The focus is on helping to strengthen countries' capacities in health monitoring, health promotion and essential health services within the primary health-care approach so that children may enjoy the highest attainable standard of health and nutrition. |
Основное внимание уделяется укреплению возможностей стран в области контроля за состоянием здоровья, санитарно-гигиенической пропаганды и предоставления основных услуг по охране здоровья в рамках используемого в связи с вопросами первичного медико-санитарного обслуживания подхода, с тем чтобы дети могли пользоваться наиболее совершенными услугами системы здравоохранения и получать надлежащее питание. |
(a) Those living within the borders of the city and included in the 1968 census have permanent status and will enjoy full social benefits. |
а) лица, проживающие в пределах границ города и учтенные при переписи населения 1968 года, имеют постоянный статус и будут пользоваться социальными льготами в полном объеме. |
Article 13 of the Statute recognizes the right of all to enjoy all rights and freedoms guaranteed by the Constitution and laws of Bosnia and Herzegovina and laws of the Brčko District, without any discrimination on any grounds. |
Статья 13 Статута признает право каждого пользоваться всеми правами и свободами, гарантированными Конституцией и законодательством Боснии и Герцеговины, а также законами Района Брчко без какой-либо дискриминации по любому признаку. |
Governments are committed to respecting the right of refugees to seek and enjoy asylum as stipulated under international law, including the 1951 Geneva Convention Relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. |
Правительства взяли на себя обязательство соблюдать право беженцев искать убежище и пользоваться им, как это предусмотрено международным правом, в частности Женевской конвенцией о статусе беженцев 1951 года и Протоколом к ней 1967 года. |
The observer for China mentioned that minorities in China were guaranteed equality before the law and the rights to speak their own language, to profess and practise their own religion and to enjoy their own culture, and benefited from financial support from the Government. |
Наблюдатель от Китая отметил, что в Китае меньшинствам гарантируется равенство перед законом, право говорить на их родном языке, исповедовать свою религию и отправлять религиозные обряды и пользоваться достояниями своей культуры, при этом правительство оказывает им финансовую поддержку. |
It is sometimes difficult for local people to understand why tourists (and tourism) should be given facilities and services that they themselves do not enjoy - for example, access to clean water, an electricity supply, and support services perhaps including personal security. |
Иногда местным жителям трудно понять, почему туристы (и туризм) должны пользоваться удобствами и услугами, которых они лишены, - например, иметь доступ к чистой воде, электричеству, получать дополнительные услуги, например в плане обеспечения личной безопасности. |
The husband and the wife should enjoy equality in all aspects of marriage, even when the marriage is terminated, particularly in matters related to their personality and property. |
Муж и жена должны пользоваться равными правами в отношении любых аспектов брака, даже при прекращении брачных отношений, особенно в вопросах, касающихся их личности и собственности. |
"All inhabitants of the Nation enjoy the following rights, in accordance with the laws that regulate their exercise, namely... using and disposing of their property..." |
"Все жители Аргентины обладают следующими правами в соответствии с законами, регламентирующими их осуществление, включая право... пользоваться и распоряжаться своей собственностью...". |
(a) To expand cultural facilities and increase opportunities for people to enjoy cultural activities in order to raise the quality of their lifestyles; |
а) укрепить инфраструктуру культуры и расширить возможности людей пользоваться благами культуры с целью повышения качества их жизни; |
Furthermore, the Nicaraguan Institute for Women (INIM), as a Government entity and as the authority charged with the direction of all related activities, works to ensure that women enjoy all the rights set out in the Convention. |
Кроме того, Никарагуанский институт по делам женщин, как руководящий государственный орган в этой области, способствует тому, чтобы женщины могли пользоваться всеми правами, предусмотренными Конвенцией. |
The fight for democracy went hand in hand with a broad effort to revamp the economy so that Algeria's citizens could enjoy the fruits of development and economic growth, and with a relentless battle against a particularly brutal form of terrorism aimed at civilians. |
Борьба за демократию шла рука об руку с широкомасштабными усилиями по преобразованию экономики, с тем чтобы граждане Алжира могли пользоваться плодами развития и экономического роста, а также с непрестанной борьбой против особо жестокой формы терроризма, направленного против гражданского населения. |
Possibility for a wife to practise a different profession from that of her spouse without prior authorization from the spouse and to enjoy the fruits of her labour; |
предоставление женщине возможности заниматься профессиональной деятельностью, отличной от деятельности ее супруга, без его предварительного разрешения, а также пользоваться плодами своего труда; |
The most fundamental rights and freedoms that the Cambodian people are able to enjoy today are the most concrete and fruitful outcomes of the noble interventions of the United Nations in Cambodia. |
Самые основные права и свободы, которыми в настоящее время может пользоваться народ Камбоджи, являются наиболее конкретными и плодотворными результатами благородных усилий Организации Объединенных Наций в Камбодже. |
According to the third view, it was more realistic to take a middle ground between the two opposing views, namely, that the Convention would enjoy greater support if the required number of instruments of ratification was neither too low nor too high. |
