Special rapporteurs, representatives and independent experts have repeatedly emphasized the need to protect and promote the right to seek and enjoy asylum and the principle of non-refoulement. |
Специальные докладчики, представители и независимые эксперты неоднократно подчеркивали необходимость защиты и поощрения права искать убежище и пользоваться убежищем, а также принципа невозвращения. |
Everyone is entitled to enjoy all human rights without discrimination, including discrimination based on actual or suspected HIV infection. |
Каждый человек имеет право пользоваться всеми правами человека без какой-либо дискриминации, в том числе дискриминации, основанной на фактическом или предполагаемом инфицировании ВИЧ. |
3.4 Finally, the authors claim a violation of article 27 of the Covenant, since they are denied the right to enjoy their own culture. |
3.4 Наконец, авторы утверждают, что имеет место нарушение статьи 27 Пакта, так как они лишены права пользоваться своей культурой. |
Secretariat employees and their families will be able to enjoy the school facilities and international societies which have been established in Bonn for the 140 embassies with their 10,000 employees. |
Служащие секретариата и их семьи смогут пользоваться услугами школьных учреждений и международных обществ, созданных в Бонне для 10000 сотрудников 140 посольств. |
Like all other peoples of the world, the Cuban people aspires only to live in peace and thereby to enjoy international economic and commercial cooperation. |
Как и все другие народы мира, кубинский народ стремится лишь к тому, чтобы жить в мире и, таким образом, пользоваться благами экономического и торгового сотрудничества. |
Only on that basis would United Nations peacekeeping operations enjoy the support of the international community and have a greater chance of success. |
Только при соблюдении этих условий операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира будут пользоваться поддержкой международного сообщества и будут иметь большие шансы на успех. |
With regard to the right to seek and enjoy |
Рекомендации, касающиеся права искать убежище и пользоваться убежищем, |
All children, whether in town or country, enjoy the services of qualified medical personnel when they are under treatment. |
Все дети, как в сельской местности, так и в городах, при лечении имеют возможность пользоваться услугами квалифицированного медицинского персонала. |
(b) A minimum level of education must be guaranteed, a threshold below which the individual is considered unable to enjoy basic freedoms. |
Ь) должно гарантироваться минимальное образование, не получив которого человек не может пользоваться своими свободами. |
Across the country, they are reported to have physically abused detainees and continued to enjoy the benefits of immunity laws. |
Несмотря на это, национальные силы безопасности продолжали пользоваться своими произвольными полномочиями по осуществлению арестов и задержаний. |
They fully recognize the right of all States parties, particularly the developing countries, to enjoy unrestricted access to nuclear materials and equipment for peaceful purposes. |
Они полностью признают право всех государств-участников, в частности развивающихся стран, пользоваться неограниченным доступом к ядерным материалам и оборудованию, предназначенным для использования в мирных целях. |
Candidates for the Presidency must be of Guinean nationality, enjoy civil and political rights and be aged between 40 and 70. |
Любой кандидат на пост президента Республики должен быть гражданином Гвинеи, пользоваться гражданскими и политическими правами и быть в возрасте от 40 до 70 лет. |
It is to be noted that persons belonging to minorities are to enjoy, in addition to minority rights, all other human rights. |
Следует отметить, что лица, принадлежащие к меньшинствам, должны, помимо прав меньшинств, пользоваться всеми другими правами человека. |
Only the State can adopt legal, legislative and administrative guarantees to ensure that all persons under its jurisdiction are able to enjoy all human rights and fundamental freedoms. |
Лишь государство может принимать правовые, законодательные и административные гарантии для обеспечения того, чтобы все лица под его юрисдикцией могли пользоваться всеми правами человека и основными свободами. |
It would also be desirable to include in the provisions on ships a positive definition of State ships that can enjoy immunity from jurisdiction. |
Кроме того, было бы желательным включить в положения о судах позитивное определение государственных судов, которые могут пользоваться иммунитетом от юрисдикции. |
The judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutor, the Registrar and the Deputy Registrar should enjoy diplomatic privileges and immunities. |
Судьи, Прокурор, заместитель Прокурора, Секретарь и заместитель Секретаря должны пользоваться дипломатическими привилегиями и иммунитетами. |
An international criminal court that was not free of political control would certainly not enjoy the confidence and cooperation essential for its success. |
Несвободный от политического контроля Международный уголовный суд, безусловно, не будет пользоваться доверием и не получит необходимого ему для успешной деятельности сотрудничества. |
They should enjoy complete freedom in establishing themselves, electing their authorities, receiving contributions, determining their mandates and exercising their functions. |
Они должны пользоваться полной свободой в процессе своего создания, в выборе органов власти, получении взносов, установлении своего мандата и осуществлении своих функций. |
At present, the latter's legitimacy essentially resides in the way they enable individuals and peoples effectively to enjoy their fundamental rights and freedoms. |
В реальной жизни легитимность последних по существу обусловлена тем, каким образом они позволяют отдельным людям и народам реально пользоваться своими основными правами и свободами. |
However, Bosnia and Herzegovina is still very far from the unified society in which all peoples would enjoy the widespread freedoms envisaged in the Peace Agreement. |
Однако Босния и Герцеговина все еще далека от создания единого общества, в котором все люди будут пользоваться свободами, предусмотренными положениями Мирного соглашения. |
Needless to say, the members of the National Assembly will continue to enjoy, without interruption, the material and other benefits deriving from their status. |
Само собой разумеется, что члены Национального собрания без перерыва будут пользоваться обусловленными их статусом льготами, в частности материальными. |
Removing preferential treatment would mean that residents would no longer enjoy such benefits as special tax breaks and low interest and mortgage rates. |
Отмена льготного режима будет означать, что жители больше не будут пользоваться такими льготами, как особые налоговые скидки, низкие процентные ставки и низкие ставки по ипотечным ссудам. |
All children were entitled to enjoy fundamental human rights and freedoms, and to grow up in an atmosphere of peace, love and care. |
Все дети имеют право пользоваться основными правами человека и свободами и расти в атмосфере мира, любви и внимания. |
Citizens must be involved in the conduct of public affairs, enjoy freedom of expression, association and the press and be able to participate in elections. |
Граждане должны участвовать в управлении государственными делами, пользоваться свободой выражения мнений, ассоциации и печати, а также участвовать в выборах. |
A climate had been created where women could enjoy their human rights and have access to equal opportunities in the political and economic fields and in social development. |
Создана такая обстановка, когда женщины могут пользоваться своими правами человека и располагать доступом к равным возможностям в политической и экономической областях и в плане социального развития. |