Commission members must enjoy immunity from prosecution for defamation. |
Члены комиссии должны пользоваться иммунитетом в отношении преследования за клевету. |
Steps must be taken to allow each and every State to enjoy the rights and facilities inherent to membership. |
Необходимо предпринять шаги к тому, чтобы каждое государство без исключения могло пользоваться правами и возможностями, предоставленными ему как государству-члену. |
The admission of new members enables the Conference to enjoy wider representation. |
Прием новых членов позволяет Конференции пользоваться большей представительностью. |
The range of legal aid would in future enable persons who had legitimate cause for complaint to enjoy the assistance of counsel. |
Благодаря многообразной юридической помощи, лица, имеющие законные основания для подачи жалоб, смогут в будущем пользоваться помощью адвоката. |
Moreover, an international instrument as such, to be effective and to achieve the desired objectives, must enjoy universal adherence. |
Кроме того, любой международный документ как таковой, для того чтобы быть эффективным и способствовать достижению желаемых целей, должен пользоваться универсальной поддержкой. |
Russia will not enjoy the benefits of a universal regime under which every member State is treated on equal grounds. |
Россия не будет пользоваться преимуществами универсального режима, предусматривающего равный подход к каждому государству-участнику. |
Strengthening the relevant United Nations mechanisms was the only way to enable the peoples of the world to enjoy their inalienable rights. |
Укрепление соответствующих механизмов Организации Объединенных Наций является лишь способом предоставления народам мира возможности пользоваться своими неотъемлемыми правами. |
She would like to know if migrant women were able to enjoy their fundamental human rights on an equal footing with Belgian women. |
Она хотела бы знать, могут ли женщины-мигранты пользоваться своими основными правами человека так же, как и бельгийские женщины. |
By actively conserving these goods, the countries and their populations should be able to enjoy the economic benefits arising from their management. |
Обеспечивая активное сбережение этих элементов, страны и их население должны обладать возможностью пользоваться экономическими выгодами, возникающими в результате их рационального использования. |
Every State has the imperative obligation to ensure that its inhabitants fully enjoy human rights, even under the most difficult circumstances. |
Каждое государство призвано выполнять важное обязательство по обеспечению своим гражданам возможности в полной мере пользоваться правами человека - даже в самых сложных обстоятельствах. |
However, we must now focus on those who do not enjoy freedom of movement. |
Однако мы должны сейчас сосредоточить внимание на тех, кто не может пользоваться свободой передвижения. |
They did not enjoy the minimum freedom of movement necessary to carry out their duties. |
Они не могли пользоваться и минимальной свободой передвижения при осуществлении своих должностных обязанностей. |
In particular, aliens were free to enjoy their own cultural heritage and use their national language. |
В частности, иностранцы имеют полное право пользоваться собственным культурным наследием и своим родным языком. |
Making sure that all children enjoy healthy lives, quality education and protection within a stable and suitable environment is a significant policy aim. |
Обеспечение того, чтобы все дети могли вести здоровую жизнь, получать качественное образование и пользоваться защитой в стабильных и приемлемых условиях, является важной целью политики. |
Developed countries must help those left behind to strengthen their national capacities so that all people might enjoy human rights. |
Развитые страны обязаны помочь отстающим странам в укреплении их национального потенциала, с тем чтобы все народы могли пользоваться своими правами человека. |
Operative paragraph 8: All United Nations Member States have the freedom to enjoy their sovereign rights including the right to international trade. |
Все государства-члены Организации Объединенных Наций располагают свободой пользоваться своими суверенными правами, включая право на международную торговлю. |
Youth, disabled persons and the elderly were an integral part of society and must enjoy their full rights as citizens. |
Молодежь, инвалиды и пожилые люди являются неотъемлемой частью общества и должны в полной мере пользоваться своими правами как граждане. |
Vocational qualifications to be issued in Malta under the new system are intended to enjoy recognition even beyond Malta's frontiers. |
Предполагается, что технические квалификации, которые будут присваиваться на Мальте в рамках новой системы, будут пользоваться признанием за пределами страны. |
The insufficient education of women and society as a whole limits the scope of the rights that women can enjoy. |
Недостаточный уровень образования женщин и в обществе в целом ограничивает сферу прав, которыми могут пользоваться женщины. |
The stigmatization of the Roma people in a number of societies affects their ability to enjoy fundamental rights as equal citizens. |
Стигматизация лиц из числа рома в ряде стран ограничивает их возможности пользоваться основными правами в качестве равноправных граждан. |
The people will start to have confidence in the future of their country only when they begin to enjoy real benefits. |
Народ поверит в будущее своей страны лишь тогда, когда он начнет пользоваться реальными благами. |
Someone who cannot read cannot enjoy the benefits of information technologies; that goes without saying. |
Само собой разумеется, что те, кто не умеет читать, не могут пользоваться благами информационных технологий. |
Generations to come will have to bear the cost, and they will enjoy the benefits of our policies. |
Грядущим поколениям придется погашать наши издержки, и они же будут пользоваться благами нашей политики. |
The Convention enables all persons with disabilities to enjoy all human rights and fundamental freedoms without any discrimination and promotes respect for their inherent dignity. |
Конвенция предоставляет всем инвалидам возможность пользоваться всеми правами человека и основными свободами без каких-либо ограничений и способствует уважению присущего им достоинства. |
It was true to say that religious minorities were able to enjoy freedom of religion and worship without interference. |
Можно смело сказать, что религиозные меньшинства имеют возможность пользоваться свободой религии и вероисповедания без какого бы то ни было вмешательства. |