| An effective, independent and impartial international criminal court must enjoy the confidence of States parties. | Эффективный, независимый и непредвзятый международный уголовный суд должен пользоваться доверием государств-участников. |
| The Court would enjoy greater legitimacy if it could not impose the death penalty. | Суд будет пользоваться большей легитимностью, если не будет выносить приговоры к смертной казни. |
| Belarus, however, still in strong alignment with the Kremlin, continues to enjoy highly subsidized gas. | Однако, Белоруссия, которая все еще сильно равняется на Кремль, продолжает пользоваться высоко субсидированным газом. |
| Moreover, persons suspected or accused of having committed crimes against United Nations staff continued to enjoy total impunity. | Более того, лица, подозреваемые или обвиняемые в совершении преступлений в отношении персонала Организации Объединенных Наций, продолжают пользоваться полной безнаказанностью. |
| Therefore, such instruments would enjoy the widest possible support from States. | В этих целях их положения должны пользоваться самой широкой поддержкой со стороны государств. |
| Any reforms must enjoy the support of the greatest possible number of Member States. | Любые реформы должны пользоваться поддержкой максимально большего числа государств-членов. |
| Vast numbers of humanity in different parts of the world have not been able to enjoy the rights proclaimed in the Declaration. | Провозглашенными в Декларации правами человека по-прежнему не имеет возможности пользоваться значительная часть человечества в различных уголках планеты. |
| The CD encompasses all militarily significant countries, and therefore only treaties concluded within this framework can enjoy truly wide representation and universality. | КР охватывает все военно значимые страны, и поэтому поистине широкой репрезентативностью и универсальностью могут пользоваться только договоры, заключаемые в ее рамках. |
| Everyone has an equal calling to enjoy all the rights and all the freedoms guaranteed by the current Constitution. | Все имеют равные возможности пользоваться всеми правами и свободами, гарантированными данной Конституцией. |
| International efforts should be intensified to promote greater possibilities for developing countries to enjoy the fruits of the "information revolution". | Следует активизировать международные усилия с целью содействовать расширению возможностей развивающихся стран пользоваться плодами "информационной революции". |
| In such a case the refugee would not enjoy any diplomatic protection. | В таком случае беженец не будет пользоваться никакой дипломатической защитой. |
| We deeply hope that our proposal will enjoy broad support and be implemented as soon as possible. | Мы очень надеемся на то, что наша просьба будет пользоваться широкой поддержкой и будет скорейшим образом выполнена. |
| Experience shows that the only way out of conflict is to enable people to fully and freely enjoy peace, socio-economic security and human rights. | Опыт показывает, что единственный выход из конфликта состоит в том, чтобы позволить людям в полной мере и свободно пользоваться миром, социально-экономической безопасностью и правами человека. |
| Otherwise, MONUC would not enjoy the necessary credibility in the eyes of the local militias. | Иначе МООНДРК не будет пользоваться необходимым авторитетом в глазах местных ополченцев. |
| It must also be remembered that any improvements made will remain superficial unless they enjoy the support of local populations. | Следует также помнить, что любые улучшения останутся поверхностными, если они не будут пользоваться поддержкой местного населения. |
| The right to seek and enjoy asylum from persecution is recognized in Article 14 of the Universal Declaration of Human Rights. | Право искать убежище от преследований и пользоваться этим убежищем провозглашено в статье 14 Всеобщей декларации прав человека. |
| In particular, these Principles are without prejudice to the right to seek and enjoy asylum in other countries. | Настоящие Принципы не затрагивают, в частности, право искать убежище в других странах и пользоваться этим убежищем. |
| This includes ensuring that public expenditures recognize that these rights need to be sustained so that future generations may also enjoy them. | Этот принцип, в частности, предусматривает необходимость направления государственных средств на устойчивое обеспечение указанных прав, с тем чтобы будущие поколения также могли ими пользоваться. |
| Article 41 governs the seller's duty to deliver goods of which the buyer will enjoy undisturbed possession and ownership. | Статья 41 регулирует обязательство продавца поставить товар, в отношении которого покупатель будет пользоваться правом спокойного владения и правом собственности. |
| The Prosecutor should enjoy independence so that the institution could have the necessary credibility. | Прокурор должен быть независимым с тем, чтобы этот орган мог пользоваться необходимым доверием. |
| To serve as mayor, candidates must have a solid political base and enjoy the support of a majority of council members. | Для занятия должности мэра каждый кандидат должен иметь прочную политическую базу и пользоваться поддержкой большинства членов муниципального совета. |
| Article 2 Right of the individual to enjoy rights and freedoms recognized in Charter without distinction of any kind. | Право индивида пользоваться правами и свободами, признанными в Уставе без какого бы то ни было различия. |
| Migrant women should enjoy all of the rights applicable in international law. | Женщины-мигранты должны пользоваться всеми соответствующими правами, предусмотренными международным правом. |
| And still today, they continue to enjoy unjustified protection by certain forces. | По сей день эта организация продолжает пользоваться необоснованной поддержкой определенных сил. |
| Much work needs to be done to ensure that the many also enjoy the benefits of globalization. | Многое еще предстоит сделать для того, чтобы многие люди могли также пользоваться благами глобализации. |