| There was indeed a need for affirmative action at the international level to ensure that developing countries were able to enjoy the benefits of globalization. | Существует и потребность в принятии позитивных мер на международном уровне, с тем чтобы развивающиеся страны могли пользоваться благами глобализации. |
| In these efforts, UNMIK and KFOR will enjoy full support and cooperation from the Federal Republic of Yugoslavia. | В рамках этих усилий МООНК и СДК будут пользоваться полной поддержкой и опираться на сотрудничество со стороны Союзной Республики Югославии. |
| We should enjoy the bountiful resources of the ocean space but should do it in a sustainable way. | Нам следует пользоваться щедрыми ресурсами океанического пространства, но делать это следует устойчивым образом. |
| It was agreed that a system for registering international interests in space assets should enjoy the confidence of potential users. | Было достигнуто согласие о том, что система регистрации международных гарантий в отношении космического имущества должна пользоваться дове-рием потенциальных пользователей. |
| Adults had an obligation to create an environment in which children could enjoy all their human rights. | Взрослые обязаны создавать условия, в которых дети могут пользоваться всеми своими правами. |
| Democracy and the rule of law should ensure that the population could enjoy all human rights. | Демократия и верховенство права должны обеспечить, чтобы население могло пользоваться всеми правами человека. |
| In his speech yesterday, the Secretary-General enumerated the rights that children have and which they should be allowed to enjoy freely. | В своем выступлении вчера Генеральный секретарь перечислил те права, которые дети имеют и которыми они должны свободно пользоваться. |
| People all over the world should be free and should enjoy the inalienable right to self-determination and independence. | Все народы мира должны пользоваться свободой и быть в состоянии осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение и независимость. |
| Most refugees in Jordan enjoy Jordanian citizenship, are able to work and have access to Government assistance. | Большинство беженцев в Иордании имеют иорданское гражданство и могут работать и пользоваться государственной помощью. |
| Women did not have the right to inherit, to own land or to enjoy the fruits of their own labour. | Женщины не имеют права наследовать имущество, владеть землей или же пользоваться благами своего труда. |
| Accordingly, all resources have been mobilized to allow every child to enjoy his or her basic rights. | Соответственно, мобилизуются все ресурсы для того, что каждый ребенок мог пользоваться своими основными правами. |
| It also added that "those people who provided information to the Team must enjoy full social protection". | Комитет настоял также на том, что "люди, предоставляющие информацию Группе, должны пользоваться полной социальной защитой". |
| To that end, they must enjoy the support of all Council members and draw on adapted and sufficient financial, human and technical resources. | Для этого они должны пользоваться поддержкой членов Совета, иметь соответствующие и достаточные финансовые, людские и технические ресурсы. |
| The capacity of all human beings to enjoy rights tolerates no exception. | Способность всех людей пользоваться правами не имеет никаких исключений. |
| Members of the various vulnerable groups should be able to enjoy economic and social rights on an equal basis. | Членам различных уязвимых групп необходимо предоставить возможность пользоваться экономическими и социальными правами на равных началах. |
| The task of barristers in Slovakia was to help citizens to enjoy their basic rights. | Задача судебных адвокатов в Словакии заключается в том, чтобы помогать гражданам пользоваться их основными правами. |
| After its reunification with the mainland, Taiwan may keep its existing social system unchanged and enjoy a high degree of autonomy. | После воссоединения с родиной Тайвань может сохранить свою существующую социальную систему без каких-либо изменений и пользоваться высокой степенью автономии. |
| We hope that these draft resolutions will enjoy broader support and increased sponsorship at this session. | Мы надеемся, что эти проекты резолюций будут пользоваться широкой поддержкой на этой сессии и к ним присоединится еще большее число авторов. |
| A fortiori, if the crew cannot be protected, passengers on board an aircraft should enjoy no protection. | А fortiori, если экипаж не может быть защищен, то и пассажиры на борту воздушного судна не должны пользоваться никакой защитой. |
| This global dialogue is vital to everyone who wants all the world's citizens to enjoy the benefits of the information age. | Этот глобальный диалог крайне важен для всех, кто хочет, чтобы все жители Земли могли пользоваться благами эпохи информации. |
| Poverty must be eliminated if women are equally to enjoy the benefits of development. | Для того чтобы женщины могли в равной степени пользоваться благами развития, необходимо ликвидировать нищету. |
| This has allowed the Committee to monitor more effectively women's capacity to enjoy the human rights guaranteed by the Convention. | Это позволяет Комитету эффективнее следить за возможностями женщин пользоваться правами человека, гарантированными Конвенцией. |
| As mentioned in the fourteenth report, this provision requires that an association must have a lawful purpose to enjoy the protection provided for. | Как указывалось в четырнадцатом докладе, это положение предусматривает, что ассоциация может пользоваться предусмотренной защитой только в том случае, если она преследует законные цели. |
| That was a right that every diplomat accredited to the United Nations should be able to enjoy equally. | Это право, которым каждый дипломат, аккредитованный при Организации Объединенных Наций, должен быть в состоянии пользоваться на равной основе. |
| We believe that the ICC should enjoy the broadest possible support on the part of all States. | Мы считаем, что МУС должен пользоваться максимальной поддержкой всех государств. |