Согласно третьей точке зрения, более реалистичным является нечто среднее между этими двумя противоположными критериями: конвенция будет пользоваться более широкой поддержкой, если необходимое количество документов о ратификации не будет слишком незначительным или слишком большим. |
The court should enjoy full independence and should exercise impartiality and objectivity in its selection of judges and prosecutors, ensuring that the main legal systems of the world were fully represented and the principle of geographical distribution was applied. |
Суд должен пользоваться полной независимостью и должен проявлять беспристрастность и объективность при выборе судей и прокуроров, обеспечивая представленность в полной мере основных правовых систем, существующих в мире, а также применение принципа географического распределения. |
He suggested that the provision could be rephrased to state that indigenous people had a right to be free not only from genocide but from actions aimed at destroying their rights to belong to the group and enjoy their own culture, language and religion. |
Он предложил изменить соответствующие положения, отразив в них, что коренные народы имеют право не только на защиту от геноцида, но и от действий, целью которых является лишение их права принадлежать к той или иной группе и пользоваться своей культурой, языком и религией. |
It further noted the strong wish of the United Kingdom to implement the Agreement in respect of those Overseas Territories to which the EC treaty did not apply so as to enable those territories to enjoy the rights and obligations accruing under the Agreement. |
В декларации было также отмечено решительное стремление Соединенного Королевства осуществлять Соглашение в отношении тех заморских территорий, на которых действие договоров Европейских сообществ не распространяется, с тем чтобы эти территории могли пользоваться правами и обязанностями, вытекающими из Соглашения. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women obliges States parties to ensure to women in rural areas the right "to enjoy adequate living conditions, particularly in relation to housing, sanitation, electricity and water supply, transport and communications"). |
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин обязывает государства-участники предоставлять женщинам, проживающим в сельских районах, право "пользоваться надлежащими условиями жизни, особенно жилищными условиями, санитарными услугами, электро- и водоснабжением, а также транспортом и средствами связи"). |
The right to own property alone as well as in association with others is not recognized as a fundamental right under the Constitution although every citizen is entitled to acquire, enjoy and dispose of property under the ordinary law. |
Право на владение имуществом как единолично, так и совместно с другими не признано по Конституции основным правом, хотя каждый гражданин имеет право приобретать, пользоваться и распоряжаться имуществом согласно обычным правовым нормам. |
To this end, the United Nations personnel working in the Programme will enjoy unrestricted movement in connection with the performance of their functions and the possibility of receiving what facilitates their functions in accordance with paragraph 44 of the memorandum of understanding. |
С этой целью персонал Организации Объединенных Наций, работающий в рамках Программы, будет пользоваться неограниченной свободой передвижения в связи с выполнением своих функций и возможностью получать все, что облегчает осуществление таких функций, в соответствии с пунктом 44 Меморандума о взаимопонимании». |
The Working Group recommends that the Organization for Security and Cooperation in Europe and the Council of Europe intensify their work to ensure that persons belonging to the Roma are not subjects of discrimination and can enjoy their minority rights in all fields, including education and language. |
Рабочая группа рекомендует Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и Совету Европы интенсифицировать свою работу с целью обеспечить, чтобы лица, принадлежащие к народности рома, не подвергались дискриминации и могли пользоваться своими правами в качестве меньшинства во всех областях, включая образование и язык. |
Exercise of the Right to a Nationality Although most women are allowed, under both the Constitution and the Citizenship Act, to enjoy their right to a nationality, marriage often determines such enjoyment. |
Хотя женщины могут в соответствии с положениями как конституции, так и закона о гражданстве пользоваться своим правом на национальность, осуществление такого права зачастую определяется фактом их вступления в брак. |
Children with disabilities have the same right to education as all other children and shall enjoy this right without any discrimination and on the basis of equal opportunity as stipulated in the Convention. |
Дети-инвалиды имеют такое же право на образование, как и все остальные дети, и должны пользоваться этим правом без какой-либо дискриминации и на основе равных возможностей, как это предусмотрено в Конвенциик. |
It was clear that greater efforts were needed throughout the world, as well as in Mongolia, to ensure that every individual could enjoy the rights set out in the Universal Declaration. |
Представляется очевидным, что все страны мира, в том числе Монголия, должны упорно работать над тем, чтобы все люди могли пользоваться правами, закрепленными во Всеобщей декларации. |
The events of the early part of this year underscore what we have continued to stress - comprehensive reform of the Council is long overdue, if the decisions of that body are to continue to enjoy the support of the larger membership of this Organization. |
События первой половины текущего года показывают то, что мы всегда подчеркивали, а именно: уже давно назрела комплексная реформа Совета, если мы хотим, чтобы решения этого органа продолжали пользоваться поддержкой подавляющего большинства членов этой Организации. |