An effective, independent and impartial international criminal court must enjoy the confidence of States parties. |
Эффективный, независимый и непредвзятый международный уголовный суд должен пользоваться доверием государств-участников. |
The Court would enjoy greater legitimacy if it could not impose the death penalty. |
Суд будет пользоваться большей легитимностью, если не будет выносить приговоры к смертной казни. |
Belarus, however, still in strong alignment with the Kremlin, continues to enjoy highly subsidized gas. |
Однако, Белоруссия, которая все еще сильно равняется на Кремль, продолжает пользоваться высоко субсидированным газом. |
Moreover, persons suspected or accused of having committed crimes against United Nations staff continued to enjoy total impunity. |
Более того, лица, подозреваемые или обвиняемые в совершении преступлений в отношении персонала Организации Объединенных Наций, продолжают пользоваться полной безнаказанностью. |
Therefore, such instruments would enjoy the widest possible support from States. |
В этих целях их положения должны пользоваться самой широкой поддержкой со стороны государств. |
Any reforms must enjoy the support of the greatest possible number of Member States. |
Любые реформы должны пользоваться поддержкой максимально большего числа государств-членов. |
Vast numbers of humanity in different parts of the world have not been able to enjoy the rights proclaimed in the Declaration. |
Провозглашенными в Декларации правами человека по-прежнему не имеет возможности пользоваться значительная часть человечества в различных уголках планеты. |
The CD encompasses all militarily significant countries, and therefore only treaties concluded within this framework can enjoy truly wide representation and universality. |
КР охватывает все военно значимые страны, и поэтому поистине широкой репрезентативностью и универсальностью могут пользоваться только договоры, заключаемые в ее рамках. |
Everyone has an equal calling to enjoy all the rights and all the freedoms guaranteed by the current Constitution. |
Все имеют равные возможности пользоваться всеми правами и свободами, гарантированными данной Конституцией. |
International efforts should be intensified to promote greater possibilities for developing countries to enjoy the fruits of the "information revolution". |
Следует активизировать международные усилия с целью содействовать расширению возможностей развивающихся стран пользоваться плодами "информационной революции". |
In such a case the refugee would not enjoy any diplomatic protection. |
В таком случае беженец не будет пользоваться никакой дипломатической защитой. |
We deeply hope that our proposal will enjoy broad support and be implemented as soon as possible. |
Мы очень надеемся на то, что наша просьба будет пользоваться широкой поддержкой и будет скорейшим образом выполнена. |
Experience shows that the only way out of conflict is to enable people to fully and freely enjoy peace, socio-economic security and human rights. |
Опыт показывает, что единственный выход из конфликта состоит в том, чтобы позволить людям в полной мере и свободно пользоваться миром, социально-экономической безопасностью и правами человека. |
Otherwise, MONUC would not enjoy the necessary credibility in the eyes of the local militias. |
Иначе МООНДРК не будет пользоваться необходимым авторитетом в глазах местных ополченцев. |
It must also be remembered that any improvements made will remain superficial unless they enjoy the support of local populations. |
Следует также помнить, что любые улучшения останутся поверхностными, если они не будут пользоваться поддержкой местного населения. |
The right to seek and enjoy asylum from persecution is recognized in Article 14 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Право искать убежище от преследований и пользоваться этим убежищем провозглашено в статье 14 Всеобщей декларации прав человека. |
In particular, these Principles are without prejudice to the right to seek and enjoy asylum in other countries. |
Настоящие Принципы не затрагивают, в частности, право искать убежище в других странах и пользоваться этим убежищем. |
This includes ensuring that public expenditures recognize that these rights need to be sustained so that future generations may also enjoy them. |
Этот принцип, в частности, предусматривает необходимость направления государственных средств на устойчивое обеспечение указанных прав, с тем чтобы будущие поколения также могли ими пользоваться. |
Article 41 governs the seller's duty to deliver goods of which the buyer will enjoy undisturbed possession and ownership. |
Статья 41 регулирует обязательство продавца поставить товар, в отношении которого покупатель будет пользоваться правом спокойного владения и правом собственности. |
The Prosecutor should enjoy independence so that the institution could have the necessary credibility. |
Прокурор должен быть независимым с тем, чтобы этот орган мог пользоваться необходимым доверием. |
To serve as mayor, candidates must have a solid political base and enjoy the support of a majority of council members. |
Для занятия должности мэра каждый кандидат должен иметь прочную политическую базу и пользоваться поддержкой большинства членов муниципального совета. |
Article 2 Right of the individual to enjoy rights and freedoms recognized in Charter without distinction of any kind. |
Право индивида пользоваться правами и свободами, признанными в Уставе без какого бы то ни было различия. |
Migrant women should enjoy all of the rights applicable in international law. |
Женщины-мигранты должны пользоваться всеми соответствующими правами, предусмотренными международным правом. |
And still today, they continue to enjoy unjustified protection by certain forces. |
По сей день эта организация продолжает пользоваться необоснованной поддержкой определенных сил. |
Much work needs to be done to ensure that the many also enjoy the benefits of globalization. |
Многое еще предстоит сделать для того, чтобы многие люди могли также пользоваться благами глобализации. |