They did not enjoy the minimum freedom of movement necessary to carry out their duties. | Они не могли пользоваться и минимальной свободой передвижения при осуществлении своих должностных обязанностей. |
In a new Syria, all Syrians must be able to enjoy their full rights regardless of affiliation, ethnicity, belief or gender. | В новой Сирии все сирийцы, независимо от их конфессиональной и этнической принадлежности, вероисповедания или пола, должны получить возможность пользоваться всеми своими правами. |
Destabilizing actions have not stopped the Nicaraguan people from beginning to enjoy the first fruits of the war against corruption and to benefit from an honest and transparent civil service that has succeeded in attracting foreign investment and winning the confidence of the international community. | Дестабилизирующая деятельность не помешала никарагуанскому народу начать пользоваться первыми плодами решительной борьбы с коррупцией и извлекать для себя пользу из честного и транспарентного функционирования гражданской службы, которая преуспела в привлечении иностранных капиталовложений и завоевала доверие международного сообщества. |
With regard to the problem of migrants working at diplomatic missions, although diplomats continued to enjoy immunity, every effort had been made through diplomatic channels to ensure fair labour practices. | Что касается проблемы мигрантов, работающих в дипломатических миссиях, то, хотя дипломаты и продолжают пользоваться иммунитетом, предпринимаются все усилия в рамках дипломатических каналов по обеспечению справедливой трудовой практики. |
The Covenant specifically guarantees that men and women possess precisely the same legal entitlements and provides a framework for measures to be taken so that women may enjoy on an equal footing rights which have often been denied to them. | К числу содержащихся в Пакте конкретных гарантий относится наделение мужчин и женщин абсолютно одинаковыми юридическими правами и установление рамок для осуществления мер, позволяющих женщинам пользоваться на равноправной основе теми правами, в которых им нередко отказывают. |
We have a really good thing going, and you should just enjoy it. | У нас действительно хорошая вещь происходит, и вы должны просто наслаждаться. |
The Special Rapporteur is convinced that freedom of artistic expression and creativity cannot be dissociated from the right of all persons to enjoy the arts, as in many cases restrictions on artistic freedoms aim at denying people access to specific artworks. | Специальный докладчик убеждена, что свобода художественного самовыражения и творчества не может быть отделена от права всех лиц наслаждаться искусством, так как во многих случаях ограничения на свободу художественного творчества направлены на то, чтобы лишить людей доступа к конкретному художественному творчеству. |
Didn't mean to enjoy the moment. | Мы и не думали наслаждаться моментом |
Now you can just enjoy the rest. | Теперь ты можешь наслаждаться остальным. |
We've dug the earth, we've grown our own food, we're self-sufficient, with a little left over to give ourselves time to enjoy it. | Мы вгрызались в землю, мы сами выращиваем себе еду, мы самодостаточны, и скоро нам останется только наслаждаться плодами своих трудов. |
I'd love to enjoy some now. | Я бы хотел насладиться им сейчас. |
I wanted to enjoy my gourmet doughnut with my work brothers and sisters. | Я хотел насладиться своим пончиком для гурманов с моими братьями и сестрами с работы |
And you can't really enjoy it. It's very hard anyway. | И вы на самом деле не можете насладиться этим, это не просто. |
The hotel welcomes its tourists to enjoy not only their comfortable rooms, but also all the facilities. | Мы приглашаем туристов насладиться не только комфортабельностью номеров, но и многочисленными иными удобствами. |
Located in the gardens, near to the beach, Vai Tahi has a great atmosphere and is the perfect place to enjoy a drink or sample one of the many delicious cocktails. | В расслабляющей обстановке нашего сада рядом с пляжем, с тропическими «palapas», где Вы можете насладиться классическими и тропическими коктейлями, вкусными и разнообразными. Великолепно, чтобы выпить любой напиток. |
I'm really starting to enjoy that birthing class. | Мне правда начинают нравиться эти занятия для беременных. |
I'm just starting to enjoy this. | Мне только начало это нравиться. |
Do you enjoy mocking me? | Тебе нравиться надо мной насмехаться? |
We all enjoy the patronage of this establishment. | Всем нравиться спокойствие этого заведения. |
I'm doing this 'cause I enjoy it. | Мне просто нравиться убивать. |
The number of papal chamberlains was never large, although their proximity to the Pope meant that many chamberlains would enjoy notable ecclesiastical careers and some were even promoted to the episcopacy. | Число папских камергеров никогда не было большим, хотя их близость папе римскому подразумевала, что многие камергеры будут иметь знатные церковные карьеры, а некоторые были даже назначены на епископство. |
