In order to ensure that the living conditions on a small island such as Aruba are congenial to those entitled to enjoy them, it is not only desirable, but also essential that a number of matters are subject to certain restrictions. |
Для обеспечения того, чтобы жилищные условия на небольшом острове, таком как Аруба, подходили для тех, кто имеет право пользоваться ими, не только желательно, но и необходимо, чтобы в ряде случаев были установлены некоторые ограничения. |
And let us not forget that helping people to live in freedom, to enjoy social justice worthy of man, to live in democracy, is certainly the highest form of humanitarian aid. |
И давайте не будем забывать о том, что, помогая людям жить в условиях свободы, пользоваться социальной справедливостью, достойной человека, жить в условиях демократии - это, безусловно, наивысшая форма гуманитарной помощи. |
In fact, girls were simply human beings who should be seen as individuals and not just as daughters, sisters, wives or mothers, and who should fully enjoy the fundamental rights inherent to their human dignity. |
Девочки - это обычные люди, к которым необходимо подходить индивидуально, а не просто как к дочерям, сестрам, женам или матерям, которые должны в полной мере пользоваться основными правами, присущими их человеческому достоинству. |
The right of the accused not to be compelled to give testimony was supported, as was the right of witnesses to enjoy some degree of protection from giving self-incriminating testimony. |
Была выражена поддержка права обвиняемого не быть принуждаемым к даче показаний, а также права свидетелей пользоваться определенной степенью защиты от принуждения к даче компрометирующих их показаний. |
Paragraph 1 of this article states that uses that have been accorded priority under an existing agreement or by custom continue to enjoy such priority, but that otherwise no use enjoys inherent priority. |
В пункте 1 этой статьи говорится, что виды использования, которые были наделены приоритетом в соответствии с действующим соглашением или в силу обычая, продолжают пользоваться таким приоритетом, но что в иных случаях ни один вид использования не пользуется неотъемлемым приоритетом. |
To this end, a new law has recently been promulgated to protect intellectual property rights so that authors may enjoy the moral and material benefits of the product of their intellect, their scientific activity and their literary or artistic creativity. |
В этой связи в стране был недавно принят новый закон о защите интеллектуальных прав, в соответствии с которым каждый автор может пользоваться духовными и материальными достижениями своего интеллекта, своей научной деятельности и своего литературного или художественного творчества. |
One way of putting the issue is whether the idea of human rights will continue to enjoy powerful support in an environment characterized by the "commodification of the body". |
Вопрос заключается в том, в какой мере идея прав человека будет по-прежнему пользоваться широкой поддержкой в условиях, характеризующихся постепенным превращением человеческого организма в |
The Committee notes that the workers employed in the free trade zones, 80 per cent of whom are women, are unable, in practice, to enjoy fully the rights set forth in articles 21 and 22 of the Covenant. |
Комитет констатирует, что трудящиеся, занятые в зонах свободной торговли, 80% из которых составляют женщины, на практике не могут в полной мере пользоваться правами, закрепленными в статьях 21 и 22 Пакта. |
Article 27 of the Covenant protects the right of persons belonging to minorities to enjoy their own culture, to profess and practise their own religion, or to use their own language. |
Статья 27 Пакта охраняет право лиц, принадлежащих к меньшинствам, пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и исполнять ее обряды, а также пользоваться родным языком. |
A debate is under way on the reform of the Security Council, as is another - with less interest and vitality - on the possibilities for the smallest States fully to enjoy, without limitations, the rights and opportunities granted to them by the Charter. |
Идут прения по реформе Совета Безопасности, а также, хотя, возможно, с меньшей заинтересованностью и не столь живо, обсуждается вопрос о том, чтобы малые государства могли в полной мере, без ограничений, пользоваться правами и возможностями, предоставляемыми им Уставом. |
Although there is so much talk of the globalization of the economy, unless the South gets its act together, it will not enjoy the benefits of globalization. |
Хотя очень много говорится о глобализации экономики, пока Юг не объединится, он не сможет пользоваться плодами глобализации. |
The administering Power reportedly argued that in accordance with the United States Constitution, Guam could not enjoy full voting rights in international organizations as the United States does. |
Управляющая держава, по сообщениям, заявила, что в соответствии с конституцией Соединенных Штатов Гуам в отличие от Соединенных Штатов не может в полном объеме пользоваться правом голоса в международных организациях. |
He expressed the hope that the current negotiations would lead to a radical change in the situation and that all those who lived in the Republic of Bosnia and Herzegovina would soon be able to enjoy the rights protected by the Covenant. |
