| The operational capability of such a force will depend on its ability to enjoy full freedom of movement and to be perceived as impartial. | Оперативные возможности таких сил будут зависеть от их способности пользоваться полной свободой передвижения и восприятия их как беспристрастной стороны. |
| This constraint will affect part Tuvaluan children to enjoy the freedom of dual citizenship. | Соответственно это не позволит некоторым тувалийским детям пользоваться свободой двойного гражданства. |
| With regard to the Royal Moroccan Army, MINURSO continues to enjoy full freedom of movement in subsector Awsard. | Что же касается Королевской марокканской армии, то МООНРЗС продолжает пользоваться полной свободой передвижения в подсекторе Аусард. |
| Such conflicts subject civilians to great vulnerability to violations of their human rights and the protection they should enjoy under international humanitarian law. | Такие конфликты делают гражданских лиц чрезвычайно уязвимыми в отношении нарушения их прав человека и отсутствия защиты, которой они должны пользоваться в рамках гуманитарного права. |
| It commits itself to confirm and guarantee each individual's right to enjoy inviolable human rights and fundamental freedoms without discrimination. | Она подтверждает и гарантирует право каждого индивидуума пользоваться неотъемлемыми правами человека и основными свободами без какой-либо дискриминации. |
| Globalization must be controlled in a way that allowed everyone to enjoy its benefits, particularly the weakest and the most disenfranchised. | Глобализацию необходимо контролировать таким образом, чтобы каждый мог пользоваться ее плодами, особенно самые слабые и уязвимые слои населения. |
| The Code also ensures that minors enjoy certain civil rights by providing for legal representation. | В Кодексе закреплена также способность несовершеннолетних лиц пользоваться некоторыми гражданскими правами с помощью механизма законного представительства. |
| The question then was how to ensure that individuals might continue to enjoy the rights protected under article 27. | Вопрос состоит в том, как добиться того, чтобы индивиды могли продолжать пользоваться правами, защищаемыми статьей 27. |
| Nevertheless, all domestic workers must enjoy all the benefits granted by law and all the following rights... | Тем не менее все работники и работницы, исполняющие обязанности домашней прислуги, должны пользоваться всеми преимуществами, предоставляемыми законом, и всеми нижеперечисленными правами... . |
| There was a need for a new multilateral trading regime that would allow the poor to enjoy fully the realization of their human rights. | Существует необходимость в новых многосторонних торговых режимах, которые позволят неимущим в полной мере пользоваться осуществлением их прав человека. |
| Meanwhile, various institutional mechanisms have been devised to enable women enjoy all rights in equal terms with men. | Тем временем были разработаны различные институциональные механизмы, позволяющие женщинам пользоваться всеми правами на равных условиях с мужчинами. |
| There should be no statute of limitations for the crimes that had been committed and the perpetrators should not enjoy impunity. | Срок давности не должен применяться по отношению к преступлениям, а виновные лица не должны пользоваться безнаказанностью. |
| Rural women have the ability to enjoy adequate living conditions as do all individuals throughout the Bahamas. | У сельских женщин, как и у всех жителей Багамских Островов, есть все возможности пользоваться надлежащими условиями жизни. |
| Chile recommended that Serbia adopt measures to ensure that minorities can effectively enjoy all their rights. | Чили рекомендовала Сербии принять меры по обеспечению того, чтобы меньшинства могли действительно пользоваться всеми своими правами. |
| The second feature is that the ethnic autonomous regions may enjoy preferential treatment in finance and tax than other regions. | Второй элемент состоит в том, что этнические автономные районы могут пользоваться льготным режимом в сфере финансов и налогообложения по сравнению с другими регионами. |
| From the start of the effective implementation of the ceasefire, the members of the Palipehutu-FNL shall enjoy provisional immunity. | С самого начала действия соглашения о прекращении огня члены ПАЛИПЕХУТУ будут пользоваться временным иммунитетом. |
| The Scots just want the same freedoms we enjoy. | Шотландцы хотят пользоваться теми же правами, что и мы. |
| Are you coming or do you prefer to enjoy our host hospitality more. | Ну, ты идешь, или предпочитаешь и дальше пользоваться гостеприимством хозяина. |
| On this page you can enjoy all the pictures, graphics, animations, video montages and photos... I hope you enjoy and leave me comments with your opinion. | На этой странице вы можете пользоваться всеми фотографии, графику, анимацию, видео и фотографии монтажи... Я надеюсь, вам понравится, и оставить мне комментарий со своим мнением. |
| Article 137 provides that educational institutions of all kinds may retain their autonomy and enjoy academic freedom; and students shall enjoy the freedom to choose where to pursue their education. | В статье 137 оговорено, что учебные заведения всех типов могут сохранять свою автономию и пользоваться свободой в организации процесса обучения, а учащиеся пользуются свободой выбора места обучения. |
| The State party should refrain from abducting terrorism suspects from other countries where they may enjoy the protection of article 3 of the Convention. | Государству-участнику следует воздерживаться от похищения лиц, подозреваемых в терроризме, из других стран, где они могут пользоваться защитой, предусмотренной в статье З Конвенции. |
| This approach, however, was perceived as untenable by some members since by definition immunity assumed that the person may enjoy immunity for such acts. | Однако некоторые члены сочли этот подход несостоятельным, поскольку любой иммунитет предполагает, что человек может пользоваться иммунитетом в отношении своих действий. |
| If women are unable to enjoy a particular human right on an equal basis with men, this is unequivocally a violation of the right in question. | Если женщины не могут пользоваться конкретным правом человека на равноправной основе с мужчинами, это является явным свидетельством нарушения конкретного права. |
| Policies were aimed at developing socially and economically deprived regions to enable ethnic minorities to enjoy human rights on an equal footing with the rest of the population. | Принимаются меры по социально-экономическому развитию отсталых регионов, с тем чтобы позволить этническим меньшинствам пользоваться правами человека на равной основе с остальным населением. |
| Migrants are often not able to enjoy their right to health fully owing to such factors as discrimination, language, cultural barriers or legal status. | Мигранты часто не в состоянии пользоваться своим правом на здоровье, что в полной мере объясняется воздействием таких факторов, как дискриминация, язык, культурные барьеры или правовое положение. |