In time Mr. Denktash's position on the issue showed tentative but non-committal signs of evolution - for example, that the constituent states should enjoy residual powers as "sovereign powers", and that secession could be excluded. | Со временем в этой позиции г-на Денкташа появились робкие и неуверенные признаки эволюции: например, составные государства могли бы иметь остаточные полномочия в качестве «суверенных полномочий», а возможность выхода можно было бы исключить. |
In national jurisdictions, people may enjoy various land and property rights, including to have access to, use, control and transfer land and property. | В пределах национальной юрисдикции люди могут пользоваться различными земельными и имущественными правами, и в частности иметь доступ к земле и собственности и иметь право пользоваться землей и имуществом и контролировать и передавать их. |
E The Field Liaison Officers of each Party shall enjoy freedom of movement within the territory under control of the other Party in order to travel to meet with representatives of the Boundary Commission at the proposed point of work. | Полевые сотрудники по связи каждой стороны должны иметь право на свободу передвижения в пределах территории, находящейся под контролем другой стороны, с тем чтобы осуществлять поездки для встреч с представителями Комиссии по установлению границы в предлагаемом месте работы. |
Turning to the issue of persons with disabilities, she said that concern remained that people with psychiatric problems were sometimes deprived of their liberty when outpatient care would suffice; persons with disabilities should be able to enjoy life to the fullest possible extent. | Переходя к вопросу об инвалидах, она говорит, что она по-прежнему испытывает беспокойство по поводу того, что лиц с психическими расстройствами иногда лишают свободы в тех случаях, когда их можно было бы лечить амбулаторным путем; инвалиды должны иметь возможность в максимально возможной степени наслаждаться жизнью. |
I hope you enjoy "Howl", best song of the album shot to me, and run after the other tracks because it's worth. | Надеюсь, вам понравится Вой , лучшая песня альбома, выстрелил в меня, и после запуска на других направлениях, потому что это стоит. |
Enjoy fine dining in the sophisticated Palette restaurant or relax with a drink in the glamorous 1606 lounge bar. | Вам понравится изысканная кухня в изысканном ресторане Palette. Кроме того Вы можете расслабиться с бокалом вина в роскошном лаундж-баре 1606. |
I thought you might enjoy this. | Думаю, тебе это понравится. |
Perhaps I'll enjoy that. | Может, мне даже понравится. |
Hope you have a nice time and enjoy your vegan meal. | Надеюсь, вам понравится веганский стол. |
Under article 41 of the Basic Law, persons in Hong Kong other than Hong Kong residents shall also enjoy such freedoms. | Согласно статье 41 Основного закона, проживающие в Гонконге лица, иные, чем его постоянные жители, должны обладать такими же свободами. |
Politicians tend to argue that, although some plumbers migrate to the West and companies relocate to the East, the West will enjoy more jobs in net terms due to the likely expansion of its exports. | Политики любят утверждать, что, несмотря на то, что некоторые водопроводчики мигрируют на Запад, а компании переезжают на Восток, Запад будет обладать большим количеством рабочих мест в совокупных сроках, благодаря вероятному увеличению его экспорта. |
First, the Treaty was to be ratified universally; in Egypt's view, that meant that all States, without exception, should accede to it and that no State should be permitted to enjoy a special status while benefiting from the advantages of the Treaty. | Во-первых, Договор должен стать объектом всеобщей ратификации, что означает, по мнению Египта, что к нему должны присоединиться все без исключения государства и что никакое государство не должно обладать особым статусом, пользуясь при этом преимуществами, вытекающими из участия в Договоре. |
A rise in just under 2ºC in global temperatures may well be tolerable for societies that enjoy a minimal degree of resilience, flexible infrastructure and adequate baseline conditions of health, housing and income levels. | Повышение глобальной температуры до уровня чуть менее 2 градусов Цельсия может быть вполне приемлемым для стран, которым достаточно обладать минимальной степенью сопротивляемости и которые располагают гибкой инфраструктурой и надлежащими исходными условиями в том, что касается здравоохранения, жилья и уровня дохода. |
One must be able to distinguish between the different types of cases and to enjoy, as far as possible, the advantage of methodical and thorough preparation and thought. | Необходимо обладать способностью проводить различие между разными ситуациями и, насколько это возможно, использовать преимущества систематической и тщательной подготовки и анализа. |
