| The right to enjoy asylum was threatened in countries where asylum-seekers and refugees faced xenophobic abuse and attacks. | Право пользоваться убежищем было поставлено под угрозу в странах, где просители убежища и беженцы сталкивались с жестоким обращением и нападениями на почве ксенофобии. |
| The realization of the right to education is essential to women's ability to enjoy the full range of human rights. | Реализация права на образование является существенной для способности женщин пользоваться всем спектром прав человека. |
| This means that women are entitled to enjoy all the rights and cannot be discriminated against on the basis of gender. | Это означает, что женщины имеют право пользоваться всеми правами и не подвергаться дискриминации по признаку пола. |
| They are human beings who deserve to be treated as such and to enjoy the basic respect that humans should enjoy. | Они - люди, которые заслуживают соответствующего к себе отношения и возможности пользоваться тем элементарным уважением, которым должны пользоваться люди. |
| Whoever is designated mediator must enjoy recognized credibility, must be known to be impartial and must enjoy the full trust of the parties to the conflict. | Кто бы ни назначался посредником, он должен пользоваться авторитетом, должен иметь репутацию человека беспристрастного и должен пользоваться полным доверием сторон конфликта. |
| Its cultural system enables people to create and fully enjoy socialist culture. | Ее культурный строй дает народным массам возможность созидать социалистическую культуру и пользоваться всеми ее благами. |
| Each of us may enjoy rights. | Каждый из нас должен иметь возможность пользоваться правами. |
| Other officials enjoy qualified immunity only. | Другие категории должностных лиц могут пользоваться лишь ограниченным иммунитетом. |
| Only thus can its great ideals enjoy the broadest possible support. | Только на основе этого ее великие идеалы смогут пользоваться широчайшей, насколько это возможно, поддержкой. |
| The State party should adopt measures to ensure that all workers enjoy their basic rights, independently of their migrant status. | Государство-участник должно принять меры к обеспечению того, чтобы все трудящиеся могли пользоваться своими основными правами независимо от того, являются они мигрантами или нет. |
| The Government of Thailand was determined that everyone living in its territory should enjoy the rights conferred by the Convention. | Правительство Таиланда преисполнено решимости обеспечить для всех лиц, проживающих на территории страны, возможность пользоваться правами, которые гарантирует им Конвенция. |
| Those in an irregular situation did not enjoy those rights. | Лица с неурегулированным статусом не могут пользоваться такими правами. |
| Governments should therefore ensure that every child can enjoy her or his fundamental human right to education. | В этой связи правительства должны обеспечивать, чтобы каждый ребенок имел возможность пользоваться своим основным правом человека на образование. |
| The Conference should seek to find ways to address those issues and to allow all persons with disabilities to enjoy their full rights. | Конференция должна найти пути для решения этих вопросов и предоставить возможность всем инвалидам пользоваться всеми своими правами. |
| Meanwhile, such use provides an opportunity for carriers to enjoy simplified formalities and a greater range of operations across borders. | Вместе с тем, это открывает перед перевозчиками возможность пользоваться преимуществами упрощения процедур и осуществлять более широкий круг операций в процессе пересечения границ. |
| Every civil servant, regardless of gender, man or woman, shall enjoy the rights under this law equally. | Каждый государственный служащий, независимо от пола может пользоваться равными правами на основании упомянутого Закона. |
| Development was broader than a purely economic concept and its subjects, including migrants, should enjoy their human rights. | Развитие является более масштабным понятием, не ограничивающимся экономическими рамками, и его участники, включая мигрантов, должны пользоваться всеми правами человека. |
| It further noted that Mauritius has been implementing international conventions to ensure that its citizens enjoy human rights. | Делегация отметила также, что, стремясь гарантировать гражданам возможность пользоваться правами человека, Маврикий претворяет в жизнь положения международных конвенций. |
| As Canadians, Aboriginal people enjoy all rights and protections afforded to all Canadians. | Будучи канадцами, коренные народы могут пользоваться всеми правами и средствами защиты, доступными всем канадцам. |
| The main purpose of the judiciary is to ensure that all persons enjoy legal protection on an equal basis. | Главная цель судебной власти - обеспечить всем людям возможность пользоваться правовой защитой на равной основе. |
| Women enjoy no rights of succession; they cannot own property or even enjoy the goods produced by their own labour. | Женщины не имеют никаких прав наследования; они не вправе ни владеть земельными участками, ни даже пользоваться плодами своего труда. |
| The Committee also requested information on measures taken to ensure that refugees and asylum-seekers enjoy economic, social and cultural rights and enjoy adequate and safe living conditions. | Комитет также просил представить информацию о мерах по обеспечению того, чтобы беженцы и просители убежища могли пользоваться экономическими, социальными и культурными правами и иметь адекватные и безопасные условия жизни. |
| Brazil noted that the Baha'i should enjoy rights extended to others and that imprisoned Baha'i leaders should enjoy due process. | Бразилия отметила, что бехаисты должны пользоваться правами, которыми обладают другие члены общества, и что к бехаистским лидерам, заключенным под стражу, должен применяться принцип должного соблюдения процессуальных норм. |
| Reaffirming the principle that all human beings shall enjoy human rights and fundamental freedoms without discrimination, including the right to seek and enjoy asylum, | вновь подтверждая принцип, согласно которому все люди пользуются правами человека и основными свободами без дискриминации, включая право искать убежище и пользоваться убежищем, |
| In that context, we feel that defining terrorism and clearly distinguishing it from the struggle waged by peoples in exercise of their legitimate right to defend their freedom and enjoy self-determination must be the most important norm and enjoy international consensus. | В этой связи мы считаем, что определение терроризма и проведение четкой грани между терроризмом и борьбой народов за осуществление законного права на свободу и самоопределение, должно стать самой важной нормой и пользоваться международной поддержкой. |