Английский - русский
Перевод слова Enjoy
Вариант перевода Пользоваться

Примеры в контексте "Enjoy - Пользоваться"

Примеры: Enjoy - Пользоваться
If we are to ensure the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standards of physical and mental health, we must work together in partnership to ensure that migrants, irrespective of their legal migration status, also enjoy this right. Для обеспечения права каждого на пользование максимально достижимыми стандартами физического и умственного здоровья мы должны работать в партнерстве, с тем чтобы все мигранты, независимо от их юридического миграционного статуса, также могли пользоваться этим правом.
It must ensure that the Cuban people enjoy the internationally recognized political and economic freedoms to which this body is committed and on which it has insisted with regard to other countries. Оно должно обеспечить народу Кубы возможность пользоваться признанными на международном уровне политическими и экономическими свободами, которым этот орган привержен и на которых он настаивает, когда речь идет о других странах.
The Ministry of Justice and Labour must ensure that indigenous workers are not paid less than the minimum wage and enjoy the social services and benefits on an equal footing with non-indigenous workers. Министерство юстиции и труда должно обеспечить, чтобы работники из числа коренного населения получали заработную плату, которая была бы не ниже минимального установленного уровня, и могли пользоваться социальными услугами и льготами на равной основе с работниками из числа некоренного населения.
The above efforts have led to marked developments in legislative and administrative terms and in terms of services and infrastructure enabling persons with disabilities to enjoy their full rights without discrimination in the same way as other citizens. Вышеуказанные меры привели к заметным улучшениям с законодательной и административной точек зрения, а также в плане оказания услуг и развития инфраструктуры, позволяющей инвалидам пользоваться всеми своими правами без дискриминации наравне с другими гражданами.
The Special Rapporteur is concerned that, while users can enjoy relative anonymity on the Internet, States and private actors have access to technology to monitor and collect information about individuals' communications and activities on the Internet. Специальный докладчик обеспокоен тем, что, хотя пользователи могут относительно анонимно пользоваться Интернетом, государства и частные субъекты имеют доступ к технологиям контроля и сбора информации о переписке и деятельности людей в Интернете.
The Committee recalled that, under the Convention, all workers, including domestic workers, should enjoy equality of opportunity and of treatment in all aspects of employment, and not solely with regard to social security. Комитет напомнил, что согласно Конвенции все трудящиеся, включая домашних работников, должны пользоваться равенством возможностей и обращения во всех аспектах занятости, а не только в отношении социального обеспечения.
She asked the delegation to clarify whether their custody amounted to administrative detention or whether they could move to rehabilitative shelters where they would enjoy greater freedom and receive health care and psychological counselling. Она просит делегацию разъяснить, равнозначно ли их содержание под стражей административному задержанию или же они могут переехать в реабилитационные приюты, в которых они будут пользоваться большей свободой и получать медицинское обслуживание и психологическое консультирование.
Speaking as the representative of South Africa, she said that her Government was committed to providing inclusive education so that children with disabilities could enjoy their human rights and freedoms on an equal basis. Выступая в качестве представителя Южной Африки, оратор говорит, что правительство ее страны прилагает все усилия для организации инклюзивного образования, с тем чтобы дети-инвалиды могли пользоваться своими правами человека и свободами на равной основе.
This provision ensures that no offender can enjoy immunity from the law and, consequently, that States can request the extradition of traffickers of cultural property and their accomplices for the offences to which the Convention applies. Благодаря этому положению ни один правонарушитель не будет пользоваться иммунитетом от правосудия и, соответственно, государства смогут запрашивать выдачу лиц, вовлеченных в незаконный оборот культурных ценностей, и их сообщников за совершение преступлений, к которым применяется Конвенция.
Mr. Amir wished to know whether the State party was willing to accept the idea that the Roma should be fully integrated into economic, social and cultural life and enjoy freedom of movement and the right to settle in Europe. Г-н Амир хотел бы узнать, склонно ли государство-участник согласиться с идеей о том, что рома должны полностью интегрироваться в экономическую, социальную и культурную жизнь, а также пользоваться свободой перемещения и проживания на всем европейском пространстве.
The Committee recommends that State party recognize the rights of children belonging to minority groups to enjoy their own culture, practise their religion and use their language. Комитет рекомендует государству-участнику признать права детей, относящихся к меньшинствам, пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и пользоваться своим языком.
Despite a range of policies, and legal and institutional measures that have been taken, people's ability to enjoy human rights is constrained by a number of factors, which also relate to governance and structural and functional capabilities of the state organs. Несмотря на целый ряд политических, правовых и институциональных мер, имеющиеся у людей возможности пользоваться правами человека ограничиваются целым рядом факторов, связанных также с управленческим, структурным и функциональным потенциалом государственных органов.