but you seem to enjoy that. | что не мешает тебе ее любить. |
He's the only dad you've got so you have to enjoy him. | Он единственный папа, который есть у тебя, чтобы его любить. |
I'm beginning to enjoy myself. | Я начинаю любить самого себя. |
I'm beginning to enjoy myself. | Я начинаю любить саму себя. |
Finally, in spite of men obviously being from Mars and women from Venus, do you both promise to love and treasure each other and enjoy your lovely family life together here at Appletree Cottage for as long as you both shall live? | И наконец, невзирая на тот факт, что мужчины с Марса, а женщины - с Венеры, вы обещаете любить и оберегать друг друга и наслаждаться вашей чудесной семейной жизнью, пока смерть не разлучит вас? |
Many countries have not been able to enjoy the benefits of progress in science and technology. | Далеко не все страны смогли воспользоваться благами научно-технического прогресса. |
Women NGOs stated that an early retirement of women limit their career opportunities, deprive their rights to enjoy political freedom and serves as 'glass ceiling . | Женские НПО заявляют, что досрочный выход женщин на пенсию ограничивает перспективы их карьерного роста, лишает права воспользоваться политической свободой и служит своего рода «невидимым барьером». |
Users of OECD statistical outputs will be able to enjoy an important improvement of coherence between products, as they will be directly interlinked and present themselves with a common look and feel. | Потребители статистических данных ОЭСР смогут воспользоваться результатами существенного повышения степени согласованности между данными, поскольку они будут непосредственно взаимосвязаны и будут представляться на единой основе. |
We rely on the active participation of Burundi's partners, both long-standing partners and new ones, in order to help Burundi respond positively to the many priority expectations of our people, who are impatient to enjoy the dividends of peace at last. | Мы рассчитываем на активное участие партнеров Бурунди, как давних, так и новых, с тем чтобы они помогли Бурунди позитивно откликнуться на многие приоритетные чаяния нашего населения, которое с нетерпением ждет возможности воспользоваться, наконец, дивидендами мира. |
Its vision for 2020 is to break the cycle of poverty by creating opportunities for all Nova Scotians to participate in the prosperity of the province and enjoy a better standard of living. | Ее перспективная цель заключается в том, чтобы к 2020 году был разорван замкнутый круг бедности и было создано достаточно возможностей, чтобы все жители Новой Шотландии могли воспользоваться процветанием и иметь более высокий уровень жизни. |
People who would enjoy chewing rubbery tyres. | Те, кому понравилось бы жевать резиновые шины. |
I'm sure it's not up to your standards, But kevin seemed to enjoy it. | Уверен, это не соответствует твоим стандартам, но Кевину, похоже, понравилось. |
Did you enjoy yourself, lying in there? | Вам понравилось стоять там и врать? |
No, I didn't enjoy it. | Нет, не понравилось. |
Did you enjoy the show, ladies? | Вам понравилось шоу, дамы? |
The state guarantees an appropriate level of material welfare to persons who cannot enjoy this right through no fault of their own. | Государство гарантирует соответствующий уровень материально-бытового обеспечения лицам, не по своей вине не имеющим возможности осуществлять это право. |
For women to enjoy their human rights and fundamental freedoms on an equal basis with men, it is important that they be given an equal start, through the adoption of temporary special measures to accelerate de facto equality. | Для того чтобы женщины могли осуществлять свои права человека и основные свободы наравне с мужчинами, важно с самого начала поставить их в равное положение посредством принятия временных специальных мер для ускорения процесса достижения фактического равенства. |
(a) To provide technical cooperation and support to Member States in order to ensure that women are able to exercise and enjoy their right to adequate housing; and | а) обеспечивать техническое сотрудничество и поддержку государств-членов с целью предоставления женщинам возможности осуществлять и реализовывать свое право на достаточное жилище; и |
The crux of the problem is that, under the pressure of its extremist leadership, a segment of the Albanian minority in the FRY is refusing to enjoy individual and collective rights it is entitled to under the Constitution and legislation of the country. | Загадочность этой проблемы заключается в том, что какая-то часть албанского меньшинства в СР Югославии отказывается - под нажимом их экстремистски настроенных лидеров - осуществлять индивидуальные и коллективные права, которые им предоставлены конституцией и законодательством страны. |
