To be eligible, candidates must be Belgian, enjoy civil and political rights, be at least 21 years of age and be resident in Belgium. |
Чтобы быть избранным, необходимо удовлетворять следующим критериям: быть бельгийцем, пользоваться гражданскими и политическими правами, быть в возрасте не менее 21 года и постоянно проживать в Бельгии. |
Persons of Cuban origin living abroad should enjoy this right once they have met the minimal administrative requirements; |
Что касается граждан кубинского происхождения, проживающих за границей, то они должны пользоваться тем же правом по выполнении ими минимальных административных требований; |
The participatory dimension is an essential component of the right to development, which is defined as the right of every human person and all peoples to participate in and enjoy development. |
Аспект участия является важным элементом права на развитие, определяемого как право любого человека и всех народов участвовать в развитии и пользоваться его благами. |
By June, however, it had become apparent that considerable difficulties still face former "RSK" residents who wish to enjoy civic and social rights in Croatia. |
Однако к июню стало очевидно, что бывшие жители "РСК", которые желают пользоваться гражданскими и социальными правами в Хорватии, по-прежнему сталкиваются со значительными трудностями. |
The expanded UNMIH will need to have freedom of movement and communication and to enjoy other rights that would be necessary for the performance of its tasks in Haiti. |
Расширенная МООНГ должна будет иметь свободу передвижения и связи и пользоваться другими правами, которые будут ей необходимы для выполнения поставленных перед ней задач в Гаити. |
The feeling is that this type of commission is empowered to report the facts but not to reveal the identity of those responsible, who would continue to enjoy impunity. |
Считается, что такого рода комиссия способна лишь предавать гласности факты, но не раскрывать личность виновных, которые по-прежнему будут пользоваться безнаказанностью. |
It should be pointed out that special care has been taken to enable all citizens to enjoy those rights, which are guaranteed by the Political Constitution of the Republic. |
Следует отметить, что государство уделяет особое внимание обеспечению того, чтобы все граждане могли пользоваться этими правами, соблюдение которых гарантируется Политической конституцией Республики. |
All other categories or persons listed should enjoy the privileges and immunities provided to administrative and technical staff under the Vienna Convention on Diplomatic Relations while present in the territory of any State party where they are performing official functions related to the work of the Tribunal. |
Персонал всех других категорий должен пользоваться на территории любого государства-участника при выполнении официальных функций в связи с работой трибунала привилегиями и иммунитетами, предоставляемыми административному и техническому персоналу Венской конвенцией о дипломатических сношениях. |
The 1978 Constitution accords everyone "the right to enjoy an environment suitable for the development of the person" and imposes on them "the duty to preserve it". |
В Конституции 1978 года за всеми гражданами признается "право пользоваться окружающей средой для развития своей личности", а также всеобщая обязанность "сохранять эту среду". |
This is why we are convinced that, just like in the case of the Franco-German reconciliation, this necessary attempt to rewrite our common destiny will enjoy the support of the European states and Euro-Atlantic political, economic and strategic structures. |
Поэтому мы убеждены в том, что, как и в случае французско-германского примирения, эта необходимая попытка изменить нашу общую судьбу будет пользоваться поддержкой европейских государств и евроатлантических политических, экономических и стратегических структур. |
We are therefore charged with an immense responsibility to develop ways and means to enable the citizens of the world fully to enjoy the benefits and prosperity of universal peace. |
Поэтому на нас лежит огромная ответственность разработать пути и средства, для того чтобы граждане планеты могли пользоваться преимуществами и благами всеобщего мира. |
Should it do so, we can contemplate a happier future, in which nations live in peace, diverse cultures flourish in harmony, and all people enjoy freedom and material well-being. |
Если это будет сделано, мы сможем рассуждать о более счастливом будущем, в котором нации будут жить в условиях мира, различные культуры процветать в атмосфере гармонии и все народы пользоваться свободой и материальным благополучием. |
This tree, the United Nations, was an expression of faith and hope that, through international cooperation, peace would prevail and people everywhere would enjoy the fruits of progress. |
Это дерево, Организация Объединенных Наций, было выражением веры и надежды на то, что благодаря международному сотрудничеству возобладает мир и люди всей планеты будут пользоваться плодами прогресса. |
