Английский - русский
Перевод слова Enjoy
Вариант перевода Пользоваться

Примеры в контексте "Enjoy - Пользоваться"

Примеры: Enjoy - Пользоваться
We are deeply worried by the ongoing violence, and we hope for progress in the political process, which will lead to a stable and prosperous democratic country, allowing all of its citizens to enjoy the fruits of peace and exploit the country's enormous potential. Мы глубоко обеспокоены совершаемыми там актами насилия и надеемся, что политический процесс приведет к созданию стабильной и процветающей демократической страны, которая предоставит всем своим гражданам возможность пользоваться благами мира и использовать огромный потенциал страны.
At the same time, human rights education must target all segments of society, including, inter alia, women, children, minorities, persons with disabilities, so that they may be fully aware of their individual rights and enjoy those rights. В то же время образование в области прав человека должно быть направлено на все сегменты общества, включая, в частности, женщин, детей, меньшинства, инвалидов, с тем чтобы они могли знать о своих правах и в полной мере пользоваться ими.
(a) Everyone has the equal right to enjoy the protection of the law without discrimination on any grounds, including, in particular, protection against violence or threats. а) каждый человек имеет равное право пользоваться защитой закона без дискриминации по какому-либо признаку, включая, в частности, защиту от насилия или угроз.
The question whether or not this right is sufficient to allow the author to enjoy this element of his culture in community with the other members of his group, depends on a number of factual considerations. Вопрос о том, является или нет это право достаточным, чтобы позволить автору пользоваться этим элементом его культуры в сообществе с другими членами его группы, зависит от ряда фактических соображений.
Participants also commented on the contradiction that although children were able to enjoy many rights and receive care and special attention, they were also exposed to more risks than they had been in the past. Участники также прокомментировали противоречие, заключающееся в том, что, хотя дети в состоянии пользоваться многими правами и получают уход и особое внимание, они также подвержены большим рискам, чем это имело место в прошлом.
The purpose of human security as agreed in paragraph 143 of the World Summit Outcome is to enable all individuals, in particular vulnerable people, to be free from fear and want, to enjoy all their rights and to fully develop their human potential. Цель обеспечения безопасности человека, согласованная в пункте 143 Итогового документа Всемирного саммита, состоит в том, чтобы дать возможность всем - особенно уязвимым - людям жить в свободе от страха и нужды, пользоваться всеми своими правами и в полной мере реализовывать свой потенциал.
The rights of all people to live free from fear and want and to have equal opportunity to enjoy all their rights and fully develop their human potential are inarguable objectives that all States should pursue. Право всех людей жить свободными от страха и нужды и иметь равные возможности пользоваться всеми своими правами и в полной мере развивать свой человеческий потенциал является бесспорной целью, к достижению которой должны стремиться все государства.
Women's economic empowerment, both as a process and as a functioning reality, enables women to enjoy economic rights and make decisions that impact their own lives and influence others. Расширение экономических прав и возможностей женщин - это и процесс, и воплощенная реальность, позволяющая женщинам пользоваться экономическими правами и принимать решения, которые отражаются на их собственной жизни и влияют на окружающих.
Strict compliance with the Act means that citizens, stateless persons and foreign nationals living in the country can fully enjoy their guaranteed rights and freedoms and meet their religious needs without any form of oppression or discrimination. Неукоснительное соблюдение указанного закона позволяет гражданам республики и лицам без гражданства, а также иностранным гражданам, проживающим в нашей стране, широко пользоваться гарантированными правами и свободами и полностью удовлетворять свои вероисповедальные потребности без каких-либо притеснений и дискриминации.
A human rights-based approach will allow rural women to enjoy the full range of such rights and will help to eliminate discrimination and violence against women. Подход, основанный на принципе защиты прав человека, позволит женщинам, проживающим в сельской местности, в полной мере пользоваться всеми своими правами и будет способствовать ликвидации дискриминации и насилия в отношении женщин;
More States should ratify the Convention, to ensure that migrant workers and their families had access to the basic human rights, including to basic public services, that all workers should enjoy. Конвенцию должно ратифицировать большее число государств, для того чтобы обеспечить трудящимся-мигрантам и их семьям доступ к основным правам человека, включая базовые общественные услуги, которыми должны пользоваться все трудящиеся.
It concluded that the author and her children continued to enjoy all the protection required to avoid irreparable damage to them and to ensure their physical and mental integrity, and that no additional measures were required. Оно заключило, что автор и ее дети продолжают пользоваться защитой, необходимой для того, чтобы избежать нанесения им непоправимого вреда и обеспечить их физическую и интеллектуальную неприкосновенность, и что для этого не потребовались дополнительные меры.
The aim is to allow children with disabilities to enjoy a more customized education system to cater to their special needs, which enables them to obtain the best educational support possible. Цель заключается в том, чтобы обеспечить детям с инвалидностью возможность пользоваться более индивидуализированной системой образования для удовлетворения их особых потребностей, что помогло бы им максимально использовать предоставляемые системой образования услуги.