The Committee recommends that the State party amend its legislation by abolishing age restrictions for management of associations, especially those created by children themselves, with a view to ensuring that children fully enjoy and exercise their rights in compliance with the provisions of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в законодательство, отменив ограничения по возрасту в отношении управления ассоциациями, особенно теми, которые созданы самими детьми, с целью обеспечения детям возможности в полной мере осуществлять свои права в соответствии с Конвенцией. |
Political violence had to stop so that women could once again enjoy harmony and find their rightful place in society. | Политическое насилие должно быть прекращено, с тем чтобы женщины вновь могли жить гармоничной жизнью и найти по праву им принадлежащее место в обществе. |
The Qatar Diabetes Association was founded in 1995 to provide support to enable diabetics and their families to enjoy normal and productive lives. | Катарская ассоциация больных диабетом была основана в 1995 году с целью оказания поддержки, чтобы больные диабетом и их семьи могли жить нормальной и продуктивной жизнью. |
The purpose of development is to create a favourable environment so that people can enjoy healthy, safe and creative lives. | Цель развития - создать благоприятную среду, в которой люди могли бы жить здоровой, безопасной и творческой жизнью. |
The current Thai Government, under the leadership of Prime Minister Thaksin Shinawatra, is determined to see the Thai people enjoy the benefits of freedom from fear and want. | Нынешнее правительство Таиланда под руководством премьер-министра Таксина Чинавата преисполнено решимости обеспечить условия, при которых тайский народ мог бы жить свободным от страха и нужды. |
After all, by far the most important factor determining whether our children and grandchildren will enjoy secure, healthy, and productive lives is whether the world's natural ecosystems survive the pressures put on them by modern civilization. | В конце концов, главным фактором, определяющим, смогут ли наши дети и внуки жить спокойной, здоровой и продуктивной жизнью, является то, смогут ли природные экосистемы выжить под давлением, оказываемым на них современной цивилизацией. |
Their smiling faces just point out your inability to enjoy anything. | Их веселые мордашки просто указывают тебе на собственную неспособность чему-либо радоваться. |
It's right to enjoy yourself while you're young. | Всё правильно, надо радоваться жизни, пока ты молода. |
I intend to enjoy... and hope and wish and... | Я намерена радоваться... и надеяться, и желать и... |
Donovan and Burt both started their own businesses, and we all worked very hard, and now we're all young enough to enjoy our grandchildren. | И Донован, и Берт основали свое дело, мы все трудились не покладая рук, и довольно молоды, чтобы радоваться своему внуку или внучке. |
Can we honestly enjoy genuine security amidst l. billion people who live on less than $1 a day, or another 840 million who remain malnourished? | Можем ли мы искренне радоваться наличию подлинной безопасности в то время, как 1,3 млрд. человек живут менее чем на 1 долл. США в день, а другие 840 млн. человек все еще недоедают? |
It's really wonderful to think about how you can live and enjoy your pool SPA. | По-настоящему удивительно, подумайте только, сколькими способами можно проводить время и получать удовольствие с вашим SPA бассейном. |
And we're going to prove that we don't need alcohol to enjoy ourselves. | И мы докажем, что нам не нужен алкоголь, чтобы получать удовольствие. |
And all you have to do is enjoy it. | Вам нужно лишь получать удовольствие. |
In this spirit we hope that numerous encounters between the fans will help to ensure that each and all will continue to enjoy football. | Мы надеемся, что многочисленные встречи фэнов помогут всем не потерять привлекательность и получать удовольствие от футбола. |
It's time to relax and enjoy your stay. | Пора получать удовольствие от пребывания на борту. |
Can't you just sit down and relax and enjoy it? | Разве ты не можешь просто сесть, расслабится и получить удовольствие? |
We should enjoy ourselves. | Но мы должны получить удовольствие. |
Might as well go enjoy yourself. | Должны же они получить удовольствие. |
The name itself makes it a winner, and the presidents can enjoy watching the fireworks between suave British spy Bond (Sean Connery) and his fetching Russian KGB counterpart Tatiana (Daniela Bianchi). | Само название делает его фаворитом, и президенты могут получить удовольствие, наблюдая за искрами, пробегающими между обходительным британским шпионом Бондом (Шон Коннери) и его соблазнительной российской коллегой из КГБ Татьяной (Даниэла Бианки). |
You know, when you want more, it's because you want to enjoy it. | Когда вы выбираете что-то в большем количестве, вы просто хотите получить удовольствие. |
She taught me how to kill, how to enjoy it. | Она учила меня убивать и наслаждать этим. |
Not to enjoy it. | Не для того, чтобы наслаждать шоу. |