Moreover, six months after an asylum claim has been lodged, asylum-seekers are entitled to obtain a work permit and may enjoy free access to the labour market. Кроме того, через шесть месяцев после подачи прошения об убежище просители убежища имеют право получать разрешения на работу и могут пользоваться свободным доступом к рынку труда.
Yet, it is not the formalism which counts but the substantive reality of how the law is practised and the extent to which ordinary people of the land are able to enjoy national protection for their rights and daily needs. Однако важна не формальная сторона, а реальная правоприменительная практика и то, в какой мере простые граждане этой страны могут пользоваться национальными законами для защиты своих прав и удовлетворения повседневных потребностей.
Social policy and development measures are measures addressed at the entire population to ensure that each and every person can meaningfully enjoy all rights recognized by the State. Социальная политика и меры по развитию являются мерами, адресуемыми всему населению с тем, чтобы каждое лицо могло в полной мере пользоваться всеми правами, признанными государством.
The Appeals Chamber ruled that an accused is not entitled to enjoy simultaneously both the right to defend himself in person and the right to be defended through legal assistance of his own choosing. Апелляционная палата постановила, что обвиняемому не разрешается одновременно пользоваться правом лично защищать себя и правом на правовую защиту по своему собственному выбору.
This was central to the idea of the international dimension of the right to development, and balancing it with the national responsibility to create conditions for individuals to enjoy all their rights. Это имеет центральное значение для идеи международного аспекта права на развитие и ее сочетания с национальной ответственностью в целях создания условий, позволяющих людям пользоваться всеми своими правами.
This means that the economic growth we harness must be pro-poor, inclusive and equitable, and allow all people, especially the poor, to participate in the process and equitably enjoy its benefits. Это означает, что экономический рост, который мы обеспечим, должен отвечать интересам бедных, охватывать все группы населения, носить справедливый характер и позволять всем людям, особенно бедным, участвовать в этом процессе и на равной основе пользоваться его благами.
Building a durable solution is a complex process of gradually achieving a situation where the internally displaced no longer have any displacement-specific needs and can enjoy their human rights without discrimination related to their displacement. Обеспечение долговременного решения является комплексным процессом постепенного достижения такого положения, при котором внутренне перемещенные лица более не имеют связанных с перемещением потребностей и могут пользоваться своими правами человека без какой-либо дискриминации, связанной с их перемещением.
However, what is often forgotten, is that detainees should continue to enjoy all other liberties and human rights, unless further restrictions are absolutely necessary for upholding prison discipline or for similar justified reasons. При этом часто забывают о том, что заключенные должны по-прежнему пользоваться всеми другими свободами и правами человека, если для поддержания дисциплины в пенитенциарном учреждении или в силу аналогичных оправданных причин не возникает серьезной необходимости в их дальнейшем ограничении.
It is important that we paint a clear picture of the concerted action to be taken over the next 10 years so that coming generations will be able to enjoy the blessings of nature. Нам важно обрисовать четкую картину согласованных действий, которые будут приниматься в последующие 10 лет, с тем чтобы грядущие поколения могли пользоваться дарами природы.
By the same token, only by ensuring equal opportunities in health, education, food, housing and basic needs can individuals actively participate in this dynamic economy and enjoy the benefits it offers. При этом только обеспечение равных возможностей в областях здравоохранения, образования, питания, жилья и базового обслуживания может способствовать активному участию всех жителей страны в динамично развивающейся экономике, приглашая их пользоваться благами, которые она открывает.
Information, complementing that contained in the common core document, should be provided on special measures taken to prevent discrimination (art. 2) and to ensure that children in disadvantaged situations are able to enjoy and exercise their rights. В дополнение к содержащейся в общем базовом документе информации должны представляться сведения о специальных мерах по предупреждению дискриминации (статья 2) и обеспечению того, чтобы дети, находящиеся в неблагоприятном положении, имели возможность пользоваться своими правами и осуществлять их.
With regard to the right to life, survival and development (art. 6), information should be provided on measures taken to ensure that children enjoy this right without discrimination. Что касается права на жизнь, выживание и развитие (статья 6), то должна быть представлена информация о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы дети могли пользоваться этим правом без дискриминации.
Accelerating the implementation of the Programme of Action would not only contribute to achieving the internationally agreed development goals but would also ensure that all people enjoy fully their human rights. Ускорение осуществления Программы действий не только будет способствовать достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, но также обеспечит, чтобы все люди в полной мере могли пользоваться своими правами человека.