Thirdly, the reform must not be imposed by a few but enjoy the widest possible support of the membership. |
В-третьих, реформа не должна навязываться немногими, но должна пользоваться максимально возможной поддержкой со стороны членов. |
Is the minimum wage sufficient to enable workers and their families to enjoy an adequate standard of living? |
Позволяет ли минимальная заработная плата трудящимся и их семьям пользоваться достаточным жизненным уровнем? |
By tackling the overarching problem of discrimination, the initiative aims to ensure that all people are able to enjoy these rights equally. Q.. |
За счет всеобъемлющего рассмотрения проблемы дискриминации данная инициатива преследует цель обеспечить, чтобы все люди могли пользоваться этими правами на условиях равенства. |
The Declaration reaffirms this position as the basic precondition for building a democratic society and democratic institutions, which would enable all Kosovo and Metohija's citizens to enjoy substantial autonomy within the Serbian State. |
Декларация подтверждает эту позицию в качестве основной предпосылки для построения демократического общества и демократических институтов, которая позволит всем гражданам Косово и Метохии пользоваться существенной автономией в рамках сербского государства. |
The aim was to reduce the pressure on women's time so that they could enjoy their economic, political and human rights. |
При этом преследуется цель сократить нагрузку на женщин, с тем чтобы они могли пользоваться своими экономическими и политическими правами и правами человека. |
The Government recognizes that gender-based violence in all its forms greatly hinders the ability of women to enjoy their basic human rights and can be considered a health problem. |
Правительство признает, что гендерное насилие во всех его формах серьезно затрудняет возможности женщин пользоваться своими основными правами человека и может считаться одной из проблем здравоохранения. |
We need only emphasize that the ICC was created by this world body and must enjoy the support and trust of the entire membership of the United Nations. |
Нам следует лишь подчеркнуть, что МУС был создан этой всемирной организацией и должен пользоваться поддержкой и доверием всех членов Организации Объединенных Наций. |
It encouraged Romania to ensure that persons living with HIV/AIDS, especially children, can fully enjoy their human rights through, inter alia, equitable access to basic services and education. |
Она призвала Румыния обеспечить, чтобы лица, живущие с ВИЧ/СПИДом, в особенности дети, могли в полной мере пользоваться своими правами человека с помощью, в частности, равноправного доступа к базовым услугам и образованию. |
As an expression of collaboration between southern countries, it should enjoy the full support of the United Nations Development Programme's Special Unit for South-South Cooperation. |
Являясь выражением взаимодействия между странами Юга, оно должно пользоваться полной поддержкой со стороны Специальной группы Программы развития Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг. |
Finally, one clear challenge is how to ensure greater participation of people so that they may enjoy the basics of life and respect for human rights. |
И наконец, один из несомненных вызовов заключается в том, как обеспечить более широкую активность людей, чтобы они могли пользоваться основными средствами жизнеобеспечения, а их права человека уважались. |
While living in the specialized medical facility, they continued to enjoy freedom of movement, regular communications and they had the right to vote. |
Находясь в специализированном медицинском учреждении, они продолжают пользоваться свободой передвижения, регулярного сообщения и имеют право голоса. |
Husbands who top up the accounts of their spouses will therefore enjoy tax relief on these top-ups. |
Таким образом, мужья, пополняющие счета своих супруг, будут пользоваться налоговыми льготами, распространяющимися на эти взносы. |
This process coincided with the 50th anniversary of the triumph of the Cuban Revolution, a historic event that allowed all Cubans to fully enjoy all of their human rights. |
Этот процесс совпал с пятидесятой годовщиной триумфа Кубинской революции - исторического события, которое позволило всем кубинцам в полной мере пользоваться всеми своими правами человека. |
Continue its efforts to guarantee the well-being, which allows all patients to enjoy basic health care services (Bahrain); |