It was recognized that article 4 enunciated a strong commitment that the Tribunal be able to enjoy privileges and immunities wherever it might decide to sit. |
Было признано, что в статье 4 сформулировано весомое обязательство, призванное наделить Трибунал возможностью пользоваться привилегиями и иммунитетами независимо от того, где он заседает. |
The Committee notes with concern that the present level of social security payments available to the elderly appears to be insufficient to permit them to enjoy fully their rights under the Covenant. |
Комитет с беспокойством отмечает, что нынешний уровень выплат престарелым в рамках системы социального обеспечения не является, вероятно, достаточным для того, чтобы они могли в полной мере пользоваться своими правами, предусмотренными в Пакте. |
The social clause would stipulate that all members of the organization must maintain respect for workers' rights in order to enjoy the benefits of participation in the world trading system. |
Такие положения предусматривали бы, что все члены этой организации должны соблюдать права трудящихся, если они хотят пользоваться всеми преимуществами участия во всемирной системе торговли. |
Children should, inter alia, be given the opportunity to participate in proceedings affecting them, either directly or through a representative or an appropriate body, benefit from legal counselling and enjoy due process of law. |
Детям следует, в частности, предоставлять возможность участвовать в касающемся их разбирательстве - непосредственно или через представителя или соответствующий орган, пользоваться правовой помощью и правом на надлежащую правовую процедуру. |
In the developing world as a whole, it seems that approximately 25 per cent of children of primary school age still do not enjoy the basic human right to education. |
В развивающемся мире в целом, по-видимому, примерно 25 процентов детей младшего школьного возраста по-прежнему не могут пользоваться одним из основных прав человека - правом на образование. |
As a result, Sarajevo has for some five weeks become much safer, and its citizens are able to enjoy peace and a greater measure of freedom of movement within their neighbourhoods. |
В результате в Сараево в течение вот уже пяти недель отмечается гораздо более безопасная обстановка, и его граждане могут жить в условиях мира и пользоваться большей свободой передвижения в своих микрорайонах. |
I therefore urge the Government and UNITA to make every possible effort to show the flexibility needed to reach a comprehensive settlement at the Lusaka talks, so that the people of Angola can finally enjoy the lasting peace they deserve after so many years of conflict. |
В этой связи я настоятельно призываю правительство и УНИТА приложить все возможные усилия, чтобы проявить необходимую гибкость для достижения всеобъемлющего урегулирования на переговорах в Лусаке, чтобы народ Анголы смог наконец пользоваться плодами прочного мира, который он заслужил после стольких лет конфликта. |
We are convinced that, if they are to be successful, political efforts made by the United Nations must enjoy the economic and financial support of the international community. |
Мы убеждены в том, что для того, чтобы быть успешными, политические усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций, должны пользоваться экономической и финансовой поддержкой международного сообщества. |
The international community should further encourage the maintenance of their identity, culture and language and give adequate support to training and education to empower them to enjoy the benefits of modern technology and economy as equal citizens. |
Международное сообщество должно и дальше поощрять сохранение их самобытности, культуры и языка и предоставить адекватную поддержку обучению и образованию, чтобы позволить им пользоваться благами современной технологии и экономики в качестве равноправных граждан. |
The thirst for freedom and the ardent desire of the African people fully to enjoy their fundamental rights have led to great upheavals marked by the clash of political cultures on the path to democratization. |
Жажда свободы и горячее стремление африканцев в полном объеме пользоваться своими основополагающими правами привели к потрясениям, отмеченным столкновением политических культур на пути к демократизации. |
The representative of the International Criminal Tribunal and/or the Prosecutor of the Tribunal would enjoy the privileges and immunities applicable to United Nations staff; |
Представитель Международного уголовного суда и/или Обвинителя Трибунала мог бы пользоваться привилегиями и иммунитетами, применяемыми к персоналу Организации Объединенных Наций; |
For all those reasons, we hope that the United Nations will continue to enjoy the full support of all of us in working to achieve a better world in the coming 50 years. |
По всем этим причинам мы надеемся, что Организация Объединенных Наций будет и впредь пользоваться нашей всеобщей поддержкой в деятельности, направленной на построение в ближайшие 50 лет более совершенного мира. |