Английский - русский
Перевод слова Enjoy
Вариант перевода Пользоваться

Примеры в контексте "Enjoy - Пользоваться"

Примеры: Enjoy - Пользоваться
When the Assembly decided in 2006 to establish the Human Rights Council, it aimed at strengthening the ability of the United Nations to ensure that all persons would be able to enjoy all human rights. Когда Ассамблея постановила в 2006 году учредить Совет по правам человека, она преследовала цель повысить потенциал Организации Объединенных Наций в плане обеспечения всем людям возможностей пользоваться всеми правами человека.
The Committee urges the State party to respect and protect freedom of information and expression in the State party, including on the Internet, to enable all persons under its jurisdiction to take part in cultural life and enjoy the benefits of scientific progress and its applications. Комитет настоятельно призывает государство-участник уважать и защищать свободу информации и выражения мнений в государстве-участнике, включая доступ к Интернету, с тем чтобы все находящиеся под его юрисдикцией лица имели возможность участвовать в культурной жизни и пользоваться результатами научного прогресса.
Rather than promoting segregation and separation, minority rights are based on the principle of an integrated society, where each can use one's own language, enjoy one's culture and practise one's religion but still feel part of a broader, inclusive national identity. Права меньшинств не направлены на развитие сегрегации и разобщенности, а напротив, основываются на принципе интегрированного общества, в котором каждый человек может говорить на своем языке, пользоваться своей культурой и исповедовать свою религию, ощущая при этом свою причастность к более широкой, инклюзивной национальной идентичности.
It may then be said that this is insurance coverage that targets the whole of the population living in poverty, which can enjoy the benefit of insurance at no cost. Поэтому можно утверждать, что это - форма страхования, охватывающая все население, живущее в бедности, которое может пользоваться данной льготой без затрат со своей стороны.
In particular, the Commissioners and staff would enjoy the privileges and immunities accorded to experts on missions and officials under the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. В частности, члены Комиссии и ее персонал будут пользоваться привилегиями и иммунитетами, которые предоставляются экспертам в миссиях и официальным лицам в соответствии с Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций.
While it was logical that a State official should enjoy criminal immunity and personal inviolability in the territory of the host country, it was not clear whether that also applied to private or semi-official events to which foreign officials were increasingly invited. Хотя представляется логичным, что должностное лицо государства должно пользоваться иммунитетом от уголовного преследования и личной неприкосновенностью на территории принимающего государства, неясно, относится ли то же самое к частным и полуофициальным мероприятиям, на которые все чаще приглашаются иностранные должностные лица.
Ms. Walker (Jamaica), commenting on the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, said that, in her country's view, high-ranking officials other than Heads of State or Government and ministers for foreign affairs could enjoy personal immunity. Г-жа Уокер (Ямайка), высказывая замечания по вопросу об иммунитете должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, говорит, что, по мнению ее страны, высокопоставленные должностные лица, не являющиеся главами государств или правительств и министрами иностранных дел, также могут пользоваться личным иммунитетом.
First, the study only deals with immunities of those individuals that are State officials, as opposed to other individuals - for example, agents of international organizations - who may also enjoy immunities under international law. Во-первых, в исследовании речь идет только об иммунитете тех лиц, которые, в отличие от других лиц, например представителей международных организаций, также могущих пользоваться иммунитетом по международному праву, являются должностными лицами государства.
This is without prejudice to any immunities they may enjoy in another capacity, in particular as a member of a special mission, while accompanying a Head of State abroad. Это не наносит ущерба каким-либо иммунитетам, которыми они могут пользоваться в другом качестве, в частности в качестве члена специальной миссии, при сопровождении главы государства за границей .
In the view of A. Watts, the immediate family of a Head of State may enjoy immunity, but on the basis of comity and not of international law. В то же время, по мнению А. Уаттса, ближайшие члены семьи главы государства могут пользоваться иммунитетом, но на основе вежливости, а не международного права.
Appeals to cultural and religious practices do not cancel out the duly autonomous person whose right it is at any time, in any place, to freely enjoy, without harm, the gift of life and everything ordained in nature to serve it as the Creator intended. Ссылки на культурную и религиозную практику не должны позволить забыть об отдельной человеческой личности, имеющей право в любое время и в любом месте свободно и без ущерба для себя пользоваться даром жизни и всем данным ей природой, чтобы служить ей согласно планам Творца.
The mechanisms which already exist in Costa Rica for the protection of the family, particularly mothers, minors, older persons and persons with disabilities, must be maintained and improved so that such persons may enjoy full respect as subjects of law. Уже существующие в Коста-Рике механизмы по защите семьи, в частности матерей, несовершеннолетних, пожилых лиц и инвалидов, необходимо усиливать и совершенствовать, с тем чтобы указанные лица могли в полной мере пользоваться своими правами в качества субъектов права.
