The families of the victims of those appalling crimes look to the Tribunal and to the international community for restitution and an end to the immunity which the perpetrators seem to enjoy. |
Семьи жертв этих отвратительных преступлений обращают свой взор к Трибуналу и международному сообществу в надежде на возвращение преступников и лишение их иммунитета, которым они, по всей видимости, продолжают пользоваться. |
In line with the Convention, these policies and programmes are being implemented for the sole purpose of securing the adequate advancement of the various ethnic groups and to ensure that they enjoy their human rights and freedoms. |
В русле Конвенции эта политика и программы осуществляются с единой целью обеспечения надлежащего развития различных этнических групп, а также обеспечения им возможности пользоваться правами человека и свободами. |
The Constitution, laws, regulations and rules of the DPRK comprehensively and concretely provide for the rights and freedom that citizens ought to be endowed with and enjoy in the political, economic, social, cultural, civil and all other fields. |
В Конституции, законах и подзаконных актах КНДР закрепляются, как в общем, так и в частности, права и свободы, которыми должны быть наделены и должны пользоваться граждане в политической, экономической, социальной, культурной, гражданской и всех других областях. |
Please provide further information on groups of persons who do not enjoy social security protection and on the measures the State party has taken to provide social protection for these population sectors, especially in rural areas. |
Просьба представить дополнительную информацию о группах лиц, которые лишены возможности пользоваться средствами защиты в рамках системы социального обеспечения, и о мерах, принимаемых государством-участником в целях обеспечения социальной защиты этих слоев населения, особенно в сельских районах. |
(Chairperson's conclusions, paras. 165 and 166). Though an agreement was reached on a few c1auses after discussion and elaboration of the proposed amendments, a large portion of the draft Chairperson's paper was not able to enjoy the support of all. |
(Выводы Председателя, пункты 165 и 166.) Хотя после обсуждения и проработки предлагаемых поправок было достигнуто согласие по нескольким положениям, значительная часть подготовленного Председателем проекта документа не может пользоваться всеобщей поддержкой. |
Such foreign personnel would enjoy, in any event, the privileges and immunities granted under the specific laws dealing with disaster relief, when such laws exist; these privileges and immunities, however, tend to be more limited than those normally granted to diplomatic personnel. |
В любом случае, такой иностранный персонал будет пользоваться привилегиями и иммунитетами, предоставляемыми по конкретным законам, касающимся экстренной помощи в случае бедствий; вместе с тем, такие привилегии и иммунитеты, как правило, носят более ограниченный характер, чем те, которые представляются дипломатическому персоналу. |
The obligation to ensure to all individuals the rights recognized in the Covenant, established in articles 2 and 3 of the Covenant, requires that States parties take all necessary steps to enable every person to enjoy those rights. |
З. Обязательство по обеспечению для всех лиц прав, признанных в Пакте, предусмотренное в статьях 2 и 3 Пакта, требует от государств-участников принятие всех необходимых мер к тому, чтобы позволить каждому человеку пользоваться этими правами. |
The absence in the draft articles of substantive provisions on protection for individuals who were not nationals did not mean that they could not enjoy the protection of their State of residence. |
Отсутствие в проекте статей субстантивных положений о защите государством лиц, не являющихся его гражданами, не означает, что они не могут пользоваться защитой государства их проживания. |
The Bar Associations fear a further deterioration in due process following recent statements by the highly influential Tehran chief justice that lawyers could no longer enjoy immunity if their behaviour was critical of the system of justice. |
Адвокаты, с которыми встречалась Рабочая группа, опасаются дальнейшего ущемления прав на защиту в результате недавних заявлений, сделанных весьма влиятельным главой системы правосудия Тегерана, согласно которому адвокаты не могут пользоваться иммунитетом, если они критически настроены по отношению к системе правосудия. |
This paper does not want corruption to be seen as a moral issue but rather as one that affects the very survival of people and their ability to enjoy fully the basic rights enshrined in the International Bill of Human Rights. |
В настоящем документе коррупция рассматривается не как моральная проблема, а скорее как проблема, затрагивающая само дальнейшее существование людей и их способность полностью пользоваться основными правами, закрепленными в Международном билле о правах человека. |
Workers shall be recruited, paid and provided with working conditions, including wages that will allow them to enjoy just and favourable conditions of work, so as, inter alia, to avoid debt bondage and other contemporary forms of slavery. |
Найм трудящихся, оплата их труда и обеспечение его условий, включая размер заработной платы, позволяющей им пользоваться справедливыми и благоприятными условиями труда, осуществляются таким образом, чтобы, в частности, исключалась возможность их попадания в долговую зависимость или обращения в иные современные формы рабства. |
The right to enjoy their culture is already covered to a large extent by the right of minorities to use and learn their own language and the right to practise their own religion and belief. |
Право пользоваться своей культурой уже в значительной степени предусмотрено правом меньшинств использовать и изучать своей собственный язык и правом исповедовать свою религию и свои убеждения. |
Asylum itself has sought to define the persons who cannot invoke the right to seek or enjoy asylum, on the basis of the nature of the crime committed. |
