The White Paper "European transport policy for 2010: time to decide" of the Commission of the European Union states: "Everyone should enjoy a transport system that meets their needs and expectations. |
В "Белой книге" Комиссии Европейского союза, озаглавленной "Европейская транспортная политика на период до 2010 года: время принимать решения", отмечается следующее: "Каждый человек должен иметь возможность пользоваться транспортной системой, удовлетворяющей его потребности и оправдывающей его ожидания. |
This World Conference will have to indicate what is to be done practically so that this call results in a changed and changing world in which all human beings actually enjoy the |
Эта Всемирная конференция должна определить, какие же практические шаги необходимо предпринять для того, чтобы этот призыв привел к изменению и переустройству мира, в котором все люди действительно смогут пользоваться неотъемлемым правом на человеческое достоинство. |
Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits. |
Каждый человек имеет право свободно участвовать в культурной жизни общества, наслаждаться искусством, участвовать в научном прогрессе и пользоваться его благами. |
Indeed, there is simply no reason for the view, often expressed in surveys and appearing in Gordon's book, that the children of today's generation will not enjoy a standard of living as high as their parents'. |
В самом деле, просто нет никаких оснований для мнения, которое часто высказывают в статьях и которое можно встретить в книге Гордона, будто дети нынешнего поколения не смогут пользоваться такими же высокими стандартами жизни, как их родители. |
Isn't it better to exchange it for something I enjoy... and can use a lot? |
Разве не лучше поменять её на то, что мне нравится... и чем я смогу пользоваться долго? |
Developing countries should have wider market access, particularly for agricultural commodities and textiles, and the least developed countries should enjoy comprehensive and predictable duty- and quota-free market access. |
Развивающиеся страны должны иметь более широкий доступ к рынкам, особенно рынкам сельскохозяйственной и текстильной продукции, а наименее развитые страны должны пользоваться всеобъемлющим и предсказуемым доступом к рынкам без каких-либо пошлин и квот. |
He pointed out that article 27 of the Covenant required that the State party should not deny the right of minorities to enjoy their own culture, religion and language; he would have liked some information as to how that article was implemented in practice. |
Он подчеркивает, что статья 27 Пакта требует от государства-участника не отказывать меньшинствам в праве пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и пользоваться родным языком; он хотел бы получить более подробную информацию о практическом выполнении этой статьи. |
The report's comments on article 1 of the Covenant concentrated on Gabon's accession to independence but the right of self-determination also had an internal dimension, namely, the right of citizens to enjoy political freedom. |
При толковании статьи 1 Пакта в докладе особое внимание уделяется получению Габоном независимости, но право на самоопределение имеет также внутреннее измерение, а именно право граждан пользоваться политическими свободами. |
Although in recent decades the Cuban Government has sought to create conditions in which the majority of the population can enjoy the economic and social rights guaranteed in the Universal Declaration and other human rights instruments, those rights are today in serious jeopardy. |
Если в течение последних десятилетий правительство Кубы прилагало усилия к тому, чтобы большинство населения могло пользоваться экономическими и социальными правами, закрепленными во Всеобщей декларации и других документах в области прав человека, то в настоящее время защита этих прав серьезно подорвана. |
Despite the financial and infrastructure problems in deploying the National Civil Police and the composition of its specialized divisions, it continues to enjoy the support of the majority of the Salvadorians whom it is supposed to protect. |
Несмотря на финансовые и инфраструктурные проблемы, связанные с развертыванием НГП и укомплектованием ее специализированных подразделений, она продолжает пользоваться поддержкой большинства сальвадорцев, которых она призвана защищать. |
Regarding her physical well-being, other than being allowed to move outside her compound, she is free to live as she wishes within her property and enjoy all other privileges. |
Касаясь ее физического состояния, помимо того, что ей разрешено покидать свое жилище, она может свободно проживать, как она хочет, на своей территории и пользоваться всеми другими привилегиями. |
The Convention thus contains the basis for policies that States parties should develop to enable women to enjoy internationally recognized human rights de facto and not just de jure; |
Таким образом, Конвенция предлагает основы политики, которую государства-участники должны осуществлять, с тем чтобы женщины могли пользоваться де-факто, а не только де-юре международно признанными правами человека; |
Those rights simply are that individuals belonging to those minorities should not be denied the right, in community with members of their group, to enjoy their own culture, to practice their religion and speak their language. |
Эти права сводятся к тому, что лицам, принадлежащим к таким меньшинствам, не может быть отказано в праве совместно с другими членами той же группы пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и говорить на своем языке. |
Intended as a "common standard of achievement for all peoples", the Universal Declaration of Human Rights spelled out basic civil and political rights, as well as fundamental economic, social and cultural rights, that human beings everywhere were entitled to enjoy. |
