| Indeed, the ability of people to enjoy an adequate level of health is today broadly recognized as a key development goal in itself. | И действительно, способность людей пользоваться надлежащим уровнем здоровья сегодня сама по себе широко признается в качестве ключевой цели развития. |
| This concept refers to a minimum level of social protection that everyone should enjoy. | Эта концепция предполагает обеспечение минимально необходимого уровня социальной защиты, которой должны пользоваться все. |
| Some States said that their Governments had adopted strategies, including necessary legislative measures to ensure that street children continued to enjoy their right to education. | Некоторые государства заявили, что проводимая их правительствами политика, включая принятие необходимых законодательных мер, направлена на обеспечение того, чтобы живущие на улицах дети продолжали пользоваться правом на образование. |
| All human beings are to enjoy the rights inherent to them, for belonging to humankind. | Все человеческие существа в силу своей принадлежности к человечеству в целом должны пользоваться присущими им правами. |
| Such reform must enjoy the full consensus of the international community and accord with the fundamental principle of sovereign equality. | Такая реформа должна пользоваться единодушной поддержкой всего международного сообщества и должна проводиться с соблюдением непреложного принципа суверенного равенства. |
| Human rights treaties must also enjoy absolute protection. | Договоры по правам человека также должны пользоваться абсолютной защитой. |
| The Royal Government of Cambodia has provided every citizen with full freedom to enjoy a nationality without discrimination. | Королевское правительство Камбоджи дало каждому гражданину без какой-либо дискриминации полную свободу пользоваться правом гражданства. |
| Such persons cannot enjoy rights which under Turkmen law are provided solely to citizens of Turkmenistan. | Но они не могут пользоваться некоторыми правами, которые в соответствии с законодательством Туркменистана представляются только гражданам Туркменистана. |
| This crisis is undermining people's ability to earn a living and enjoy freedom to the fullest extent. | Кризис подрывает возможности людей заработать на жизнь и в полной мере пользоваться благами свободы. |
| It should do so by striving to find language that can enjoy the broadest possible support. | Ей следует заниматься этим, упорно стремясь найти такие формулировки, которые смогли бы пользоваться как можно более широкой поддержкой. |
| It should not deprive the alien of the right to own and enjoy his or her property. | Высылка не может лишать его права распоряжаться и пользоваться своим имуществом. |
| Consequently, men and women are in fact able to enjoy the recognised Covenant rights on a basis of equality. | Благодаря этому мужчины и женщины имеют возможность фактически пользоваться правами, признаваемыми Пактом, на условиях равенства. |
| We are confident that that new initiative will enjoy broad support. | Мы уверены, что эта новая инициатива будет пользоваться широкой поддержкой. |
| The NPM should enjoy complete financial and operational autonomy when carrying out its functions under the Optional Protocol. | НПМ должен пользоваться полной финансовой и функциональной самостоятельностью при выполнении своих функций в соответствии с Факультативным протоколом. |
| The Committee reiterates its concern that persons detained cannot enjoy their right to legal aid from the beginning of their detention. | Комитет вновь выражает свою озабоченность по поводу того, что лица, содержащиеся под стражей, не могут пользоваться своим правом на правовую помощь с самого начала их задержания. |
| Below are the projects descriptions and the benefits which Bedouin women may enjoy as part of the Negev program. | Ниже приводится описание проектов и преимуществ, которыми смогут пользоваться бедуинские женщины в рамках программы развития района Негев. |
| After the enactment of the Constitution, citizens will continue to enjoy the essence of those rights. | После вступления Конституции в силу граждане продолжат пользоваться основными элементами этих прав. |
| Many had not been able to enjoy social, economic and civil rights. | Многие не могли пользоваться социальными, экономическими и гражданскими правами. |
| Without agreement on rules governing international conduct, small and vulnerable States would not enjoy sovereign equality with larger and more powerful ones. | Без достижения согласия в отношении правил, регулирующих поведение в международных делах, малые и уязвимые государства не будут пользоваться суверенным равенством с более крупными и более мощными странами. |
| It was pointed out that the right to seek and enjoy asylum from such forms of persecution must be ensured. | Отмечалось, что должно быть обеспечено право искать убежища и пользоваться убежищем от различных форм преследования. |
| Brazil highlighted that regularizing their migratory status was an effective way to enable undocumented migrants to enjoy fully their rights. | Бразилия подчеркнула, что урегулирование статуса мигранта является эффективным способом предоставления нелегальным мигрантам возможности в полной мере пользоваться своими правами. |
| The arrested persons must fully enjoy their fundamental right of defence. | Арестованные лица должны в полной мере пользоваться своим основным правом на защиту. |
| Everyone must be able to enjoy freedom of religion. Anything that prohibited that freedom would constitute a violation of human rights. | Каждый человек должен иметь право пользоваться своей свободой религии, и любое запрещение является нарушением прав человека. |
| The blockade also makes it difficult for people to enjoy their housing rights. | Блокада также мешает людям пользоваться своим правом на жилье. |
| They also have to enjoy their fundamental rights and freedoms. | Они также должны иметь возможность пользоваться своими основными правами и свободами. |