| My delegation believes that such consultations should be conducted by a single individual who would enjoy our full confidence: a high-level special envoy. | Наша делегация считает, что проведение таких консультаций должно быть поручено одному лицу, например, специальному посланнику высокого уровня, который будет пользоваться полным доверием с нашей стороны. |
| In the new century, Canada's vision is of a world in which all people enjoy these same blessings. | В новом столетии Канада видит мир таким, в котором все люди могли бы пользоваться подобными благами. |
| In this context, the Security Council is the only universal mechanism that makes it possible for all of us collectively to enjoy true security. | В этом контексте Совет Безопасности является единственным универсальным механизмом, который позволяет всем нам пользоваться благами подлинной безопасности. |
| The Special Representative supports this recommendation, which would enable the people of Equatorial Guinea as a whole to enjoy the country's wealth. | Специальный представитель хотел бы поддержать эту рекомендацию, чтобы весь народ Экваториальной Гвинеи мог бы пользоваться своими богатствами. |
| Non-citizens also had the right to profess their religion, use their own language and enjoy their culture. | Лица, не являющиеся гражданами, также обладают правом исповедовать свою религию, пользоваться своим языком и культурой. |
| For example, we will enjoy less favourable trading conditions and reduced levels of development assistance. | Например, мы будем пользоваться менее благоприятными условиями торговли, и нам будет сокращен уровень помощи в целях развития. |
| A national commission and regional commissions have been set up to monitor these children and enable them to enjoy this right. | В этой связи для обеспечения наблюдения за этими детьми и создания для них возможности пользоваться этим правом были созданы соответствующая национальная комиссия и региональные комиссии. |
| Such efforts should enjoy the expressed support of multilateral, regional, and non-governmental organizations as well as Governments. | Такие усилия должны пользоваться прямой поддержкой многосторонних, региональных и неправительственных организаций, а также правительств. |
| Tamils without Sri Lankan citizenship are allegedly discriminated against and do not fully enjoy their economic, social and cultural rights. | Утверждается, что тамилы, не имеющие шри-ланкийского гражданства, подвергаются дискриминации и не могут в полной мере пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами. |
| Only Africa is likely to enjoy the beneficial effects of the first demographic dividend until at least 2050. | Только Африка, скорее всего, будет пользоваться положительным влиянием первого демографического дивиденда, по крайней мере, до 2050 года. |
| UNAMET must enjoy the privileges and immunities, freedom of movement and communication and other facilities necessary for the performance of its tasks. | МООНВТ должна пользоваться привилегиями и иммунитетами, свободой передвижения и связи и другими льготами, необходимыми для выполнения ее задач. |
| It will, furthermore, endeavour to create conditions of normalcy in Kosovo under which all peoples can enjoy the benefits of democracy and self-governance. | Кроме того, она будет прилагать усилия по созданию условий для нормализации жизни в Косово, при которой все люди могут пользоваться благами демократии и самоуправления. |
| The Office continues to insist that humanitarian aid workers must enjoy complete freedom of movement. | Управление продолжает настаивать на том, что все оказывающие гуманитарную помощь сотрудники должны пользоваться полной свободой передвижения. |
| All bodies must conform to internationally accepted human rights standards in order to enjoy both the confidence and respect of the people of Kosovo. | Все органы должны соблюдать международно признанные нормы в области прав человека, чтобы пользоваться доверием и уважением народа Косово. |
| The Council must work effectively, but it must also enjoy unquestioned legitimacy. | Совет должен работать эффективно, но он также должен пользоваться неоспоримым авторитетом. |
| In reality, the Declaration is aimed essentially at the individual rights that persons belonging to minorities should enjoy. | В действительности в Декларации подразумеваются в основном индивидуальные права, которыми должны пользоваться лица, принадлежащие к меньшинствам. |
| Regarding another matter, migrant workers should enjoy the protection guaranteed by national and international instruments. | В отношении еще одной проблемы следует заметить, что трудящиеся-мигранты должны пользоваться защитой, гарантируемой национальными и международными механизмами. |
| This body should enjoy a certain degree of independence. | В этом случае такой орган должен пользоваться определенной независимостью. |
| Institutional responses must be specific to the context and they must enjoy sufficient social backing. | Институциональные меры должны иметь конкретный характер с учетом контекста и должны пользоваться значительной социальной поддержкой. |
| The United Nations must make a serious effort to ensure that all countries and all people can enjoy the fruits of globalization. | Организация Объединенных Наций должна предпринять серьезные усилия в целях обеспечения возможности всем странам и всем людям пользоваться благами глобализации. |
| With the assistance of all its Member States, the United Nations must enjoy better and greater means. | При поддержке всех своих государств - членов Организация Объединенных Наций должна пользоваться более эффективными и более значительными по объему средствами. |
| In that connection, he welcomed the change in the status of the Institute of Forensic Medicine, which would enjoy greater autonomy. | В этой связи следует приветствовать изменение статуса Института судебной медицины, который отныне будет пользоваться большой самостоятельностью. |
| It should have inherent jurisdiction over core crimes and also enjoy a wide measure of acceptance and support. | Он должен иметь неоспоримую юрисдикцию над основными преступлениями, а также пользоваться широким признанием и поддержкой. |
| The goal of humanity remains to ensure that this planet can enjoy peace and stability. | Целью человечества по-прежнему является сделать так, чтобы наша планета могла пользоваться плодами мира и стабильности. |
| If the region is to enjoy lasting security and stability, peace must be comprehensive. | Для того чтобы этот регион мог пользоваться плодами долгосрочной безопасности и стабильности, необходим всеобъемлющий мир. |