В рамках самого понятия убежища прослеживается стремление определить лиц, которые не могут ссылаться на право на убежище или пользоваться им ввиду характера совершенных ими преступлений. |
In other more extreme cases, the suspect officials may enjoy immunity from criminal prosecution or there may not be any "criminal" conduct to investigate because the acts did not violate any laws of the State at the time. |
В других, более экстремальных случаях подозреваемое должностное лицо может пользоваться иммунитетом от уголовного преследования или может отсутствовать факт совершения какого-либо "уголовно наказуемого" деяния, которые могли бы быть расследованы, поскольку совершенные действия на соответствующий момент не нарушали каких-либо национальных законов. |
The State's acknowledgement of the right of the child to enjoy the advantages of social security is in fact only declarative, for the financial and material resources allocated for these purposes do not measure up to the children's needs. |
Признание государством права ребенка пользоваться благами социального обеспечения является, по сути, лишь декларативным, поскольку финансовые и материальные ресурсы, которые выделяются на эти цели, не отвечают потребностм детей. |
In addition to the specific rights that have been identified for them, surely children must also be able to enjoy those universal rights - particularly the social and cultural rights - that have been internationally recognized as belonging to all human beings. |
В дополнение к конкретным правам, которые были определены для них, дети также, несомненно, должны иметь возможность пользоваться теми универсальными правами, особенно социальными и культурными, которые являются международно признанными в качестве прав, присущих всем людям. |
Carbon sequestration, together with reduced carbon content of fuels and improved efficiency of energy production and use, must play major roles if the world is to continue to enjoy the economic and energy security benefits that fossil fuels brings to the global energy mix. |
Связывание углерода наряду с сокращением содержания углерода в топливе и повышением эффективности производства и использования энергии должны сыграть важную роль, если мир намерен и далее пользоваться экономическими выгодами и обеспечивать энергетическую безопасность, связанную с использованием ископаемых топлив, входящих в мировой энергобаланс. |
In internal law, this means protecting the material and moral interests of cultural actors so that they can enjoy the autonomy and the authority to which they are entitled in a democratic society, in the service of their members and of society as a whole. |
На уровне национального права это означает обеспечение охраны материальных и моральных интересов действующих лиц в культурной сфере, с тем чтобы последние могли пользоваться независимостью и полномочиями, на которые они имеют право в демократическом обществе, на благо как своих членов, так и всего общества. |
The State enacted the Invention Law in 1998 and revised and supplemented the Law on Science and Technology in 1999 to encourage the scientific research work and let everyone enjoy the benefit by immediately putting the successes into production. |
В 1998 году государство приняло Закон об изобретениях, пересмотрело и внесло в 1999 году дополнения в Закон о науке и технике и поощряет научные исследования, позволяя каждому пользоваться благами, связанными с незамедлительным внедрением их успешных результатов в процесс производства. |
To the extent that any entity is excluded from the process, it will not enjoy the protections offered by the process, nor be subject to the discipline of the process. |
Если какое-либо предприятие исключается из сферы применения соответствующего процесса, оно не будет пользоваться защитой, которая обеспечивается в рамках такого процесса, а также не обязано выполнять связанные с таким процессом требования. |
The particular rights of indigenous children to enjoy their culture, practise their religion and use their own language are also protected, under article 30 of the Convention. |
В соответствии со статьей 30 Конвенции обеспечивается также защита особых прав коренных детей, пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и исполнять ее обряды, а также пользоваться родным языком. |
Since our independence, in 1968, we have persistently endeavoured to place our citizens at the core of all forms of human rights and have ensured that they enjoy all political and civil rights irrespective of their status, colour or creed. |
С момента обретения независимости в 1968 году мы последовательно стремились к тому, чтобы все наши граждане имели возможность пользоваться правами человека во всех их проявлениях, а также полностью обладали всеми политическими и гражданскими правами вне зависимости от происхождения, цвета кожи или вероисповедания. |
Questions were raised about the meaning and scope of a "right to cultural integrity", the related obligations of States and how such rights were different from "the right to enjoy their own culture" in article 2 (1) of the Minorities Declaration. |
В частности, были подняты вопросы, касающиеся значения и сферы действия "права на культурную целостность", связанных с этим обязательств государств, а также отличие этих прав от "права пользоваться достояниями своей культуры", предусмотренного в статье 2 (1) Декларации о меньшинствах. |
In order to ensure that the twenty-first century is a more peaceful century in which each person on earth can be free from fear and want and enjoy lasting prosperity, all countries must work together in cooperation. |
В целях обеспечения того, чтобы XXI век был более мирным по сравнению с предыдущими столетиями, чтобы все люди на планете в XXI веке могли жить без страха и нужды и пользоваться плодами устойчивого процветания, все страны должны действовать сообща в сотрудничестве друг с другом. |
The right of minorities and indigenous peoples to enjoy their own culture, to profess and practise their own religion and to use their mother tongue has to be secured. |
Право меньшинств и коренных народов иметь собственную культуру, исповедовать свою собственную религию и пользоваться своим родным языком должно быть обеспечено. |