| It was emphasized that non-member States should continue to enjoy observer status. | Было подчеркнуто, что государства, не являющиеся членами Совета, должны по-прежнему пользоваться статусом наблюдателей. |
| People can enjoy basic security without enjoying all human rights. | Люди могут быть защищенными, но при этом не пользоваться всеми правами человека. |
| On this page you can enjoy all the pictures, graphics, animations, video montages and photos... I hope you enjoy and leave me comments with your opinion. | На этой странице вы можете пользоваться всеми фотографии, графику, анимацию, видео и фотографии монтажи... Я надеюсь, вам понравится, и оставить мне комментарий со своим мнением. |
| Armenia expressed its readiness to support Kyrgyzstan's efforts to build a future-oriented society whose members would fully enjoy the human rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. | Армения выразила готовность поддержать усилия Кыргызстана по созданию ориентированного на будущее общества, члены которого в полной мере смогут пользоваться правами человека, закрепленными во Всеобщей декларации прав человека. |
| Hopefully, the agenda set in London would allow the world to enjoy the full benefits of a safe and secure cyberspace for generations to come. | Выступающий выразил надежду на то, что повестка дня, которая будет разработана в Лондоне, позволит грядущим поколениям во всем мире пользоваться всеми преимуществами безопасного и надежного киберпространства. |
| We'll certainly enjoy the hunt. | Мы, конечно, будем наслаждаться охотой. |
| I can't even enjoy it anymore. | Я даже не могу наслаждаться ее больше. |
| I will enjoy my stay. | Я буду наслаждаться моим путешествием. |
| Some time later, they successfully construct a full-scale beach, to which everyone in the neighborhood, including Isabella and her Fireside Girls troop go to cool off and enjoy themselves. | Некоторое время спустя они успешно строят полномасштабный пляж, на который все по соседству, включая Изабеллу, и гёрлскаутов идут, чтобы загорать, купаться и наслаждаться. |
| we also allow dogs and things like that, and we've had, Ithink, a really fun culture at our company, which helps people workand enjoy what they're doing. | еще мы разрешаем приводить собак и тому подобное, в нашейкомпании действительно веселая культура, которая помогает людямработать и наслаждаться этим. |
| I want to enjoy my first day as a tourist. | Хочу насладиться своим первым днем в роли туриста. |
| The residence actually takes up an entire floor and includes a living room, dining room, kitchen, maids quarters, laundry area and a very big balcony from which you can enjoy spectacular city and ocean views. | Проживание фактически занимает целый этаж и включает в себя гостиную, столовую, кухню, горничные кварталов, прачечная и очень большой балкон, с которого вы сможете насладиться великолепным видом на город и океан. |
| So I have decided that if I cannot enjoy the marvels of the city myself, | Итак, я решила, раз я сама не могу насладиться прелестями этого города,... |
| Try in'to enjoy paradise over here. | Лучше попробуйте насладиться этим раем. |
| Open from Easter until mid-October, the hotel offers a host of facilities to enjoy Italy's mild climate. | Отель, открытый с Пасхи до середины октября, располагает широкими возможностями для гостей, желающих насладиться мягким итальянским климатом. Вам несомненно понравится вид на море, открывающийся с разместившегося на 4-ом этаже зимнего сада. |
| Well, let's see it this way: I have come to enjoy your company. | Скажем так, мне начало нравиться наше партнерство. |
| I've started to enjoy having him. | Он начал мне нравиться. |
| I want stuff we both can enjoy. | Вещи должны нравиться нам обои. |
| You enjoy hitting people. | Тебе нравиться бить людей. |
| I was starting to enjoy myself. | Мнё начало нравиться моё состояниё. |
| It should enjoy the broadest possible mandate covering the entire period of the conflict and the whole territory. | Он должен иметь как можно более широкий мандат, охватывающий весь период конфликта и всю территорию. |
| Only on that basis would United Nations peacekeeping operations enjoy the support of the international community and have a greater chance of success. | Только при соблюдении этих условий операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира будут пользоваться поддержкой международного сообщества и будут иметь большие шансы на успех. |
| Europe has a key role and responsibility to foster an environment where people can live in peace and security, enjoy their basic rights and a sustainable livelihood with respectful use of the Earth's resources. | Европе принадлежит немаловажная роль и ответственность в деле формирования условий, которые позволяют людям жить в мире и безопасности, пользоваться своими основными правами и иметь надежные средства к существованию, рачительно относясь при этом к ресурсам Земли. |
| Namibia strongly believes that multilateral institutions should fairly reflect and represent their entire membership if they are to be truly legitimate and enjoy the trust of all involved; hence, the generally accepted principle of equitable geographical representation and the importance of its application. | Намибия твердо верит в то, что многосторонние институты должны справедливо отражать и представлять весь свой членский состав для того, чтобы они могли иметь действительно легитимный характер и пользоваться доверием всех заинтересованных сторон; поэтому она поддерживает общепризнанный принцип справедливой географической представленности и важность его применения. |
