах. |
Mr. Shamaa: First of all, I think we are working on the basis that nothing is agreed until everything is agreed. |
Г-н Шамаа: Прежде всего я думаю, что в своей работе мы исходим из того, что ничего не согласовано, пока не согласовано все. |
I state today that we shall remain faithful to the ceasefire regime and shall do everything to ensure that the ceasefire regime is maintained. |
Сегодня я заявляю, что мы будем и впредь верны режиму прекращения огня и сделаем все для того, чтобы обеспечить сохранение режима прекращения огня. |
In reality, everything possible is being done to complete successfully the process of establishing lasting peace and stability in Tajikistan and to continue under new conditions the accelerated implementation of the programmes for the restructuring of the economy on market foundations and ensuring Tajikistan's stable development. |
Напротив, делается все возможное для того, чтобы успешно завершить процесс установления прочного мира и стабильности на таджикской земле и продолжить в новых условиях ускоренную реализацию программ перестройки экономики на рыночных началах и обеспечения устойчивого развития страны. |
It is imperative that UNITA do everything possible to dispel doubts about its full cooperation in this process, and to declare formally that it has quartered all its troops and surrendered all available weapons. |
УНИТА непременно должен сделать все возможное для того, чтобы рассеять сомнения в отношении своего полномасштабного сотрудничества в этом процессе, и официально заявить о том, что он расквартировал все свои войска и сдал все имеющееся оружие. |
In any event, I can assure the members of the Security Council that the Tribunal remains fully committed to its completion strategy and that it will continue to do everything in its power to discharge its mandate as efficiently as possible. |
В любом случае я могу заверить членов Совета Безопасности в том, что Трибунал по-прежнему полностью привержен своей стратегии завершения деятельности и что он будет по-прежнему делать все возможное для того, чтобы наиболее эффективно выполнять свой мандат. |
He therefore trusted that everything would be done to ensure that the very useful elements of the society of the former German Democratic Republic were integrated into German society, in its interest. |
Так, г-н Андо хотел бы верить, что все будет сделано для того, чтобы весьма ценные элементы общества бывшей ГДР были интегрированы в немецкое общество в его же интересах. |
It responds to the urgent need to do everything possible to ensure that these weapons, which most often strike civilians - children in particular - claim no more victims and stop causing untold suffering. |
Она является ответом на насущную необходимость сделать все возможное для обеспечения того, чтобы у этого оружия, поражающего чаще всего гражданских лиц, особенно детей, больше не было жертв и чтобы оно больше не причиняло невыразимые страдания. |
Wouldn't it be fun if the three of us walked to work together some day? I mean, seeing as we do live across the hall from each other and everything. |
Ребята, я тут подумал(а) - будет весело, если трое из нас придут на работу вместе в один день в общем, ввиду того, что мы живем через коридор друг от друга |