A sought after location for a splendid holiday, everything is right at the doorstep; International and Madeiran restaurants, chic cafés, commercial centres and the starting point of the many exciting excursions you can experience in discovering Madeira. |
Это популярное место, где можно блестяще провести отпуск, здесь все в двух шагах: рестораны с международной и мадейрской кухней, элегантные кафе, торговые центры. Кроме того, отсюда начинаются многие интереснейшие экскурсии, на которые вы можете отправиться, открывая для себя Мадейру. |
And of course everything that happens there has an effect on the security of both our countries, India and Russia. We are aware that to this day part of Afghanistan's territory is used to train terrorists. |
Я считаю, что мы не должны проходить мимо тех усилий Правительства Пакистана, которые были сделаны в предыдущие несколько месяцев для того, чтобы интенсифицировать борьбу с бандформированиями на тех территориях, где давно уже не ступала нога пакистанских военнослужащих. |
I think the reason that bad feeling about America... is apart from everything that they've done... |
Я думаю что причина этого... этого хренового отношения к Америке, отчасти из за того что они сделали. |
To be honest, Clark, after everything I shared yesterday, I was... worried that I'd scare y away. |
Если честно, Кларк, после всего того, что я тебе вчера показала, я боялась, что испугаю тебя. |
However, everything that the mission saw left its members with a profound sense of unease and a fear that, whether or not UNOSOM leaves, political reconciliation or the emergence of a Government that enjoys widespread acceptance is far from certain. |
Однако в результате всего увиденного миссией у ее членов осталось чувство глубокого беспокойства и опасение на тот счет, что независимо от того, будут ли выведены силы ЮНОСОМ или нет, никакой уверенности в политическом примирении или возникновении правительства, пользующегося широкой поддержкой, быть не может. |
Given that context, as Acting Chairman of the Special Committee he was deeply concerned by the fact that certain administering Powers, while urging the Committee to cooperate, were simultaneously doing everything they could to undermine its work. |
В этой связи представитель Папуа-Новой Гвинеи в своем качестве временного Председателя Специального комитета выражает глубокую озабоченность тем обстоятельством, что некоторые управляющие державы, призывая Комитет к сотрудничеству, одновременно делают все возможное для того, чтобы сорвать его работу. |
Rather than grunt back, EVT predicts that you will compensate for your boss' negativity, perhaps by asking if everything is OK (Guerrero & Burgoon, 1996). |
Вместо того, чтобы нагрубить, теория нарушения ожиданий предсказывает, что вы постараетесь компенсировать плохое настроение своего босса, возможно, спросив, все ли в порядке (Guerrero & Burgoon, 1996). |
Upon commissioning the duo to make this film, David Zucker failed to mention that there was no script, so everything was written by Parker and Stone less than an hour before it was shot. |
Разрешая дуэту авторов снимать этот фильм, Дэвид Цукер не обратил внимание на то, что сценария у фильма не было, поэтому всё происходящее придумано Паркером и Стоуном меньше чем за час до того, как было снято. |
The main character of the film begins to experience a middle-age crisis; it seems that a big part of everything he wanted, is in fact, nothing more than empty vanity. |
Перешагнув «серединный рубеж» жизни, главный герой фильма начинает испытывать кризисные переживания, ему кажется, что большая часть того, к чему стремился, на самом деле не более чем пустая суета. |
With all of our hotels located in the heart of the city, there are plenty of cafés and shops close at hand where you can buy breakfast, or everything you need to make it yourself. |
Все Омена отели расположены в центре города, где у вас всегда есть возможность позавтракать в одном из многочисленных ресторанов или кафе или купить в магазине все необходимое для того, чтобы сделать его самостоятельно. |
The political will of the Eurogroup was to ignore our proposals, let the negotiations fail, impose an indefinite bank holiday, and force the Greek government to acquiesce on everything - including a massive new loan that is almost triple the size we had proposed. |
Политическая воля Еврогруппы решила проигнорировать наши предложения, закончить переговоры, наложить бессрочные каникулы и заставить греческое правительство согласиться со всем - в том числе огромным новым кредитом, который почти в три раза больше того, предложенного нами. |
This is over and above the many thousands in the Hunza region, who in January lost everything on account of a cloudburst that wiped out several villages and created a highly unstable artificial lake. |
