| No shift in the way we think or act can be more critical than this: we must put people at the centre of everything we do... | «Никакой сдвиг в нашем мышлении или образе действия не может иметь более важного значения, чем следующее: мы должны сделать так, чтобы народ был в центре всего того, что мы делаем... |
| We must do everything in our power, including here at the United Nations, to ensure that these processes mean the globalization of good. | Мы должны делать все, что в наших силах, в том числе и здесь, в Организации Объединенных Наций, ради обеспечения того, чтобы эти процессы означали глобализацию благ и добра. |
| This is one of the reasons we must do everything we can to reduce the rates at which unwanted pregnancy occurs. | Это одна из причин того, почему мы должны делать все от нас зависящее для сокращения числа случаев нежелательной беременности. |
| Yet, despite its undeniable importance and its contribution to the EU's development, the Lisbon treaty is far from being the key to everything. | И все же, несмотря на свою бесспорную важность и вклад в развитие ЕС, Лиссабонское соглашение далеко от того, чтобы стать ключом ко всему. |
| It hoped that the parties concerned would do everything in their power to ensure that the referendum was held at the appointed time. | Она надеется, что соответствующие стороны сделают все от них зависящее для того, чтобы референдум был проведен в намеченные сроки. |
| As a co-sponsor of the peace process, the Russian Federation welcomed the revival of the negotiations and would do everything to facilitate their success. | Являясь коспонсором мирного процесса, Российская Федерация приветствует возобновление этих переговоров и сделает все возможное для того, чтобы они увенчались успехом. |
| Belgrade's continuing refusal to countenance that does nothing to improve conditions for Serbs in Kosovo and it does everything to worsen their already acute political isolation. | Неизменный отказ Белграда решить этот вопрос отнюдь не улучшает положение сербов в Косово и лишь усугубляет их и без того серьезную политическую изоляцию. |
| Her department would do everything in its power to ensure that it was finalized and approved as soon as possible. | Ее департамент делает все возможное в его усилиях для обеспечения того, чтобы он был завершен и утвержден как можно скорее. |
| That is a doctrine of moral universality that is at the core of everything that the United Nations stands for. | Эта доктрина нравственной универсальности лежит в основе всего того, за что выступает Организация Объединенных Наций. |
| It is necessary to do everything possible to make sure that in the new millennium mankind gets rid once and for all of the fear of devastating nuclear disaster. | Необходимо сделать все возможное для того, чтобы в следующем тысячелетии человечество навсегда избавилось от страха перед угрозой опустошительной ядерной катастрофы. |
| The States members of the Rio Group would do everything possible to ensure that the 2001 event would result in concrete measures to promote equitable development on a global scale. | Что касается государств - членов Группы Рио, то они сделают все возможное для того, чтобы в результате проведения мероприятия 2001 года были приняты конкретные меры, нацеленные на поощрение справедливого развития на глобальном уровне. |
| In everything where simple human prowess is at stake - running, jumping, swimming, lifting, throwing - Indians simply don't have what it takes. | Во всем, где на карту поставлена простая человеческая удаль - бег, прыжки, плавание, поднимание, метание - у индусов просто нет того, что для этого нужно. |
| We will do everything possible to complement these efforts and hope that the international community will be prepared to fulfil its own supporting role. | Мы сделаем все возможное для того, чтобы дополнить эти усилия, и надеемся, что международное сообщество будет готово оказать содействие со своей стороны. |
| His delegation hoped that in the next five years UNCITRAL would do everything possible to enable those countries to take greater advantage of such activities. | Следует надеяться, что в ближайшие пять лет ЮНСИТРАЛ сделает все возможное для того, чтобы эти страны могли получать более значительные выгоды от деятельности в этом направлении. |
| The international community and the United Nations had a responsibility to do everything in their power to prevent the peace process from stalling. | Международному сообществу и Организации Объединенных Наций надлежит сделать все возможное для того, чтобы мирный процесс не зашел в тупик. |
| However, it was doing everything possible to make provision in its budget, which was presently under consideration, for payment of its contribution arrears. | Несмотря на это, она делает все возможное для того, чтобы включить в свой находящийся в настоящее время на рассмотрении бюджет ассигнования на погашение своих просроченных обязательств по взносам. |
| The Rio Group undertook to do everything within its power to ensure that the requests for resources for peacekeeping operations were approved in October. | Группа Рио обязуется сделать все возможное для того, чтобы просьбы о выделении ресурсов для операций по поддержанию мира были одобрены в октябре. |
| Yet UNHCR cannot, and sometimes should not, do everything that is proposed by country offices, countries of asylum and origin, or by partners. | При этом УВКБ не может, да и порой не должен делать все из того, что предлагают ему страновые отделения, страны убежища и происхождения или его партнеры. |
| For our part, we shall do everything possible to help them to attain that objective concerning the modalities, form and structure of the summit. | Со своей стороны, мы сделаем все возможное для того, чтобы помочь им достичь намеченной цели, касающейся механизмов, формата и организации саммита. |
| It has further impoverished a country that is among the least developed countries and where everything must still be built because nothing could resist destruction. | Этот конфликт еще больше ославил нашу страну, которая и без того принадлежит к категории наименее развитых стран, в которой все предстоит теперь отстраивать заново, поскольку ничто не удалось уберечь от разрушения. |
| We urge the Government of Sudan to do everything in its power to bring that tragedy to an end. | Мы призываем правительство Судана сделать все, что в его силах для того, чтобы положить конец этой трагедии. |
| Each side should weigh the risks of not reaching a solution against the likelihood of achieving everything they want. | Каждая сторона должна определить для себя, что сулит для нее отсутствие урегулирования и насколько велика вероятность достижения всего того, к чему она стремится. |
| When foreigners are detained, everything is done to prepare their return and ensure that conditions of detention respect human dignity. | Когда иностранца задерживают, принимаются все меры для подготовки его возвращения и для того, чтобы его задержание проходило в условиях, не ущемляющих его человеческое достоинство. |
| As in previous elections, we will do everything in our power to ensure that these are peaceful, free and fair. | Как и в ходе предыдущих выборов, мы сделаем все от нас зависящее для того, чтобы это были мирные, свободные и справедливые выборы. |
| Moreover, the Government was motivated to do everything in its power to ensure that human rights were enjoyed by every citizen in Georgia. | Кроме того, правительство заинтересовано делать все, что в его силах, с целью обеспечения осуществления прав человека каждого гражданина Грузии. |