Предусматриваемая как "задача, к выполнению которой должны стремиться все народы", Всеобщая декларация прав человека подробно рассматривала основные гражданские и политические права, а также основные экономические, социальные и культурные права, пользоваться которыми имеют право люди во всем мире. |
In order to perform their duties, the United Nations police monitors would require access to all information on the deployment of all personnel charged with civilian police functions, including control of civil disturbances, and would need to enjoy complete freedom of movement throughout Haitian territory. |
Для выполнения своих обязанностей сотрудникам Организации Объединенных Наций по наблюдению за действиями полиции потребуется доступ к полной информации о размещении всего персонала, на который возложены функции гражданской полиции, включая контроль за гражданскими волнениями, и они должны будут пользоваться полной свободой передвижения по всей территории Гаити. |
In the accomplishment of my exciting but delicate mission, I have no doubt that I shall enjoy the support of the Member States and the Secretariat, which support, I am certain, will be unstinting. |
Я не сомневаюсь, что при выполнении моей захватывающей, но сложной миссии я буду пользоваться поддержкой государств-членов и Секретариата, и эта поддержка, я убежден, будет неограниченной. |
The Constitutional Council, when established, should enjoy a status, and an opportunity for the independence and integrity of its members, no less than that enjoyed by the members of the National Assembly. |
Конституционный совет, когда он будет учрежден, должен пользоваться соответствующим статусом, и его члены должны обладать независимостью и быть беспристрастными не в меньшей мере, чем члены Национального собрания. |
The State must be the common home of all ethnic, religious and linguistic groups residing in its territory; these groups must enjoy de facto equality and none of their members should be a second-class citizen . |
Государство должно являться общим домом всех этнических, религиозных и языковых групп, проживающих на его территории; эти группы должны пользоваться реальным равноправием, и ни один из их членов не должен являться гражданином второго сорта . |
With regard to the privileges and immunities of judges, article 16 of the current draft statute does not make a clear provision as to whether judges should also enjoy diplomatic privileges and immunities in legal conflicts arising in the course of their other professional activities. |
Что касается привилегий и иммунитетов судей, то в статье 16 нынешнего проекта статута отсутствует четкое положение о том, что судьи должны также пользоваться дипломатическими привилегиями и иммунитетами в случае юридических конфликтов, возникающих во время их другой профессиональной деятельности. |
She hoped that the international community's work to promote tolerance would result in all peoples and individuals being permitted to enjoy all their rights, and find peace, security and happiness in respect for their values, cultures and dignity. |
Она выражает надежду на то, что деятельность международного сообщества по содействию обеспечению терпимости приведет к тому, что всем народам и отдельным лицам будет предоставлена возможность пользоваться всеми своими правами и жить в мире, безопасности и благополучии в условиях уважения их ценностей, культур и достоинства. |
Unless the Council's activities are based on the broadest possible support and on equitable representation, its resolutions will not enjoy world-wide respect and, therefore, will not be effective. |
Если деятельность Совета не будет опираться на самую широкую поддержку и на справедливое представительство, то его резолюции не будут пользоваться всемирным уважением и потому не будут эффективными. |
On 11 January 1993, a note verbale was received by the Secretary-General from the United States Mission stating that all United Nations staff members of Afghan nationality would enjoy unrestricted entry into and travel within the United States. |
11 января 1993 года Генеральный секретарь получил вербальную ноту представительства Соединенных Штатов, в которой указывалось, что все сотрудники Организации Объединенных Наций, являющиеся гражданами Афганистана, будут пользоваться правом беспрепятственного въезда в Соединенные Штаты и проезда по территории Соединенных Штатов. |
The World Conference further stated that those persons have the right to enjoy their own culture, to profess and practise their own religion and to use their own language in private and in public, freely and without interference or any form of discrimination. |
На Всемирной конференции было далее заявлено, что эти лица имеют право пользоваться плодами своей культуры, исповедовать свою религию и отправлять религиозные обряды, а также использовать свой родной язык в частной жизни и публично, свободно и без вмешательства или какой-либо дискриминации. |
Reaffirms that everyone, without distinction of any kind, is entitled to the right to seek and enjoy in other countries asylum from persecution; |
вновь подтверждает, что любой человек, без различия по какому-либо признаку, имеет право искать в других странах убежища от преследования и пользоваться им; |
Ensure the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities, without any discrimination and in full equality before the law, and that they are able to enjoy their culture, profess and practice their religion and use their language. |
"обеспечивать поощрение и защиту прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, без какой-либо дискриминации и в условиях полного равенства перед законом, с тем чтобы они могли использовать свою культуру, исповедовать свою религию и пользоваться своим языком". |