Английский - русский
Перевод слова Enjoy
Вариант перевода Пользоваться

Примеры в контексте "Enjoy - Пользоваться"

Примеры: Enjoy - Пользоваться
In practice all spouses of Bhutanese citizens, irrespective of their marriage date, are legally allowed to reside in Bhutan and enjoy the full protection of the law. На практике все супруги граждан Бутана, независимо от времени заключения их брака, имеют законное право проживать в Бутане и пользоваться полной защитой закона.
The civil servants in core governmental departments of the Central and State Governments too are fully unionized through their associations but may not be registered as trade unions and do not enjoy bargaining status as such. Гражданские служащие в основных государственных ведомствах центрального правительства и правительств штатов также полностью охвачены рамками деятельности их объединений, хотя те не могут быть зарегистрированы в качестве профессиональных союзов и пользоваться в этом качестве статусом, дающим им право на заключение коллективных договоров.
States must share the responsibility for addressing threats and challenges to maritime safety and security in order for them to enjoy the benefits of safer and more secure oceans. Государства должны нести общую ответственность за решение проблем и за ликвидацию угроз в области безопасности на море, чтобы они могли пользоваться преимуществами большей безопасности в океанах.
Moreover, the system of "restraints" hampered Ms. Suu Kyi to enjoy the safeguards of a fair trial against arbitrary detention, because as the Government itself clarified, house arrests are ordered without trial. Кроме того, система "ограничений" не позволяет г-же Су Чжи пользоваться гарантиями справедливого судебного рассмотрения жалобы на произвольное задержание, поскольку, как указало само правительство, для заключения под домашний арест санкции суда не требуется.
The Committee is concerned that the official minimum wage has been set at a level too low to enable workers and their families to enjoy an adequate standard of living. Комитет обеспокоен тем, что официальная минимальная заработная плата была установлена на слишком низком уровне, не позволяющем трудящимся и их семьям пользоваться надлежащим уровнем жизни.
Discrimination could be considered as a cross-cutting theme, impacting on the ability of indigenous peoples to fully enjoy the rights accorded to them under international and national laws, as well as the possibility for them to become equal partners in development. Проблему дискриминации можно рассматривать в качестве сквозной темы, поскольку дискриминация негативно влияет на возможности представителей коренных народов в полной мере пользоваться правами, предоставленными им в соответствии с международным и национальным законодательством, а также на их способность стать полноправными партнерами в процессе развития.
It is important to stress the fact that foreigners staying on the territory of the Republic of Poland may enjoy the freedom of conscience and faith equally with Polish citizens. Важно подчеркнуть тот факт, что иностранцы, находящиеся на территории Республики Польша, могут пользоваться свободой совести и вероисповедания на равной основе с польскими гражданами.
Companies and firms whose products have been granted the certificate of "Environment-Friendly Product" and which have introduced an environmental management or audit system can enjoy competitive advantages, and they usually inform the general public about their activities through available information sources. Компании и фирмы, продуктам которых присвоен сертификат "экологически безвредных продуктов" и которые внедрили систему экологического менеджмента или аудита, могут пользоваться конкурентными преимуществами и обычно информируют широкую общественность о своей деятельности через имеющиеся информационные источники.
An alien being expelled should enjoy the protection accorded by international human rights law, and specifically those rules that were relevant, applicable and non-derogable. Высылаемый иностранец должен пользоваться защитой в соответствии с международным правом прав человека, а именно в соответствии с применимыми и не допускающими отступлений нормами в этой области.
We also take this opportunity to reaffirm the irreplaceable nature of the New Partnership for Africa's Development as a relevant African initiative that must enjoy the support of the United Nations and of the international community as a whole. Мы хотим также воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь подтвердить незаменимый характер Нового партнерства в интересах развития Африки в качестве актуальной африканской инициативы, которая должна пользоваться поддержкой Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом.
Unfortunately, in many areas of the world, many people do not enjoy these freedoms: they cannot worship freely; they suffer from discrimination. К сожалению, во многих районах мира многие люди не могут пользоваться этими свободами: они не могут свободно исповедовать свою религию; они страдают от дискриминации.
It called for concerted efforts to end all forms of discrimination, to advance gender equality and the empowerment of women so that all women enjoy all their human rights, including freedom from violence. Авторы исследования призвали предпринимать согласованные усилия, направленные на прекращение всех форм дискриминации, достижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин, с тем чтобы все женщины могли пользоваться всеми своими правами человека, включая право на жизнь, свободную от насилия.