Все это значительно больше того, что свалилось на многие тысячи людей в регионе Хунзы, которые в январе потеряли все вследствие ливней, которые уничтожили несколько деревень и создали крайне нестабильное искусственное озеро. |
And when we gathered together everything we knew about them at age 50, it wasn't their middle age cholesterol levels that predicted how they were going to grow old. |
Собрав всю имеющуюся у нас информацию, когда им было по 50, оказалось, что не уровень холестерина в том возрасте послужил показателем того, какими они будут в старости. |
She said she's not in a head-space for a relationship, with everything that's going on in the world. |
Она сказала, что не в настроении заводить серьёзные отношения из-за того, что сейчас творится в мире. |
With all of us knowing everything, we're kind of forced by technology to become Buddhas or something, to become enlightened. |
И так как мы знаем все, мы в известной степени принуждены технологией превратиться в Будд или что то вроде того, стать просвещенными. |
The proposal to lump everything together in a single unit might serve to validate such an amalgamation, whether or not it was actually legitimate, thereby offending the political sensitivities of certain Member States. |
Предложение о слиянии всех направлений воедино, судя по всему, преследует цель обосновать целесообразность такого объединения, независимо от того, является ли оно действительно оправданным, и тем самым оскорбляет политические чувства некоторых государств-членов. |
Before this history of bloody revenge arrive at his climax, I will do questions to you. I want the truth.Nevertheless, as it says they will refrán, everything does not pretend what is. |
До того, как твоя кровавая месть... достигнет своей кульминации... я кое-что у тебя спрошу... и ты обязана сказать правду... однако, здесь мы приходим к непростой дилемме... |
After we win this war and we take over everything, we can get American shrimpers out here and shrimp these waters. |
После того, как мы победим и заполним эту местность, мы сможем ловить здесь креветок, в этой воде. |
In particular, although not exclusively, this applied to everything related to juridical documents already agreed to (or negotiated later) by the original colonizer States and/or their successors and indigenous peoples. |
Это касалось особенно (но не исключительно) всего того, что было связано с юридическими документами, согласованными к тому времени (или позднее) между, с одной стороны, первоначальными государствами-колонизаторами и/или их правопреемниками и, с другой стороны, коренными народами. |
And when we gathered together everything we knew about them at age 50, it wasn't their middle age cholesterol levels that predicted how they were going to grow old. |
Собрав всю имеющуюся у нас информацию, когда им было по 50, оказалось, что не уровень холестерина в том возрасте послужил показателем того, какими они будут в старости. |
From this rostrum, we appeal to world leaders, and indeed all adults, to do everything they can to avoid the road to self-destruction and move our planet onto a path of recovery through massive reductions in greenhouse gas emissions. |
С этой трибуны мы призываем мировых лидеров и, безусловно, всех взрослых людей сделать все возможное для того, чтобы не позволить человечеству пойти по пути самоуничтожения и направить его усилия на оздоровление планеты, для чего необходимо, в частности, обеспечить резкое сокращение выбросов парниковых газов. |
Inconsistencies between a country's accounts and SNA93 can vary from the trivial, such as using different names for items, to the critical, such as not including everything that should be included in the production boundary. |
Несоответствия между счетами стран и СНС 1993 года могут носить самый различный характер, начиная с таких тривиальных моментов, как использование неодинаковых названий статей, и кончая такими политически важными отступлениями, как невключение в сферу производства всего того, что должно быть в нее включено. |
Like price in economics, a single electoral choice compresses a lot of is a summary of whether, taking everything into account, a citizen prefers one candidate to another. |
Подобно цене в экономике, выбор каждого избирателя содержит много информации - он является окончательным результатом того, кому из кандидатов, принимая во внимание все факторы, гражданин отдает предпочтение. |
Hawking might even get a Nobel prize, and there would be strong evidence that extra dimensions are real, and that string theory is really on the road to a theory of everything. |
Хокинг, может быть, даже получит Нобелевскую премию. так же это будет серьезным свидетельством реальности существования других измерений, и того, что теория струн действительно является правильно выбранным направлением работ по созданию Теории Всего. |
And they'll care what happens to us, even after everything that's happened. |
И они забодятся о нас, несмотря на то что с нами случилось даже после того что произошло |