These measures would compel employers to respect labour legislation and declare their employees, thus enabling the latter to enjoy all the rights of workers, in particular those provided for in articles 6, 7 and 8 of the Covenant. Эти меры должны обязать работодателей уважать трудовое законодательство и регистрировать нанятых ими лиц, с тем чтобы те имели возможность пользоваться всеми правами трудящихся, в частности правами, предусмотренными в статьях 6, 7 и 8 Пакта.
The people of Sierra Leone would be looking to their Government and to the Commission to fulfil the commitments set out in the Framework document, so that they could see and enjoy the dividends of peace. Народ Сьерра-Леоне надеется, что правительство и Комиссия выполнят изложенные в Рамках обязательства, с тем чтобы он мог в полной мере пользоваться всеми выгодами мирной жизни.
A critical juncture had been reached in efforts to enhance the environment for peacebuilding and wealth creation in Sierra Leone, and thus enable the population to enjoy the fruits of the country's transformation. Усилия по улучшению условий для миростроительства и повышению благосостояния граждан Сьерра-Леоне начали приносить свои дивиденды, и теперь народ Сьерра-Леоне имеет возможность пользоваться плодами осуществляемой в стране перестройки.
More resources must therefore be mobilized to improve health-care systems so that women could enjoy the benefits of adequate family planning, which was the basis for health care in Morocco. В этой связи необходимо мобилизовать больший объем ресурсов на улучшение систем здравоохранения, с тем чтобы женщины могли пользоваться преимуществами надлежащего планирования семьи, которое является основой здравоохранения в Марокко.
Tunisia commended Zambia's commitments to the promotion and protection of human rights, and noted that despite a very difficult international situation and economic and social problems, it continues to make major efforts to ensure that its people can enjoy human rights in the best possible conditions. Тунис высоко оценил приверженность Замбии делу поощрения и защиты прав человека и отметил, что, несмотря на крайне сложное международное положение и экономические и социальные проблемы, она продолжает прилагать большие усилия для обеспечения своему народу наиболее полной возможности пользоваться правами человека.
There have also been events this year that underline a restrictive environment in which human rights defenders are not able to enjoy the freedom of expression and opinion and the freedom to be informed. В нынешнем году также имели место события, подчеркивающие наличие ограничительных условий, не позволяющих правозащитникам пользоваться свободой выражения мнений и свободой получения информации.
Accordingly, France has always held that members of minorities should enjoy all human rights fully, but that collective rights should not be granted to groups or communities identified as such along ethnic, cultural or religious lines. В этой связи Франция всегда полагала, что лица, принадлежащие к меньшинствам, должны в полной мере пользоваться всеми правами человека, но при этом не следует наделять коллективными правами группы или объединения лиц, идентифицируемые как таковые по этническим, культурным или религиозным признакам.
While the article was concerned with the freedom of the individual to maintain his or her distinctive cultural characteristics, the group itself must maintain its culture, language and religious character so that the individual would enjoy his or her right in community with others. В то время как в этой статье речь идет о свободном праве индивида поддерживать свое культурное своеобразие, сама группа обязана сохранять свою культуру, язык и религию для того, чтобы индивид мог пользоваться своим правом совместно с другими.
Please indicate whether institutions such as community councils, State councils on human rights, police and prison ombudsmen, and non-governmental organizations are able to monitor places of detention and enjoy unrestricted access to those places. Просьба указать, могут ли такие учреждения, как советы общин, государственные советы штатов по правам человека, полиция, тюремные омбудсмены и неправительственные организации проверять места заключения и пользоваться неограниченным доступом к этим местам.
In considering the human rights of peoples in isolation and in initial contact, one essential factor to bear in mind is that these are individuals who are entitled to enjoy the full range of internationally recognized human rights. Говоря о правах человека народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, следует в первую очередь иметь в виду то, что речь идет о лицах, которые должны пользоваться всеми международно признанными правами человека.
Reinforcing the culture of human rights and democracy in order to enable every citizen to enjoy the rights of the human person is the major challenge for the Republic of the Congo. Главным вызовом, на который должна ответить Республика Конго для того, чтобы каждый ее гражданин мог пользоваться правами человеческой личности, является укрепление культуры прав человека и демократии.
At the same time, the Government is seeking to implement a comprehensive national reform package to enable citizens to enjoy all their rights, in partnership with the international community and with international development support programmes in Yemen. В то же время правительство стремится осуществлять всестороннюю реформу, с тем чтобы предоставить гражданам возможность пользоваться всеми своими правами, в партнерстве с международным сообществом и осуществляемыми в Йемене международными программами поддержки развития.
The said groups were then given the option to belong to one of the two Communities so that they could enjoy the political rights within the concept of the power sharing arrangement between the two Communities (see para. 7). Упомянутым группам был предоставлен выбор присоединиться к одной из двух общин, чтобы они могли пользоваться политическими правами в рамках концепции механизма распределения полномочий между двумя общинами (см. пункт 7).