продолжать свои усилия по обеспечению благосостояния, которое позволяет всем пациентам пользоваться базовым медико-санитарным обслуживанием (Бахрейн); |
Activities which deprive the Saharawi people of the right to enjoy and benefit from the exploitation of those resources are in contravention of international law. |
Деятельность, лишающая сахарский народ права осваивать эти ресурсы и пользоваться их благами, противоречит международному праву. |
The Basic Principles stipulate that judges should enjoy personal immunity from civil suits for monetary damages for improper acts or omissions in the exercise of their judicial functions. |
Согласно Основным принципам судьи должны пользоваться личным иммунитетом от гражданских исков за финансовый ущерб, причиненный в результате неправильных действии или упущений, имевших место при осуществлении ими своих судебных функций. |
Persons being expelled, for whatever reason, remained human beings who, as such, must continue to enjoy all their fundamental rights. |
Лицо, подлежащее высылке, какими бы ни были основания для этого, остается человеком, и в этом качестве оно должно пользоваться всеми основными правами человека. |
However, proof of compliance with a treaty regime is imperative if one is to enjoy fully the privileges and rights conferred by the relevant legal instruments. |
Однако для того чтобы в полной мере пользоваться привилегиями и правами, предоставляемыми в рамках соответствующих правовых документов, необходимо в обязательном порядке подтвердить соблюдение договорного режима. |
Both men and women are entitled to hold and enjoy properties and receive family benefits, bank loans and other forms of financial credits. |
Как мужчины, так и женщины имеют право владеть и пользоваться имуществом, получать семейные пособия, брать ссуды и другие формы финансовых кредитов. |
The Comprehensive Framework for Action reported on the adoption by the United Nations system of the Social Protection Floor Initiative, which encompasses a set of transfers, services and facilities ensuring that all citizens worldwide may enjoy all of their human rights. |
Во Всеобъемлющей рамочной программе действий сообщалось о принятии системой Организации Объединенных Наций Инициативы по обеспечению минимального уровня социальной защиты, которая предусматривает набор трансфертов, услуг и инструментов, обеспечивающих всем гражданам во всем мире возможность пользоваться всеми правами человека. |
Some members thought that factors other than the duration of the alien's unlawful presence in the expelling State's territory ought to be borne in mind when determining the procedural rights which that alien should enjoy during expulsion proceedings. |
Некоторые члены Комиссии считали, что в рамках процедуры высылки при определении процедурных прав, которыми они должны пользоваться, помимо продолжительности незаконного присутствия иностранца на территории высылающего государства, заслуживают принятия к сведению и другие факторы. |
The Government should pay more attention to such groups and take special measures to help them overcome the difficulties they faced in order to ensure that they could enjoy the fruits of those measures. |
Правительство должно уделять больше внимания этим группам и принимать особые меры для оказания им помощи в преодолении возникающих трудностей, с тем чтобы обеспечить для них возможность пользоваться результатами принимаемых мер. |
He recalled that States parties were required to raise awareness among their populations, and not least among State officials, concerning human rights standards in order to ensure that everybody, including ethnic minorities, could enjoy their basic rights. |
Докладчик напоминает о том, что в обязанности государств-участников входит информирование собственного населения, в особенности государственных служащих, о нормах в области прав человека, с тем чтобы обеспечить для всех, включая этнические меньшинства, возможность пользоваться своими основными правами. |
Unfair trial, right to equality and non-discrimination, right of indigenous peoples to enjoy their own culture |
несправедливое судебное разбирательство, право на равенство и недискриминацию, право коренных народов пользоваться своей культурой |
3.2 The forced slaughtering of their reindeer entails violations of the authors' rights under article 27 of the Covenant to enjoy their own indigenous culture in community with other Sami. |
3.2 Принудительный забой оленей, принадлежавших авторам, влечет за собой нарушение их права пользоваться своей исконной культурой совместно с другими саамами, предусмотренного статьей 27 Пакта. |