(c) Increase the rent benefit under the Programme in order to enable recipients to enjoy their basic rights to food and housing; с) увеличить выплачиваемое в рамках Программы пособие на оплату жилья, с тем чтобы получатели могли пользоваться своими основными правами на питание и жилище;
(b) Accessibility consists of effective and concrete opportunities for individuals and communities to enjoy culture fully, within physical and financial reach for all in both urban and rural areas, without discrimination. Ь) доступность заключается в наличии эффективных и конкретных возможностей у отдельных лиц и общин в полном объеме пользоваться культурой при обеспечении физической и финансовой приемлемости этих возможностей для всех жителей городских и сельских районов без какой-либо дискриминации.
State support of the arts and culture allows Icelandic citizens to enjoy arts and culture regardless of their social status and to ensure a favourable working environment for artists. Государственная поддержка сферы искусства и культуры позволяет исландским гражданам пользоваться произведениями искусства и культуры, независимо от их социального статуса, и обеспечивать благоприятные условия для работы деятелей искусства.
Through the operation of arts institutions the State wishes to ensure that the citizens are given the opportunity to enjoy art of the highest standards and to give professional artists the best possible conditions for their creativity. В рамках функционирования учреждений сферы искусства государство стремится к обеспечению того, чтобы граждане имели возможность пользоваться произведениями искусства самого высокого уровня, а профессиональным артистам были созданы наилучшие, по возможности, условия для их творческой деятельности.
Individuals detained under accusations of terrorism or in the framework of the war against terror must enjoy of all the guarantees enshrined in international law, particularly to be tried in conformity with the principles of due process of law under an independent an impartial tribunal. Лица, задержанные по обвинению в терроризме или в рамках мероприятий по борьбе с террором, должны пользоваться всеми гарантиями, закрепленными в международном праве, в частности с ними должны обращаться в соответствии с принципами надлежащей правовой процедуры в независимом и беспристрастном суде.
The Committee highlighted the right of people of African-descent to enjoy all human rights on the basis of equality and non-discrimination, including the rights to property, to cultural identity, to protection of their traditional knowledge and to prior consultation in decisions which might affect them. Комитет выделил право лиц африканского происхождения пользоваться всеми правами человека на условиях равенства и без какой-либо дискриминации, включая права на владение собственностью, на культурную идентичность, защиту их традиционных знаний и на предварительную консультацию в связи с решениями, которые могут повлиять на их права.
While families and communities are often an important source of support, discriminatory attitudes within families and communities can also inhibit the ability of LGBT people to enjoy the full range of human rights. Известно, что семьи и общины зачастую являются важным источником поддержки, однако в случае дискриминации в семьях и общинах лица из числа ЛГБТ также не могут пользоваться правами человека в полном объеме.
This report focuses on the question of women and their right to adequate housing - looking at progress to date and further efforts needed - to ensure that women everywhere are able to enjoy this right in practice. Настоящий доклад посвящен вопросу о женщинах и их праве на достаточное жилище и рассмотрению достигнутого на данный момент прогресса и необходимых новых усилий с целью обеспечения того, чтобы женщины повсюду могли пользоваться этим правом на практике.
Every human person and all peoples are entitled to participate in, contribute to and enjoy economic, social, cultural and political development, in which all human rights and fundamental freedoms can be fully realized. Каждый человек и все народы имеют право участвовать в экономическом, социальном, культурном и политическом развитии, при котором могут быть полностью осуществлены все права человека и основные свободы, а также содействовать ему и пользоваться его благами.
The law allows citizens, stateless people and also foreigners to fully enjoy their guaranteed rights and freedoms and to meet their spiritual needs legally and without any form of oppression or discrimination. Законодательство позволяет гражданам и лицам без гражданства, а также иностранным гражданам, широко пользоваться гарантированными правами и свободами и полностью удовлетворяет свои вероисповедные потребности в рамках закона без каких-либо притеснений и дискриминации.
Turning to the human rights challenges faced by migrants, refugees and asylum seekers, the Special Rapporteur said that it was through common approaches involving a large range of actors, including civil society, that migrants would enjoy enhanced protection against racism and xenophobia. Обращаясь к проблемам в области прав человека, с которыми сталкиваются мигранты, беженцы и лица, ищущие убежище, Специальный докладчик говорит, что мигранты смогут пользоваться более надежной защитой от расизма и ксенофобии только при наличии общих подходов со стороны широкого спектра участников, включая гражданское общество.
In meeting their international legal obligations, States must bear in mind that discrimination affects women in different ways depending on how they are positioned within the social, economic and cultural hierarchies that prohibit or further compromise certain women's ability to enjoy universal human rights. Выполняя свои международно-правовые обязательства, государства должны учитывать, что дискриминация сказывается на положении женщин по-разному, в зависимости от того, какое место занимают женщины в социальной, экономической и культурной иерархии, не допускающей или еще более подрывающей способность некоторых женщин пользоваться универсальными правами человека.