Accordingly, positive measures by States may also be necessary to protect the identity of a minority and the rights of its members to enjoy and develop their culture... in community with the other members of the group. |
Соответственно, эффективные меры со стороны государств могут быть необходимы также для сохранения самобытности какого-либо меньшинства и прав его членов пользоваться своей культурой... совместно с другими членами группы. |
In the present case, the slaughter of all their reindeer constitutes a particularly grave interference with the authors' rights under the Covenant, since it would deprive them of their livelihood which is essential for their ability to continue to enjoy their traditional culture. |
В данном случае забой всех принадлежащих авторам оленей представляет собой особо серьезное вмешательство в осуществление авторами своих прав по Пакту, поскольку оно лишит их источника жизнеобеспечения, имеющего жизненно важное значение для их способности продолжать пользоваться своей традиционной культурой. |
Context 67. Under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, refugees should enjoy access to health services equivalent to that of the host population. |
Конвенцией о статусе беженцев 1951 года предусмотрено, что беженцы должны пользоваться медицинскими услугами в том же объеме, что и местное население. |
A key indicator is, according to the Framework, when internally displaced persons no longer have specific assistance and protection needs linked to their displacement and can enjoy their human rights without discrimination on account of their displacement. |
В этой рамочной основе указывается, что одним из ключевых показателей является отсутствие потребностей в конкретной помощи и защите внутренне перемещенных лиц, связанной с их статусом, а также возможность пользоваться правами человека без дискриминации по причине их статуса. |
Reaffirming also that women and men have the right to enjoy, on an equal basis, all their human rights and fundamental freedoms, |
вновь подтверждая также, что женщины и мужчины имеют право пользоваться на равных условиях всеми правами человека и основными свободами, |
Indonesia commended Malaysia's desire to foster a just, balanced and prosperous society in which the country's various ethnic components are well integrated and enjoy equality. |
Индонезия высоко оценила стремление Малайзии к формированию справедливого, сбалансированного и процветающего общества, в котором должны быть хорошо интегрированы и пользоваться равными правами различные этнические группы страны. |
Those countries also needed assistance to enjoy the benefits of existing flexibilities of the Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights and other intellectual property rights regimes. |
Этим странам нужна также помощь для того, чтобы они могли пользоваться существующими гибкими положениями в рамках Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности и других режимов прав интеллектуальной собственности. |
Many facilities are unable to provide children with disabilities with the treatment and care suited to their physical developmental needs, hampering their ability to enjoy their right to health. |
Многие учреждения не могут обеспечить детям-инвалидам лечение и уход сообразно их потребностям, обусловленным их физическим развитием, что не позволяет им пользоваться своим правом на здоровье. |
The State party nevertheless regrets that numerous refugees are still awaiting their identity papers and therefore remain in a vulnerable situation, as they are excluded from some benefits and do not enjoy full freedom of movement or access to education for their children (art. 5). |
Вместе с тем Комитет с сожалением отмечает, что многие беженцы по-прежнему ожидают выдачи документов, удостоверяющих личность, и остаются в уязвимом положении, не могут пользоваться некоторыми льготами и не имеют полной свободы передвижения и доступа к образованию для своих детей (статья 5). |
In our interconnected world, the human family will not enjoy development without security, it will not enjoy security without development, and it will not enjoy either without respect for human rights. |
В нашем взаимозависимом мире человечество не сможет пользоваться плодами развития без обеспечения безопасности, но оно не сможет пользоваться плодами безопасности без развития и оно не сможет делать ни того, ни другого в отсутствие уважения прав человека. |
The Committee should strive to draw greater attention to their plight, and should reaffirm that they, like all other peoples, should enjoy their legitimate rights, including the right to sustainable development. |
Комитет должен приложить усилия, с тем чтобы привлечь больше внимания к их тяжелому положению, и вновь заявить о том, что сирийцы и палестинцы, как и все остальные народы, должны пользоваться своими законными правами, включая право на устойчивое развитие. |
During the above-mentioned panel discussion, the Chairperson of the Committee against Torture emphasized the importance of preventing reprisals and of creating an environment in which everybody was able to enjoy and uphold human rights. |
В ходе вышеупомянутой групповой дискуссии Председателем Комитета против пыток была подчеркнута важность предотвращения репрессий и создания такой атмосферы, в которой бы каждый человек мог пользоваться правами человека и отстаивать их. |
In the absence of proper legal procedures for issuing birth certificates and identify documents, for instance, individuals would not be able to enjoy even the most basic of rights. |
