The Commission recalled that freedom from want and fear could only be achieved if conditions were created whereby everyone could enjoy his or her economic, social and cultural rights, as well as his or her civil and political rights. |
Комиссия напомнила, что свобода от страха и нужды может быть достигнута, только если будут созданы такие условия, при которых каждый может пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами так же, как и своими гражданскими и политическими правами. |
So that all individuals may equally participate in the process of development and enjoy its benefits, each State should manage a market economy responsibly and effectively in a democratic manner by: |
Для того чтобы все люди могли на равной основе участвовать в процессе развития и пользоваться его благами, каждому государству следует ответственно и эффективно развивать рыночную экономику на демократической основе путем: |
It welcomed the Special Committee's affirmation of the value of foreign investment for the economic development of the Territories, and called on the administering Powers to protect natural resources and the right of the inhabitants of the Territories to exploit and enjoy those resources. |
Он одобряет заявление Специального комитета о важности иностранных инвестиций для экономического развития этих территорий и призывает управляющие Державы охранять природные ресурсы и право жителей территории эксплуатировать эти ресурсы и пользоваться ими. |
The Inter-Agency Gender Mission to Afghanistan in 1997 found that women in Afghanistan were unable to enjoy even the most basic rights under the 16 main articles of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, to which Afghanistan is a signatory. |
Межучрежденческая миссия по гендерным вопросам, направленная в Афганистан в 1997 году, обнаружила, что женщины в Афганистане не в состоянии пользоваться самыми элементарными правами, предусмотренными в 16 основных статьях Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которую подписал и Афганистан. |
Those conventions reaffirm the universal human rights of women and racial minorities, and focus on how discrimination impedes their equal enjoyment of universal rights and how to ensure that women and racial minorities can enjoy the human rights guaranteed in other instruments. |
В этих конвенциях подтверждаются общечеловеческие права женщин и расовых меньшинств и подчеркиваются пагубные последствия дискриминации для равного пользования всеобщими правами и пути обеспечения того, чтобы женщины и расовые меньшинства могли пользоваться правами человека, которые гарантированы в других международных документах. |
Article 30 of this Convention stipulates that the national minorities "should not be denied the right, in community with other members of his or her group, to enjoy his or her own culture or to use his or her own language". |
В статье 30 Конвенции говорится, что ребенку, принадлежащему к национальным меньшинствам, "не может быть отказано в праве совместно с другими членами своей группы пользоваться своей культурой..., а также пользоваться родным языком". |
My delegation is very concerned about the recent situation in Zimbabwe, especially as we firmly believe that every nation has the right to enjoy the benefits of democracy, and not to have them denied, as seems to be the case in Zimbabwe. |
У моей делегации вызывает глубокую озабоченность недавняя ситуация в Зимбабве, особенно в связи с тем, что мы твердо верим, что каждое государство имеет право пользоваться преимуществами демократии, а не получать в этом отказ, что, по-видимому, имеет место в Зимбабве. |
(c) Jordan aspires to seeing the Mediterranean basin become a zone free from weapons of mass destruction and enjoying security, stability, economic progress and comprehensive development, so that every individual may enjoy all his human rights. |
с) Иордания надеется на то, что Средиземноморский бассейн станет зоной, свободной от оружия массового уничтожения, зоной безопасности, стабильности, экономического прогресса и всеобщего развития, в которой все люди смогут пользоваться всеми правами человека; |
That historic Declaration embodied the international community's conviction that the peoples of the Non-Self-Governing Territories should enjoy the rights and freedoms enshrined in the Charter of the United Nations and that the continued existence of colonialism was in contradiction to the United Nations ideals. |
В этой исторической Декларации воплощена убежденность международного сообщества в том, что народы несамоуправляющихся территорий должны пользоваться правами и свободами, зафиксированными в Уставе Организации Объединенных Наций, и что сохранение колониализма противоречит идеалам Организации Объединенных Наций. |
These groups are able to form their own trade unions and occupational, social and humanitarian organizations and associations and are afforded the opportunity to enjoy all civil, political, economic and social rights on the same footing as all other citizens. |
Эти группы имеют право создавать свои профессиональные союзы, а также профессиональные, общественные и гуманитарные организации и ассоциации, и им предоставлена возможность пользоваться всеми гражданскими, политическими, экономическими и социальными правами на равных началах со всеми другими гражданами. |
Finally, the Committee refers to its jurisprudence, where it has made clear that the question of whether Article 27 has been violated is whether the challenged restriction has an 'impact substantial that it does effectively deny to the the right to enjoy their cultural rights'. |
И наконец, Комитет ссылается на свою правовую практику, из которой четко следует, что вопрос о том, была ли нарушена статья 27, это вопрос о том, оказало ли опротестованное ограничение "столь существенное воздействие, что фактически лишило права пользоваться своими культурными правами". |
Urges all States to respect the principle of non-refoulement and to safeguard and give effect to the right of everyone to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution; |
настоятельно призывает все государства соблюдать принцип отказа от принудительного возвращения и защищать и обеспечивать право каждого человека искать убежище от преследования в других странах и пользоваться этим убежищем; |
