Английский - русский
Перевод слова Enjoy
Вариант перевода Пользоваться

Примеры в контексте "Enjoy - Пользоваться"

Примеры: Enjoy - Пользоваться
This strategy document is aimed at ensuring the welfare of all children, raising their standard of living and that children are able to enjoy, to the full extent, their fundamental rights such as the right to life, development, protection and participation. Этот стратегический документ направлен на обеспечение благосостояния всех детей, повышения их уровня жизни и предоставление им возможности в полной мере пользоваться своими основными правами, такими как право на жизнь, развитие, защиту и участие.
MERCOSUR recognized that it was the sovereign right of every State to participate in the use of outer space for exclusively peaceful purposes, as well as to enjoy the benefits that such use could bring to the common development of mankind. МЕРКОСУР признает наличие у каждого государства суверенного права принимать участие в процессе использования космического пространства исключительно в мирных целях, равно как и пользоваться благами, которые его использование в указанных целях может предоставить с точки зрения общего развития человечества.
In various places in the report, the Special Rapporteur had emphasized two separate criteria for identifying persons who might enjoy immunity, namely a connection with the State and the fact that they were acting on behalf of the State. В различных частях доклада Специальный докладчик выделяет два различных критерия для определения круга лиц, которые могут пользоваться иммунитетом, а именно - связь с государством и тот факт, что они действуют от имени этого государства.
Singapore had sought to balance the exercise of individual rights with societal rights, enabling its citizens to live in peace and harmony and enjoy not only civil and political rights, but also economic, social and cultural rights. Сингапур стремится сбалансировать осуществление индивидуальных прав и общественных прав, что должно позволить его гражданам жить в мире и гармонии и пользоваться не только гражданскими и политическими правами, но и экономическими, социальными и культурными правами.
Canada was also appalled at the terrible situation in Syria, where the conditions made it easy to lose sight of the true victims of the conflict: the citizens of Syria who merely wanted to live in peace and enjoy their civil rights. Канада также потрясена ужасающей ситуацией в Сирии, где сложившиеся условия позволяют легко потерять из виду истинных жертв конфликта: граждан Сирии, которые просто хотят жить в мире и пользоваться своими гражданскими правами.
In national jurisdictions, people may enjoy various land and property rights, including to have access to, use, control and transfer land and property. В пределах национальной юрисдикции люди могут пользоваться различными земельными и имущественными правами, и в частности иметь доступ к земле и собственности и иметь право пользоваться землей и имуществом и контролировать и передавать их.
The Committee recommends that the State party take all appropriate measures to ensure that every child, regardless of his or her parents' religion, has the right to enjoy freedom of religion. Комитет рекомендует государству-участнику принять все надлежащие меры к тому, чтобы каждый ребенок, независимо от религии его или ее родителей, имел право пользоваться свободой религии.
The Committee is concerned about the reports of prevailing prejudice among the general population regarding various forms of disabilities, which negatively affects the ability of persons with disabilities to enjoy rights on an equal basis, including in the area of employment. Комитет обеспокоен сообщениями о распространенных среди населения предрассудках относительно различных форм инвалидности, что отрицательно сказывается на способности инвалидов пользоваться правами на равной основе, в том числе в области занятости.
Although ensuring equality before the law and removing discrimination is a significant priority and achievement, it is only the first step towards achieving substantive equality where women are able to enjoy their human rights in practice and have equality of results and outcomes. Хотя обеспечение равенства перед законом и ликвидация дискриминации являются важными приоритетными задачами и достижениями, это только первый шаг на пути к обеспечению реального равенства, при котором женщины смогут на практике пользоваться своими правами человека и будет реализована концепция равенства результатов и итогов.
Please inform the Committee of measures taken to ensure that the privatization of water services in the State party will not affect the right of everyone to enjoy affordable, quality water and will not lead to discrimination in access to water. Просьба сообщить Комитету о мерах, принимаемых для того, чтобы приватизация водохозяйственных услуг в государстве-участнике не повлияла на право каждого пользоваться доступной и качественной водой и не приводила к дискриминации в доступе к воде.
(a) Double its efforts to ensure the protection of children from economic and social exploitation and to enable them to fully enjoy their right to education; а) активизировать усилия по обеспечению защиты детей от экономической и социальной эксплуатации и созданию условий для того, чтобы они могли в полной мере пользоваться своим правом на образование;
The right to non-discrimination is not a passive obligation, prohibiting all forms of discrimination in the enjoyment of rights under the Convention, but also requires appropriate proactive measures taken by the State to ensure effective equal opportunities for all children to enjoy the rights under the Convention. Право на недискриминацию - это не пассивное обязательство запретить все виды дискриминации в контексте осуществления прав, оговоренных в Конвенции; оно требует также принятия государством надлежащих инициативных мер, обеспечивающих всем детям равные возможности для того, чтобы пользоваться закрепленными в Конвенции правами.
The Committee recommends that the State party regularize the status of refugees recognized by UNHCR by enacting national laws allowing children of refugees and asylum seekers who reside in Kuwait to enjoy their right to education and health care. Комитет рекомендует государству-участнику урегулировать в законодательном порядке статус беженцев, признанных УВКБ, на основе введения национальных законов, позволяющих детям беженцев и просителей убежища, которые проживают в Кувейте, пользоваться их правом на образование и здравоохранение.
