The State party should ensure that every person can enjoy his or her rights under article 19 of the Covenant without fear of being subjected to harassment. |
Государство-участник должно обеспечить, чтобы каждое лицо могло пользоваться своими правами по статье 19 Пакта без опасения подвергнуться преследованиям. |
They were endeavouring to consolidate the gains made by combating the shortcomings in society so that women could enjoy full independence and take charge of their own lives. |
В настоящее время принимаются меры по закреплению результатов, достигнутых в деле борьбы с имеющимися в обществе недостатками, с тем чтобы женщины могли пользоваться полной независимостью и сами распоряжаться своей жизнью. |
Every effort must be made to ensure that children were not deprived of their right to enjoy the bounty of nature because of environmental damage. |
Необходимо сделать все возможное для того, чтобы дети не были лишены своего права пользоваться благами природы из-за ухудшения состояния окружающей среды и нанесения ей ущерба. |
Those fugitives must not continue to be sheltered or to enjoy protection from some States Members of the United Nations. |
Нельзя допустить, чтобы эти лица, скрывающиеся от правосудия, продолжали получать убежище и пользоваться защитой со стороны некоторых государств-членов Организации Объединенных Наций. |
Women should enjoy full decision-making power in the peace process, as they can provide firm support and a solid foundation for a hard-won peace. |
Женщины должны пользоваться всеми полномочиями в процессе принятия решений в рамках мирного процесса, поскольку они могут оказывать твердую поддержку долгожданному миру и стать его надежной основой. |
We therefore support efforts that would enhance the ability of our countries to enjoy the benefits of the successful conclusion of agreements on regimes under the auspices of the World Trade Organization. |
Поэтому мы поддерживаем усилия, которые укрепили бы способность наших стран пользоваться благами успешного заключения соглашений по торговым режимам под эгидой Всемирной торговой организации. |
A number of further measures had been taken and legislation passed with a view to enabling women to enjoy all their political and civil rights. |
Был принят ряд последующих мер и законов, направленных на то, чтобы дать женщинам возможность пользоваться всеми их политическими и гражданскими правами. |
As a comprehensive code of rules and principles governing all activities at sea, the Convention has enjoyed, and continues to enjoy, strong support from the world community. |
Являясь всеобъемлющим сводом норм и принципов, регулирующих всякую деятельность на морях, Конвенция получила твердую поддержку со стороны международного сообщества и продолжает пользоваться ею. |
The historic decision taken by the Swiss Confederation will now enable it, with respect for its neutrality, to enjoy new opportunities for action and influence. |
Историческое решение, принятое Швейцарской Конфедерацией, позволит ей сейчас, при сохранении своего нейтралитета, пользоваться новыми возможностями для действий и влияния. |
Because of their deprivation of liberty, detainees are usually not in a position to enjoy these rights on an equal footing with other human beings. |
Будучи лишенными свободы, задержанные обычно не в состоянии пользоваться этими правами на равной основе с другими людьми. |
In the meantime, Viet Nam shares the view that new permanent members of the Council should enjoy that privilege in accordance with the principle of sovereign equality. |
Между тем Вьетнам разделяет мнение о том, что новые постоянные члены Совета должны пользоваться этой привилегией в соответствии с принципом суверенного равенства. |
Many areas of concern remain in relation to discrimination against women and the inability of women fully to enjoy Covenant rights. |
Остается много областей озабоченности, связанной с дискриминацией в отношении женщин и отсутствием возможности для женщин в полной мере пользоваться предусмотренными Пактом правами. |
In addition, States parties must make efforts to eliminate stereotypes and customary norms that contribute to the continuation of discriminatory practices that impact women's ability to enjoy their right to health. |
Кроме того, государства-участники должны прилагать усилия по устранению стереотипов и традиционных норм, которые способствуют продолжению дискриминационной практики, сказывающейся на способности женщин пользоваться своим правом на здоровье. |
In this context, low-income groups are enabled to have access to land and enjoy security of tenure. |
В этом контексте группы с низким уровнем доходов могут получить доступ к земле и пользоваться гарантиями владения жильем. |
We are convinced that it would continue to enjoy the overwhelming support of Member States, as has been the case in the past. |
Мы убеждены, что эта резолюция по-прежнему будет пользоваться единодушной поддержкой государств-членов, как это было и в прошлом. |
In order to effectively enjoy freedom, it was essential that the Government secure the appropriate economic, financial, social and legal conditions. |
Для того, чтобы эффективно пользоваться свободой, важно, чтобы правительство обеспечило надлежащие экономические, финансовые, социальные и правовые условия. |
A preference was thus expressed for clear language in article 22 indicating whether non-governmental organizations could enjoy such protection or not. |
В этой связи было высказано предложение об уточнении содержащейся в статье 22 формулировки, в которой следует указать, могут ли неправительственные организации пользоваться такой защитой или нет. |
We hope that we will soon see a situation where, having returned, those Serbs will enjoy freedom of movement, safety and security. |
Мы надеемся, что вскоре мы станем свидетелями такой ситуации, в условиях которой эти сербы после своего возвращения будут пользоваться свободой передвижения, жить в безопасности и спокойствии. |
His Government had also taken steps to enable low-income citizens to enjoy stable housing services through such measures as low-interest loans and the building of public rental housing units. |
Его правительство также приняло меры по обеспечению того, чтобы граждане с низким уровнем доходов имели возможность пользоваться стабильными услугами в области жилищного строительства через посредство осуществления таких мер, как предоставление займов под низкие проценты и строительство государственных сдаваемых в аренду жилищ. |
It has not been deemed necessary to make legislative provision covering the right to enjoy the benefits of scientific progress and its applications, which are freely enjoyed in the island. |
Принимать какие-либо законодательные положения, охватывающие право на пользование благами научного прогресса и его результатами, которым можно свободно пользоваться на острове, не считалось необходимым. |
The Committee takes note of the various legislative and administrative measures taken to respect and ensure the rights of persons belonging to indigenous communities in Chile to enjoy their own culture. |
Комитет принимает к сведению различные законодательные и административные меры, принятые с целью соблюдения и обеспечения прав лиц, принадлежащих к коренным общинам в Чили, пользоваться своей культурой. |
Furthermore, the importance that Governments attached, and the recognition they accorded, to private entrepreneurship made it possible for foreign private investments to enjoy a secure legal environment. |
К тому же значение, придаваемое правительствами частному предпринимательству, позволяет иностранным частным инвесторам пользоваться безопасными с юридической точки зрения условиями ведения бизнеса. |
The Copenhagen Declaration talks about creating an enabling environment in social, economic and political terms in order to allow people to enjoy the fruits of social development. |
В принятой в Копенгагене Декларации говорится о создании благоприятной обстановки в социальном, экономическом и политическом планах, с тем чтобы люди могли пользоваться плодами социального развития. |
Rwanda, in return, must offer a climate to potential returnees in which they feel welcome and can enjoy full political freedoms. |
В свою очередь, Руанда должна создать для потенциальных возвращенцев такую атмосферу, которая позволяла бы им верить в то, что им рады и что они могут пользоваться полной политической свободой. |
They should be allowed to avail themselves of social or legal services enabling them to enhance their autonomy and should enjoy human rights and fundamental freedoms. |
Они должны иметь доступ к социальным и правовым услугам в целях повышения их независимости, обеспечения возможностей пользоваться правами человека и основными свободами. |