Since the return of President Aristide in October 1994, the Haitians had begun to enjoy the rights and freedoms of which they had been deprived for many years. |
После возвращения президента Аристида в октябре 1994 года гаитяне стали пользоваться правами и свободами, которых они были лишены многие годы. |
The promotion of human rights was a priority activity of the United Nations which should enjoy the support of all Member States. |
Поощрение прав человека представляет собой одно из приоритетных направлений деятельности Организации Объединенных Наций, которое должно пользоваться поддержкой всех государств-членов. |
As for detention without a court order in terrorism cases, he observed that even criminals should be able to enjoy the rights enshrined in the Covenant. |
Касаясь вопроса о содержании под стражей без распоряжения суда в случае дел о терроризме, оратор отмечает, что даже преступники должны иметь возможность пользоваться провозглашенными в Пакте правами. |
Any protocol should enjoy the greatest possible support of major non-governmental organizations involved in protecting children and promoting their rights; |
любой протокол должен пользоваться максимально возможной поддержкой основных неправительственных организаций, занимающихся вопросами защиты детей и содействия развитию их прав; |
It is a moral responsibility of society as a whole to ensure that persons with disabilities can enjoy all human rights and fundamental freedoms. |
На обществе в целом лежит моральная ответственность обеспечить, чтобы лица с умственными и физическими недостатками могли пользоваться всеми правами человека и основными свободами. |
Precarious living conditions entail the lack of one or more security factors which enable individuals and families to assume their basic responsibilities and to enjoy their fundamental rights. |
Неустроенность означает отсутствие одного или нескольких гарантированных условий, позволяющих отдельным лицам и семьям выполнять свои элементарные обязанности и пользоваться своими основополагающими правами. |
They had not yet been able to enjoy the full promise of the peace process and were facing increasing restrictions and declining standards of living. |
Беженцы до сих пор не могут полностью пользоваться плодами мирного процесса, они сталкиваются со все большими ограничениями и ухудшением условий жизни. |
The State shall encourage the progressive development of social security so that every person shall be able to enjoy adequate protection against unemployment, sickness, disability and old age. |
Государство способствует последовательному развитию системы социального обеспечения, с тем чтобы каждый гражданин мог пользоваться адекватной защитой в случае безработицы, болезни, потери трудоспособности и достижения престарелого возраста. |
Similarly, those who act in contravention to Security Council mandates cannot continue to enjoy the privileges and legal status associated with service in furtherance of United Nations mandates. |
Кроме того, те, кто действует в нарушение мандатов Совета Безопасности, не может далее пользоваться привилегиями и правовым статусом, связанными с их деятельностью в соответствии с мандатами Организации Объединенных Наций. |
The Committee is concerned that poverty and lack of education, particularly among indigenous people, adversely affect many people in their ability to enjoy civil and political rights. |
Комитет озабочен тем, что нищета и необразованность, особенно среди коренного населения, отрицательно сказываются на способности многих людей пользоваться гражданскими и политическими правами. |
Every individual is entitled to the recognition of his legal personality, which enables him to enjoy all his inherent rights as a human being. |
Каждый человек имеет право на признание его правосубъектности, которая дает ему возможность пользоваться всеми правами, присущими его личности как человеку. |
The Constitution, under the above-mentioned article 11, has ensured the equal right of men and women to enjoy all civil and political rights set forth in the Covenant. |
Вышеупомянутая статья 11 Конституции обеспечивает мужчинам и женщинам равное право пользоваться всеми закрепленными в Пакте гражданскими и политическими правами. |
States which had forsworn the nuclear option by adhering to the Non-Proliferation Treaty or other legally-binding international agreements, and effectively abided by them, had indeed a legitimate right to enjoy such assurances. |
Государства, которые отказались от ядерного выбора путем присоединения к Договору о нераспространении или другим юридически связывающим международными соглашениям и эффективно их соблюдают, поистине имеют законное право пользоваться такими гарантиями. |
The right of future generations of Afghans to enjoy their culture depends on due regard being given to the protection of the indigenous culture. |
Право будущих поколений афганского народа пользоваться плодами своей культуры зависит от должного учета потребностей в защите традиционной культуры. |
Socialist democracy has created the conditions for every citizen not only to enjoy these rights but also take an active part in their implementation and enforcement. |
Социалистическая демократия создала для каждого гражданина условия не только для того, чтобы пользоваться этими правами, но также и принимать активное участие в их осуществлении и реализации. |
In large measure, decision-making by a system such as the United Nations must enjoy credibility in order to secure compliance. |
В более широком плане процесс принятия решений такой системой, как Организация Объединенных Наций, должен пользоваться доверием в целях обеспечения выполнения принимаемых таким образом решений. |
In particular, the activities related to the operational safety of nuclear power plants will continue to be followed with interest by national administrations and to enjoy their support. |
В частности, деятельность по безопасности ядерных установок будет с интересом отслеживаться национальными администрациями и пользоваться их поддержкой. |
Every individual had the right to enjoy the fruits of development and every Government had the obligation to strive to bring about the realization of that right. |
Каждый человек имеет право пользоваться плодами развития, а каждое правительство обязано содействовать реализации этого права. |
Conscious that, in various situations, indigenous people are unable to enjoy their inalienable human rights and fundamental freedoms, |
сознавая, что в различных ситуациях коренные народы не могут пользоваться своими неотъемлемыми правами человека и основными свободами, |
Most prominent among Swaziland's blessings have been the peace and stability we have continued to enjoy throughout these times of great change and disorder. |
Одним из самых выдающихся благ Свазиленда были мир и стабильность, которыми мы продолжаем пользоваться в эти времена больших перемен и беспорядка. |
In any case, the method of selection of appointees to any new offices should enjoy the confidence of both the Administration and the staff. |
В любом случае метод назначения кандидатов на все новые должности, которые предполагается создать, должен пользоваться доверием администрации и персонала. |
We must do our utmost to enable all Members of the United Nations to enjoy the fruits of integration into the global economy. |
Мы должны сделать все, что в наших силах, чтобы позволить всем членам Организации Объединенных Наций пользоваться плодами интеграции в мировую экономику. |
His delegation hoped that current efforts to adapt human rights mechanisms to current and future needs would enjoy the full cooperation of all regional groups and would quickly achieve success. |
Его делегация надеется, что нынешние усилия по ориентации правозащитных механизмов на удовлетворение современных и будущих потребностей будут пользоваться полной поддержкой всех региональных групп и в скором времени увенчаются успехом. |
It was important that that post should continue to enjoy universal support and acceptance; institutions created by the United Nations must stand the test of time. |
Важно, чтобы этот пост продолжал пользоваться всеобщей поддержкой и признанием; институты, создаваемые Организацией Объединенных Наций, должны выдерживать проверку временем. |
Exercise of the veto, which enabled the permanent members to enjoy certain privileges, had been the main obstacle to the democratization of the United Nations. |
Осуществление права вето, которое позволяет постоянным членам пользоваться определенными привилегиями, является основным препятствием на пути демократизации Организации. |