| Such groups should not enjoy the protection of the law. | Такие группы не должны пользоваться защитой закона. |
| Foreign nationals and stateless persons have the right to enjoy the achievements of culture on an equal footing with citizens of the Azerbaijani Republic. | Иностранные граждане и лица без гражданства имеют право пользоваться достижениями культуры наравне с гражданами Азербайджанской Республики. |
| The accused intended to deprive such person or persons of the right to enjoy normal legal protection for a long period of time. | Обвиняемый намеревался лишить такое лицо или лиц права пользоваться нормальной правовой защитой в течение длительного времени. |
| Indigenous people and their communities shall enjoy the full measure of human rights and fundamental freedoms without hindrance or discrimination. | Коренные народы и местные общины должны в полной мере пользоваться правами человека и основными свободами, не сталкиваясь при этом с какими-либо препятствиями или дискриминацией. |
| One common challenge is to define the group or groups of people entitled to enjoy the various provisions of the law. | Одна из общих задач заключается в выявлении группы или групп людей, имеющих право пользоваться различными положениями закона. |
| The draft declaration must enjoy the support and reflect the interests of all actors concerned, in particular indigenous peoples and Governments. | Проект декларации должен пользоваться поддержкой и отражать интересы всех заинтересованных сторон, и прежде всего коренных народов и правительств. |
| 10.3 Article 27 requires that a member of a minority shall not be denied the right to enjoy his culture. | 10.3 Согласно статье 27, представителю меньшинства нельзя отказывать в его праве пользоваться своей культурой. |
| Its ruling would need to have legal force in national courts for the debtor to enjoy insolvency protection. | Решение такого органа должно иметь юридическую силу в национальных судах, с тем чтобы должник мог пользоваться защитой на случай неплатежеспособности. |
| The issue whether constituent units of federal States should enjoy sovereign immunity without any additional requirement remained. | По-прежнему оставался нерешенным вопрос о том, должны ли составные части федеративных государств пользоваться суверенным иммунитетом без каких-либо дополнительных требований. |
| Article 11, paragraph 1 states the rule that States will not enjoy jurisdictional immunity for proceedings relating to local employment. | В пункте 1 статьи 11 содержится правило о том, что государство не будет пользоваться иммунитетом от юрисдикции в отношении судебных разбирательств, связанных с местным наймом. |
| Citizenship is a fundamental right which men and women must be able to enjoy equally. | Гражданство является одним из основных прав, которым мужчины и женщины должны пользоваться на равноправной основе. |
| If national machineries are to enjoy sustained support among civil society organizations, they must be held accountable for implementation of their mandates. | Чтобы пользоваться прочной поддержкой со стороны организаций гражданского общества, национальные механизмы должны отчитываться за выполнение своих мандатов. |
| He is entitled to enjoy its riches, but only within the bounds of divine instructions that forbid excess and squandering. | Он наделен правами пользоваться ее богатствами, но только в пределах божественных предписаний, которые запрещают чрезмерность и расточительство. |
| Those who gain from illicit drug-trafficking must know that Governments around the world will not allow them to enjoy easily their ill-gotten wealth. | Те, кто наживается на незаконном обороте наркотиков, должны знать, что правительства всего мира не позволят им безнаказанно пользоваться незаконно добытым богатством. |
| So-called provisional proceedings, if they satisfied the definition, should also enjoy the benefits of recognition. | Так называемое временное производство, если оно соответствует определению, также должно пользоваться преимуществами признания. |
| War criminals should not enjoy legal protection from prosecution. | Военные преступники не должны пользоваться правовой защитой от уголовного преследования. |
| It followed therefore that the bodies responsible for monitoring the implementation of such instruments must enjoy the full confidence of States. | Само собой разумеется, что органы, осуществляющие контроль за исполнением этих документов, должны пользоваться полным доверием государств. |
| Women must enjoy and exercise their rights on equal terms with men. | Женщины должны пользоваться своими правами и осуществлять их наравне с мужчинами. |
| Proactive policies are required to ensure that women enjoy economic and social rights. | Для того чтобы женщины могли пользоваться своими социально-экономическими правами, необходимо принимать меры в целях предупреждения нарушения таких прав. |
| Developing countries must be integrated in commerce and enjoy the fruits of market liberalization. | Развивающиеся страны должны быть интегрированы в систему торговли и должны пользоваться плодами рыночной либерализации. |
| Older persons should enjoy freedom, independence and the free exercise of individual initiative in managing their own lives. | Пожилые люди должны пользоваться свободой, быть независимыми и беспрепятственно реализовывать индивидуальную инициативу, определяя свой образ жизни. |
| However, where the inability to enjoy human rights was related to underdevelopment, rights alone were not sufficient. | Однако там, где невозможность пользоваться правами человека связана с недостаточной степенью развития, одни лишь права не являются достаточными. |
| Juveniles are to enjoy at least the same guarantees and protection as are accorded to adults under article 14. | Несовершеннолетние должны по крайней мере пользоваться теми же гарантиями и защитой, которые предоставляются совершеннолетним по статье 14. |
| Such programmes should enjoy the support of national Governments and international organizations. | Эти программы должны пользоваться поддержкой со стороны национальных правительств и международных организаций. |
| In the meantime, new permanent members would enjoy certain interim rights. | Тем временем новые постоянные члены могли бы пользоваться определенными правами на временной основе. |