Например, в отсутствие надлежащих правовых процедур, регулирующих выдачу свидетельств о рождении и удостоверяющих личность документов, люди не смогут пользоваться даже самыми элементарными правами. |
This is understood to be without prejudice to other forms of immunity that such persons may enjoy in respect of official acts that they perform in a different capacity after they have left office. |
Эта норма применяется без ущерба для иных форм иммунитета, которым могут пользоваться данные лица по окончании их полномочий, в отношении действий официального характера, совершенных ими в ином качестве. |
The Government also established the 'internet goes rural' programme, to ensure those living in villages and rural area can also enjoy information and internet access. |
Кроме того, правительство разработало программу "Интернет идет в село", с тем чтобы жители деревень и сельских районов также могли пользоваться информацией и иметь доступ к Интернету. |
However, the people of Pakistan are united to curb this menace so that all citizens of the country can enjoy their fundamental rights guaranteed by the Constitution. |
Однако народ Пакистана един в своем стремлении устранить эту угрозу, для того чтобы пользоваться основными правами, гарантированными Конституцией, могли все граждане страны. |
He would like to hear the delegation's comments on those allegations of human rights violations and to know what measures had been implemented to ensure that members of opposition parties could fully enjoy their right to freedom of expression and freedom of association. |
Г-н Ивасава хотел бы услышать мнение делегации Эфиопии об этих утверждениях в отношении нарушений прав человека и узнать, какие меры были приняты, чтобы гарантировать членам оппозиционных партий возможность без ограничений пользоваться своим правом на свободное выражение мнений и на свободу ассоциации. |
The Labour Law currently in force guarantees the worker's receipt of remuneration sufficient to meet his basic needs, enable him to support his family and afford him opportunities to enjoy the fruits of any economic progress achieved. |
Действующий в настоящее время Закон о труде гарантирует получение работником вознаграждения, достаточного для удовлетворения его основных потребностей и позволяющего ему содержать семью и пользоваться плодами достигнутого экономического прогресса. |
The right of every person to belong, enjoy, practice, profess maintain any culture, cultural institution, language, tradition, creed or religion in community with others is guaranteed. |
Гарантировано право каждого совместно с другими принадлежать, пользоваться, практиковать, проповедовать, поддерживать любую культуру, культурный институт, язык, традиции, верования или религию. |
However, persons belonging to such groups are fully entitled to enjoy economic, social and cultural rights as any other person living in the country, regardless of whether they have been granted the status of "minorities". |
Тем не менее лица, принадлежащие к таким группам, в полной мере полномочны пользоваться экономическими, социальными и культурными правами, как и любые другие лица, живущие в стране, независимо от того, был ли им предоставлен статус "меньшинства". |
Europe has a key role and responsibility to foster an environment where people can live in peace and security, enjoy their basic rights and a sustainable livelihood with respectful use of the Earth's resources. |
Европе принадлежит немаловажная роль и ответственность в деле формирования условий, которые позволяют людям жить в мире и безопасности, пользоваться своими основными правами и иметь надежные средства к существованию, рачительно относясь при этом к ресурсам Земли. |
She indicated that, as a matter of priority, the State must ensure that all children in all regions of the country were able to enjoy their right to free and compulsory primary education, through high-quality schools that were safely accessible and without indirect costs. |
Она указала, что государство должно в приоритетном порядке обеспечить всем детям из всех регионов страны возможность пользоваться своим правом на обязательное и бесплатное начальное образование, предоставив им качественные и легкодоступные школы без несения каких-либо косвенных расходов. |
Paragraph 1 contained a list of procedural rights which any alien subject to expulsion must enjoy, irrespective of whether that person was lawfully or unlawfully present in the territory of the expelling State. |
Пункт 1 содержит перечень процедурных прав, которыми должен пользоваться любой иностранец, подлежащий высылке, вне зависимости от законности или незаконности его присутствия на территории высылающего государства. |
Meanwhile, in those areas that have not been liberated, Al-Shabaab continues to enjoy the freedom to organize, train and access logistics, including weapons and munitions. |
Тем временем в тех областях, которые еще не освобождены, «Аш-Шабааб» продолжает пользоваться свободой действия в плане организации, подготовки и доступа к материально-техническому обеспечению, включая оружие и боеприпасы. |
All Member States must make economic development the driving force for the balanced advancement of economic, social and environment causes, so that everyone could enjoy the fruits of development. |
Все государства-члены должны превратить экономическое развитие в движущую силу сбалансированного решения экономических, социальных и экологических задач, с тем чтобы каждый человек мог пользоваться плодами развития. |