9.4.9 These provisions have an adverse impact on women's ability to enjoy their full human rights and the reality on the ground is that many women are facing difficulties with respect to their inability to pass on their citizenship either to their spouses or to their children. 9.4.9 Эти положения негативно сказываются на способности женщин в полной мере пользоваться своими правами человека, и реальное положение на местах таково, что многие женщины сталкиваются с трудностями, поскольку не могут передать свое гражданство ни своим супругам, ни своим детям.
The Comment ties the "material interests" of authors to the ability of creators to enjoy an adequate standard of living and emphasizes that authors' rights should be protected in ways that do not unduly burden cultural participation. В этом замечании "материальные интересы" авторов увязываются с их возможностью пользоваться своим правом на достаточный уровень жизни, при этом в нем подчеркивается, что защита прав авторов должна осуществляться таким образом, чтобы неоправданно не ограничивать право на участие в культурной жизни.
The Declaration states that human rights education provides persons with knowledge and skills and develops their attitudes and behaviours so as to empower them to enjoy and exercise their rights, and to respect and uphold the rights of others (art. 2). В декларации говорится, что образование в области прав человека формирует у индивидуумов соответствующие знания и умения и развивает их способности и поведение, которые наделяют их возможностями пользоваться своими правами и осуществлять их, а также уважать и поддерживать права других (статья 2).
The Committee urges the State party to strengthen its efforts to ensure that all children, irrespective of their religious background or whether they are from a scheduled caste or scheduled tribe, enjoy the entire range of rights enshrined in the Convention. Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать усилия, направленные на обеспечение всем детям, независимо от их вероисповедания или принадлежности к зарегистрированной касте или зарегистрированному племени, возможностей пользоваться всем комплексом прав, закрепленных в Конвенции.
In its preamble, the constitution of Rwanda considers that Rwandan people shall enjoy the privilege of having one country, a common language, a common culture and a long shared history which ought to lead to a common vision of their destiny. В преамбуле к Конституции Руанды говорится, что народу Руанды выпала привилегия жить в одной стране, говорить на одном языке, пользоваться общей культурой и иметь долгую общую историю, которые должны привести к общему пониманию его судьбы.
The Government of Andorra practices a policy aimed at ensuring that persons with disabilities enjoy their full rights and have available services that allow them to exercise the equality of opportunities. Правительство Андорры проводит политику, направленную на гарантирование людям с ограниченными возможностями здоровья всех прав и на предоставление таких услуг, которые позволили бы им реально пользоваться равными возможностями.
The Committee urges the State party to shift from its humanitarian approach to a child rights-based response to the situation of bidoon children and to take immediate measures to ensure that all bidoon children enjoy all their rights enshrined in the Convention without discrimination. Комитет настоятельно призывает государство-участник отказаться от своего подхода и перейти к обеспечению положения детей бедуинов, а также принять срочные меры к тому, чтобы все дети бедуинов могли пользоваться своими правами, закрепленными в Конвенции, без какой-либо дискриминации.
Where good practices in legislation and policy are implemented, religious minorities are able to practise their religions in full equality, and can exercise and enjoy all of their rights and participate fully in all spheres of life. Там, где в законодательстве и политике реализована позитивная практика, религиозные меньшинства имеют возможность исповедовать свою религию в условиях полного равенства, могут пользоваться всеми своими правами и в полной мере участвовать во всех сферах жизни.
If they do not take on the nationality of their husband, they will not be able to enjoy fully their political, civil, economic and social rights in their husband's country. Если они не останавливают выбор на гражданстве мужа, они не смогут в полной мере пользоваться своими политическими, гражданскими, экономическими и социальными правами в стране мужа.
The preamble to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees refers to the 1948 Universal Declaration of Human Rights (UDHR) and reaffirms "the principle that human beings shall enjoy fundamental rights and freedoms without discrimination". В преамбуле к Конвенции о статусе беженцев 1951 года упоминается Всеобщая декларация прав человека 1948 года (ВДПЧ) и подтверждается "принцип, согласно которому все люди должны пользоваться основными правами и свободами без какой бы то ни было дискриминации".
This section focuses on the right to seek asylum, which is also linked to the right to leave any country including one's own (UDHR, Article 13(2)), while the next concerns the right to enjoy asylum. Данный раздел посвящен праву искать убежище, которое также связано с правом покидать любую страну, включая свою собственную (пункт 2 статьи 13 ВДПЧ), а в следующем за ним разделе речь пойдет о праве пользоваться убежищем.
This Note has shown how the Universal Declaration provides the underlying framework supporting persons of concern to secure non-discriminatory enjoyment of their rights, including, notably, the rights to seek and enjoy asylum, to a nationality and to return to one's country. В настоящей записке показано, что Всеобщая декларация прав человека обеспечивает основополагающие рамки в поддержку подмандатных лиц для осуществления на недискриминационной основе их прав, включая, в особенности, права искать убежище и пользоваться убежищем, право на гражданство и возвращение в свою страну.