Он выразил надежду, что ведущиеся переговоры позволят коренным образом изменить положение и что все, кто живет в Республике Босния и Герцеговина, смогут вскоре пользоваться правами, защищаемыми Пактом. |
Convinced that indigenous peoples are full members of the human family and as a result should enjoy all human rights and fundamental freedoms without discrimination of any kind, |
будучи убеждены в том, что коренные народы являются полноправными членами человеческой семьи и, соответственно, должны пользоваться всеми правами человека и основными свободами без какой-либо дискриминации, |
This is why the Government and the people of Rwanda need understanding and assistance from the African community and the international community - so that a Rwandan nation can be built on an unshakable foundation and the Rwandan people can enjoy a genuine national reconciliation. |
Поэтому правительству и народу Руанды необходимо понимание и помощь африканского и международного сообществ с тем, чтобы руандийская нация могла создать незыблемую основу и руандийский народ смог пользоваться плодами подлинного национального примирения. |
A large proportion of rural youth do not enjoy the benefits of development and progress because of the lack of access to resources, because of the lack of employment. |
Большая часть сельской молодежи не может пользоваться плодами развития и прогресса вследствие отсутствия доступа к необходимым ресурсам, вследствие безработицы. |
The most important of the three, the alleviation and reduction of poverty, was the key to enabling human beings to enjoy the means of subsistence and the benefits of development. |
Наиболее важная из них - цель смягчения и ликвидации нищеты - является определяющей для осуществления права человеческой личности располагать средствами удовлетворения насущных потребностей и пользоваться благами развития. |
In that regard, the Security Council should enjoy high moral authority through the support and confidence of all the States Members of the Organization on whose behalf it acts under Article 24 of the Charter. |
Поэтому Совет Безопасности должен обладать высоким моральным авторитетом и пользоваться поддержкой и доверием всех государств - членов Организации, от имени которых он действует в соответствии со статьей 24 Устава Организации Объединенных Наций. |
Article 2 of the Montreux Convention provides that"... merchant vessels shall enjoy complete freedom of transit and navigation in the Straits, by day and by night, under any flag and with any kind of cargo". |
Статья 2 Конвенции Монтрё предусматривает, что "торговые суда будут пользоваться правом полной свободы прохода и плавания в проливах днем и ночью независимо от флага и груза". |
For democracy to have real meaning and for a people to fully enjoy the freedom and salvation it brings, it must be expressed both on the national and international levels. |
Для того чтобы демократия имела подлинный смысл и для того чтобы народ мог полностью пользоваться плодами свободы и того спасения, которое она обеспечивает, демократия должна найти выражение как на национальном, так и на международном уровнях. |
At the same time, it was essential that Governments take into account the concerns of all groups under their jurisdiction and ensure that those groups could preserve their identity and enjoy their human rights without discrimination. |
В то же время важно, чтобы государства брали в расчет интересы всех находящихся под их юрисдикцией групп населения и принимали меры к тому, чтобы эти группы могли сохранять свою самобытность и пользоваться своими правами человека без какой бы то ни было дискриминации. |
The section headed "Care" proclaims that older persons should benefit from family care and health care and be able to enjoy human rights and fundamental freedoms when residing in a shelter, care or treatment facility. |
В разделе "Уход" указывается, что пожилым людям должны быть обеспечены уход со стороны семьи и медицинское обслуживание и что они должны иметь возможность пользоваться правами человека и основными свободами, проживая дома или находясь в учреждении, обеспечивающем уход или лечение. |
It would seem that the conflict with the Banyamulenge was due to the fact that the Rwandan population wanted to enjoy political rights without opting for Zairian citizenship, and that was difficult to accept. |
Как представляется, конфликт, в котором участвуют баньямуленге, вызван тем обстоятельством, что руандийское население, не выбирая для себя заирское гражданство, желает пользоваться политическими правами, а это вряд ли допустимо. |
Whatever protections the government enjoys, people should enjoy as well, don't you think, Mr. Hortense? |
Какой бы защитой ни пользовалось государство, народ тоже должен ей пользоваться, вам так не кажется, мистер Хортенс? |
Nevertheless, women are unable to enjoy the most basic rights, particularly civil and political rights, the right to education, employment, health, movement and personal security. |
Тем не менее женщины не могут пользоваться большинством основных прав, в частности гражданскими и политическими правами, правом на образование, трудоустройство, здравоохранение, передвижение и личную неприкосновенность. |