To develop and advance the situation of women and to ensure that they exercise and enjoy fundamental rights and freedoms on the basis of equality with men, the Royal Government of Bhutan has set out systematic strategies in which women are empowered to participate in development. В целях улучшения положения женщин и создания им возможностей осуществлять и пользоваться своими основными правами и свободами на основе равенства с мужчинами Королевское правительство Бутана разрабатывает последовательные меры, которые давали бы возможность женщинам вносить свой вклад в развитие.
Taking into account the intersectionality between ethnicity and religion, the Committee recommends that the State party ensure the respect for the right of members of all ethnic groups to freely enjoy the freedom of religion. Принимая во внимание взаимосвязь между этнической принадлежностью и религией, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить уважение права членов всех этнических групп в полной мере пользоваться свободой религии.
The DI should enjoy unrestricted access to government and should have credibility with the private sector through private sector representation on its board. ДИ должен иметь беспрепятственный доступ к правительству и должен пользоваться доверием частного сектора благодаря представленности этого сектора в его руководстве.
Only by rendering decisions with solid reasoning can the ICC enjoy the full support of States parties and, more important, acceptance by the international community as a whole, including non-States parties. Только в том случае, если МУС будет выносить решения, опирающиеся на прочное логическое обоснование, он сможет пользоваться полной поддержкой государств-членов и, что более важно, признанием всего международного сообщества, включая и государства, не являющиеся его участниками.
Draft legislation under consideration would allow indigenous peoples to enjoy a number of benefits already provided for in the tax, land and water resources codes. Изучаются законопроекты, предусматривающие предоставление коренным народам возможности пользоваться определенными льготами, которые, впрочем, уже предусмотрены в Налоговом, Земельном и Водном кодексах.
The State party is urged to take all necessary measures to ensure the protection of minors against economic and social exploitation and to enable them to fully enjoy their right to education and an adequate standard of living. Государству-участнику настоятельно предлагается принять все необходимые меры для обеспечения защиты несовершеннолетних от экономической и социальной эксплуатации и дать им возможность в полной мере пользоваться своим правом на образование и достаточный жизненный уровень.
The human rights situation in the Sudan was further defined by the years of marginalization and war that left people unable to adequately enjoy their economic, social and cultural rights. Положение в области прав человека в Судане характеризовалось также многолетним наследием маргинализации и войны, вследствие чего люди не имели возможности надлежащим образом пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами.
Moreover, the ban on motorized transport restricted the ability of many IDPs to enjoy the employment opportunities they had secured in Nyala, as well as access to secondary schools. Кроме того, запрещение движения моторизированного транспорта ограничило способность многих ВПЛ пользоваться возможностями трудоустройства, которые имелись в Ньяле, а также иметь доступ к средним школам.
Please indicate what measures, legislative or otherwise, the State party has taken to raise the minimum wage on a periodic basis in order for workers to enjoy an adequate standard of living. Просьба сообщить, какие законодательные или иные меры принимает государство-участник для повышения на периодической основе минимальной заработной платы, с тем чтобы трудящиеся могли пользоваться достаточным жизненным уровнем.
The basic aim of decentralization envisaged the inclusion of Serbs and other ethnically discriminated communities into the framework of substantial autonomy through the creation of new entities of local self-government which would enable these communities to enjoy their basic rights in accordance with Resolution 1244. Предусматривалось, что основная цель децентрализации будет состоять в охвате сербов и других этнически дискриминируемых сообществ рамками существенной автономии путем создания новых органов местного самоуправления, которые дадут этим сообществам возможность пользоваться своими основными правами в соответствии с резолюцией 1244.
In reaction, Reuter wondered whether, if national courts had to try crimes against humanity, sovereigns and heads of State would enjoy immunity; he claimed that this aspect of the question should be dealt with, if only in the commentary. В ответ Рейтер поинтересовался, будут ли суверены и главы государств пользоваться иммунитетом, если национальным судам придется судить за преступления против человечности; он утверждал, что следует рассмотреть этот аспект вопроса, хотя бы только в комментарии.
In addition to strictly observing the aforementioned principles, however, United Nations peacekeeping operations should also enjoy the full political support of the Member States, precisely assess human, financial and logistical resources and have clearly defined and achievable mandates and exit strategies. В ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должны строго соблюдаться вышеупомянутые принципы, а сами операции - пользоваться полной политической поддержкой государств-членов, точно оценивать людские, финансовые и транспортные ресурсы и обладать четко определенными и реалистичными мандатами и стратегией их прекращения.
Finally, as in previous sessions, the sponsors remain confident that the draft resolution will enjoy the valuable support and consensus of all members of the Committee. В заключение, авторы выражают уверенность в том, что как и на предыдущих сессиях, данный проект резолюции будет пользоваться неоценимой поддержкой и консенсусом всех членов Комитета.