Under Argentine sovereignty, the islanders would enjoy, inter alia, better transport links and access to Argentine produce, as well as the same guarantees of respect for their way of life, language and customs as other Argentine citizens. |
В условиях аргентинского суверенитета жители островов смогут, в частности, пользоваться более удобным транспортным сообщением и получат более удобный доступ к аргентинским продуктам питания; им также будут предоставлены те же гарантии уважения их образа жизни, языка и обычаев, что и другим аргентинским гражданам. |
Support everywhere the legitimate demands of indigenous communities and peoples for the right to own property and control and enjoy the use of their lands, territories and natural resources, which symbolize their identity as Indians; |
повсеместно поддерживать законные требования коренных народов в отношении их права владеть имуществом и территориями и пользоваться плодами своей земли и своими природными ресурсами, которые символизируют индейскую самобытность; |
(a) Take effective measures, including enacting or rescinding legislation where necessary, to ensure that all children enjoy all the rights set out in the Convention without discrimination, in accordance with article 2; |
а) осуществить эффективные меры, включая, если это необходимо, принятие или отмену законодательства, для обеспечения того, чтобы все дети могли пользоваться предусмотренными в Конвенции правами без какой-либо дискриминации, в соответствии со статьей 2; |
To the extent that any debtor is excluded from the process, it will not enjoy the protections offered by the process, nor will it be subject to the discipline of the process. |
Если какие-либо должники будут исключаться из сферы применения соответствующих процедур, то они не будут пользоваться обеспечиваемой этими процедурами защитой и на них также не будут распространяться предусматриваемые требования. |
No positive measures had been taken to assist her nor to formulate a comprehensive policy to assist disabled persons as the University was legally obliged to do so that disabled persons could enjoy their right to education equally with others. |
Университет не принял позитивных мер по оказанию ей помощи или для выработки соответствующей политики по оказанию помощи инвалидам, которую Университет должен был им оказывать в силу своих правовых обязательств, с тем чтобы инвалиды могли пользоваться своим правом на обучение на равной основе с другими. |
For example, why would any individual actor pay from her pocket for the creation of a judicial system when she can enjoy it once someone else creates it - for free? |
Например, почему какой-либо отдельный участник будет платить из своего кармана за создание судебной системы, которой он может пользоваться, когда она уже создана кем-либо другим, причем бесплатно? |
(ix) The necessary conditions should be promoted to ensure that everyone can enjoy economic, social and cultural rights and to enable broad segments of the population of Equatorial Guinea to escape from the extreme poverty in which they are living; |
содействовать созданию условий, необходимых для того, чтобы все население могло пользоваться экономическими, социальными и культурными правами, что имеет большое значение в плане ликвидации крайней нищеты, в которой живет основная часть населения Экваториальной Гвинеи; |
The draft articles should therefore stipulate that persons having a presumed nationality under article 4 should not enjoy, even provisionally, rights which might be exercised only by persons who definitively had the nationality of the successor State. |
В этой связи в проекте статей можно было бы предусмотреть, что лица, имеющие презюмируемое гражданство в силу статьи 4, не должны пользоваться, даже на временной основе, правами, которые могут осуществляться только лицами, которые однозначно имеют гражданство государства-преемника. |
Referring to the 1600-1868 period, Inose calls this future the New Edo era: "a smaller population will enjoy the sufficient wealth that has been accumulated, and, from now on, it will invest its creativity in refining the culture." |
Ссылаясь на период 1600-1868 годов, Инозе называет это будущее новой эпохой Эдо: «уменьшенное население будет пользоваться достаточным богатством, которое было накоплено, и с этого момента оно будет инвестировать свою креативность в рафинирование культуры». |
The use of force to resolve conflict must be considered with extreme caution; it must be fully within the context of international law and must enjoy the support of all the members of the international community. |
К применению же силы для урегулирования того или иного конфликта надлежит относиться с крайней осторожностью; оно должно строго соответствовать нормам международного права и должно пользоваться поддержкой всех членов международного сообщества. |
Decides to consider this question at its fifty-first session under the same agenda item and to establish the necessary measures to ensure the follow-up and implementation of international humanitarian law and treaties in order that everyone may fully enjoy all their human rights. |
постановляет рассмотреть этот вопрос на своей пятьдесят первой сессии по тому же пункту повестки дня, а также принять необходимые меры для обеспечения последующей деятельности и осуществления международного гуманитарного права и договоров, с тем чтобы каждый человек мог в полной мере пользоваться своими правами человека. |
In contrast to the members of the Albanian minority in Macedonia, who participate in the political life of the country, the members of the Albanian minority in the Federal Republic of Yugoslavia are refusing to enjoy these rights since their aim is secession and a greater Albania. |
В отличие от албанского меньшинства в Македонии, которое участвует в политической жизни страны, представители албанского меньшинства в Союзной Республике Югославии отказываются пользоваться этими правами, поскольку их цель заключается в отделении и создании великой Албании. |
The Government of Ecuador shall, in its capacity as owner of the land, enjoy the real property rights conferred by the private national law of Peru, with the exception of the right of transfer. |
правительство Эквадора в своем качестве владельца будет пользоваться реальными правами, предоставляемыми ему в силу норм национального частного права Перу - за исключением права на передачу. |