| In Nicaragua, the promotion of human rights means making each individual aware that he or she has human rights and can enjoy them. | В Никарагуа под поощрением прав человека понимается доведение до сознания каждого, что он наделен правами человека и может пользоваться ими. |
| Internally displaced persons remained entitled to enjoy their human rights, including the right to life, food, education, water, housing, etc. | Внутренне перемещенные лица сохраняют право пользоваться своими правами человека, в том числе правом на жизнь, питание, образование, воду, жилье и т. д. |
| Livelihoods, housing, land and property and public services have to be reconstructed so that internally displaced persons can enjoy an adequate standard of living. | Необходимо восстановить средства к существованию, жилища, земельные угодья и имущество, а также государственные услуги, с тем чтобы перемещенные лица могли пользоваться адекватным уровнем жизни. |
| On cooperation with civil society, NGOs should enjoy effective access to all stages of the review process and receive clear information on work programmes sufficiently in advance. | Что касается сотрудничества с гражданским обществом, то НПО должны пользоваться эффективным доступом ко всем стадиям обзорного процесса и заблаговременно получать четкую информацию о рабочих программах. |
| Instead, it chooses to continue to enjoy the benefits of the usurped title of the "Republic of Cyprus" and its unilateral European Union membership. | Вместо этого оно предпочитает пользоваться благами узурпированного названия «Республика Кипр» и своего одностороннего членства в Европейском союзе. |
| They should enjoy additional flexibilities that may be necessary to implementing policies directed towards human capital formation and to developing national capacities for technological learning and innovation. | Они должны пользоваться дополнительной гибкостью, которая может потребоваться для реализации стратегий, направленных на создание кадрового потенциала и наращивание национального потенциала в области технического обучения и новаторства. |
| The Committee also identified deeply entrenched prejudices and stereotypes as major obstacles to rural women's ability to enjoy their human rights in equality with men. | Комитет также указал на глубоко укоренившиеся предубеждения и стереотипы, которые серьезно мешают женщинам на равных с мужчинами пользоваться своими правами человека. |
| The international community had the necessary mechanisms, including within the framework of IAEA, to enable all interested States to enjoy the benefits of nuclear energy without discrimination. | Международное сообщество располагает необходимыми механизмами, в том числе в рамках МАГАТЭ, для того чтобы дать всем заинтересованным государствам возможность пользоваться преимуществами использования ядерной энергии без какой-либо дискриминации. |
| to promote a change in attitudes within the community in order that women may enjoy equality of opportunity; | содействовать изменению подходов в рамках общины, с тем чтобы женщины могли пользоваться равенством возможностей; |
| With a view to enabling women to enjoy the rights recognized under the Convention, the authorities have taken political, institutional, legislative and administrative measures. | Государственные органы принимали политические, институциональные, законодательные и административные меры, с тем чтобы дать женщинам возможность пользоваться правами, признанными в КЛДЖ. |
| Conclude contracts of all types and enjoy all the aspects of property rights; | заключать контракты всех видов и пользоваться всеми видами прав собственности; |
| Efforts being made to ensure that Nepalese migrants working abroad can enjoy their economic, social and cultural rights | Усилия, предпринимаемые с целью обеспечения того, чтобы непальские мигранты, работающие за границей, могли пользоваться экономическими, социальными и культурными правами |
| Abkhazia will enjoy unlimited autonomy within the borders of Georgia, and this plan may be guaranteed by the international community, including the Russian Federation. | Абхазия будет пользоваться неограниченной автономией в составе Грузии, и этот план может быть гарантирован международным сообществом, включая Российскую Федерацию. |
| All ethnic minorities, particularly the most vulnerable, shall enjoy human rights without discrimination, and progressive measures should be taken in order to improve the current conditions. | Все этнические меньшинства, особенно наиболее уязвимые, должны пользоваться правами человека без какой-либо дискриминации, и следует принять прогрессивные меры для улучшения нынешних условий. |
| Both sectors will undoubtedly continue to enjoy the Government's full support, as they are crucial in achieving the MDGs and other internationally agreed development goals. | Оба сектора, разумеется, будут по-прежнему пользоваться всесторонней поддержкой правительства, поскольку они имеют принципиальное значение для достижения ЦРДТ и других согласованных на международном уровне целей. |
| It was emphasized that, in any event, no official would continue to enjoy personal immunity after the end of his or her functions. | Было подчеркнуто, что в любом случае никакое должностное лицо не может продолжать пользоваться личным иммунитетом после окончания срока действия его полномочий. |
| However, those individuals did not enjoy certain benefits granted to other persons deprived of their liberty, such as the reduction of sentences. | Однако такие лица не могут пользоваться определенными преимуществами, предоставляемыми другим лицам, лишаемым свободы, например не могут рассчитывать на сокращение срока наказания. |
| We hope that the newly created secretariat will enjoy the support of the United Nations and the African Union for a year. | Мы надеемся, что вновь созданный секретариат будет по-прежнему пользоваться поддержкой Организации Объединенных Наций и Африканского союза, по крайней мере, в течение одного года. |
| This visit was mainly aimed at establishing working relations with the authorities, to meet with civil society and also with those who do not enjoy their fundamental rights. | Главная цель посещения заключалась в том, чтобы установить рабочие отношения с властями, встретиться с представителями гражданского общества, а также с теми, кто лишен возможности пользоваться своими основными правами. |
| The rationale for the restrictions is the need to ensure that the land is available for future generations to enjoy. | В основе таких ограничений лежит стремление обеспечить, чтобы данной землей могли пользоваться и будущие поколения. |
| We believe that goal is achievable, and recognize universal access as an integral part of guaranteeing human rights and fundamental freedoms that our peoples should enjoy. | Мы полагаем, что эта цель достижима, и признаем, что всеобщий доступ является составным элементом обеспечения прав человека и основных свобод, которыми должны пользоваться наши народы. |
| Those people must enjoy their human rights, and those rights must be implemented. | Эти люди должны пользоваться своими правами человека, и эти права должны реализовываться. |
| All those living with HIV/AIDS should be able to enjoy full human rights free of stigmatization and discrimination, as well as discriminatory travel restrictions. | Все лица, инфицированные ВИЧ и больные СПИДом, должны иметь возможность пользоваться правами человека в полном объеме, не должны подвергаться остракизму и дискриминации, а также дискриминационным ограничениям в отношении передвижения. |
| It also cooperated with the international community to enable all men, women and children, wherever they lived, to enjoy their fundamental human rights. | Кроме того, она развивает сотрудничество с международным сообществом, направленное на то, чтобы все мужчины, женщины и дети, независимо от их места жительства, могли пользоваться своими основными правами. |
| Participants highlighted the importance of freedom of association as a core right for migrant workers in order to enable them to enjoy their other rights. | Участники подчеркнули важную роль свободы ассоциации в качестве одного из основополагающих прав трудящихся-мигрантов, чтобы они могли пользоваться своими другими правами. |