| Any recommendation on that subject must be in keeping with the principles of efficiency and additionality and enjoy wide international support. | Любые рекомендации по данному вопросу должны учитывать принципы эффективности и взаимодополняемости и пользоваться широкой международной поддержкой. |
| We must recognize that the Rome Statute offers safeguards that enable States to enjoy some exceptions if need be. | Мы должны признать, что Римский статут обеспечивает гарантии, позволяющие государствам при необходимости пользоваться некоторыми исключениями. |
| A Council with more members would enjoy greater acceptance internationally as a basis for greater authority. | Совет расширенного состава будет пользоваться гораздо большим признанием на международной арене - его авторитет возрастет. |
| A proprietor has the right to possess, enjoy, and dispose of assets, either individually or jointly with others. | Собственник имеет право владеть, пользоваться и распоряжаться имуществом как единолично, так и совместно с другими лицами. |
| This would enable LDCs to enjoy specific development support in a more meaningful manner, thus making market access concessions more effective. | Это позволило бы НРС пользоваться более значимой конкретной поддержкой в области развития и тем самым сделало бы льготы в вопросах доступа к рынкам более эффективными. |
| The question was whether developing countries could enjoy special and differential treatment and policy space when participating in the international process. | Вопрос заключается в том, могут ли развивающиеся страны, участвуя в международном процессе, пользоваться особым и дифференцированным режимом и свободой для маневра в политике. |
| Therefore, the number of those who can enjoy the positive elements of globalization is smaller. | Таким образом, те люди, которые могут пользоваться положительными аспектами глобализации, находятся в меньшинстве. |
| As a result, migrant families have equal opportunities to enjoy adequate housing and living conditions. | Как результат, семьи мигрантов имеют равные возможности пользоваться надлежащими материально-бытовыми и жилищными условиями. |
| UN-Women worked with intergovernmental bodies and governments to ensure that all women, including women with disabilities, could enjoy those rights. | Структура "ООН-женщины" сотрудничает с межправительственными органами и правительствами для обеспечения того, чтобы все женщины, включая женщин-инвалидов, могли пользоваться этими правами. |
| Developing countries must enjoy a level playing field, in terms of inter-governmental arrangements and the functioning of international markets. | Развивающиеся страны должны пользоваться равными условиями в плане межправительственных соглашений и функционирования международных рынков. |
| We believe that every Guatemalan should enjoy basic rights and fundamental freedoms, and that the right to development must be ensured. | Мы считаем, что каждый гватемалец должен иметь возможность пользоваться основными правами и свободами и что необходимо гарантировать право на развитие каждого нашего гражданина. |
| It concerns persons who should be able to enjoy rights but who are often simply unaware of their existence. | Он применим к тем людям, которые должны были бы иметь возможность пользоваться своими правами, но которым просто неизвестно об их существовании. |
| They continue to enjoy co-coverage under health insurance without paying contributions. | Они по-прежнему имеют возможность пользоваться льготами медицинского страхования без уплаты взносов. |
| The Convention clearly established that each child must be recognized as an individual rights holder fully entitled to claim and enjoy those rights. | В Конвенции четко прописано, что каждого ребенка необходимо признавать в качестве индивидуального правообладателя, имеющего все основания требовать осуществления его прав и пользоваться плодами этого. |
| The remaining 35% did not yet enjoy electricity. | Оставшиеся 35 процентов пока не имеют возможности пользоваться электричеством. |
| I welcome these efforts and believe that such initiatives should be further strengthened and enjoy the full support of all partners at country-level. | Я приветствую эти усилия и полагаю, что такие инициативы должны расширяться и пользоваться полной поддержкой всех партнеров на страновом уровне. |
| The Royal Government has supported and allowed all ethnicities under its jurisdiction to enjoy their economic, social, and cultural rights. | Королевское правительство поддерживает все этнические группы, проживающие на территории под его юрисдикцией и позволяет им пользоваться экономическими, социальными и культурными правами. |
| Delegates should enjoy freedom of expression, act only with the interests of their Governments in mind and be free from any external influence. | Делегатам следует пользоваться свободой выражения своего мнения, действовать только в интересах своих правительств и не поддаваться какому-либо воздействию извне. |
| If the process is to be credible, its participants must enjoy the freedoms necessary for them to speak and assemble openly. | Для убедительности этого процесса его участники должны пользоваться необходимыми свободами, позволяющими им открыто собираться и высказываться. |
| At the same time, communities along the corridor enjoy greater employment opportunities as well as higher standards of living. | В то же время общины вдоль коридора начинают пользоваться более широкими возможностями для трудоустройства, а также повышают свой жизненный уровень. |
| Religious seminaries shall enjoy all the facilities and exemptions granted to educational and research institutions. | 449.17 Религиозные семинарии должны пользоваться всеми средствами и льготами, предоставляемыми учебным и научно-исследовательским учреждениям. |
| Self-employed individuals may, however, take on certain projects and enjoy unemployment benefits at the same time. | Однако самостоятельно занятые лица могут одновременно реализовывать некоторые проекты и пользоваться пособиями по безработице. |
| The challenge is in the private sector where most women might not be able to enjoy these benefits. | Вызовом является ситуация в частном секторе, где большинство женщин не имеют возможности пользоваться этими пособиями. |
| Candidates contesting the elections should enjoy freedom of movement throughout the country to conduct their electoral campaigns. | Кандидаты, участвующие в выборах, должны пользоваться свободой передвижения по всей территории страны для проведения избирательных кампаний. |
| All States and peoples are entitled to and should enjoy the benefits from such activities. | Все государства и народы имеют право на такую деятельность и должны пользоваться благами от ее осуществления. |