| From the outset, Switzerland had actively participated in the work leading to the adoption of the Rome Statute of the International Criminal Court and had been among the first signatories of the new instrument, as it believed that individuals should both enjoy rights and have obligations. | С самого начала Швейцария активно участвовала в работе, направленной на принятие Римского статута Международного уголовного суда, и была в числе первых стран, подписавших этот новый документ, поскольку она считает, что физические лица должны иметь не только права, но и обязанности. |
| I hope you enjoy Lily's play. | Надеюсь, тебе понравится игра Лили. |
| He criticized "Octavarium" as "bloated", although noted that fans of the band's A Change of Seasons would enjoy it. | Он раскритиковал альбом за «раздутость», хотя и отметил, что любителям А Change of Seasons диск понравится. |
| I know I owe you a lasagna, but I think you'll enjoy this much more. | Я знаю, что обещал вам лазанью, но думаю, что это вам понравится гораздо больше. |
| You might even enjoy it. | Может, тебе даже понравится. |
| Hope you enjoy staying with us | Надеюсь вам у нас понравится. |
| The State party submits that its legislature should enjoy a wide range of discretion in determining the factual areas of past injustices that they seek to address and the prescriptions for such remedies. | Государство-участник заявляет о том, что его законодательные органы должны обладать более широким кругом возможностей для определения тех фактических областей, где в прошлом была допущена несправедливость, которую они стремятся устранить, а также для разработки предписаний в отношении средств правовой защиты от такой несправедливости. |
| A "court" must be established by law, and must either be independent of the executive and legislative branches or must enjoy judicial independence in deciding legal matters in proceedings that are judicial in nature. | "Суд" должен быть органом, созданным на основании закона и быть независимым от законодательной и исполнительной ветвей власти, либо обладать судебной независимостью при принятии решений по правовым вопросам в разбирательствах, являющихся судебными по своему характеру. |
| If Mrs. Grant gets elected to the Senate, she would enjoy improper privilege and wield undue influence on her husband, the President of the United States. | Если миссис Грант изберут в Сенат, у нее будут неуместные привилегии, и она будет обладать влиянием на мужа, президента Соединенных Штатов. |
| Ukraine believed that men and women should not only have equal opportunity to enjoy their human rights and contribute to the country's economic, political, social and cultural development, but should also benefit equally from that development. | Украина считает, что мужчины и женщины должны не только обладать равными возможностями пользоваться своими правами человека и вносить вклад в экономическое, социальное, политическое и культурное развитие страны, но и в равной мере пользоваться благами развития. |
| That's called biomimicry, and that opens the door to zero waste production, zero pollution production - that we could actually enjoy a high quality of life, a high standard of living without trashing the planet. | Вот это называется биомимикрией, и это открывает нам двери к безотходному производству к экологически чистому производству - к тому, чтобы обладать высоким качеством и высоким стандартом жизни, не выбрасывая при этом планету на помойку. |
| And me, I no enjoy a snake bite. | А я... не любить змеиный укус. |
| He's the only dad you've got so you have to enjoy him. | Он единственный папа, который есть у тебя, чтобы его любить. |
| I'm beginning to enjoy myself. | Я начинаю любить самого себя. |
| To breathe, to enjoy, to love, to think. | Дышать, наслаждаться, любить, думать. |
| To surrender, to love, to enjoy. | Покоряться, любить, наслаждаться. |
| These countries lack the financial capacity and resources and the necessary scientific and technological capability to enjoy the fruits of their own inheritance, which still remains a distant dream. | Эти страны не располагают финансовым потенциалом и ресурсами, а также необходимой научной и технической базой для того, чтобы воспользоваться плодами своего собственного наследия, которое пока еще остается отдаленной мечтой. |
| No matter how liberal the world economy is becoming, it is a matter of fact that many developing countries have found themselves handicapped in seeking to enjoy the fruits of global liberalization. | Какой бы либеральной ни становилась современная мировая экономика, хорошо известно, что многие развивающиеся страны не в состоянии воспользоваться плодами глобальной либерализации. |
| Farmers who work in isolation may not be able to enjoy the fruits of advancements made in agriculture and forestry, or to achieve the goal of increased productivity. | Фермеры, работающие в отрыве от окружающего их мира, могут и не воспользоваться плодами прогресса в сельском и лесном хозяйстве или достигнуть цели повышения производительности. |
| Using these services, you can enjoy information and entertaining resources of Internet in any location within Kyivstar GSM coverage network, whether you are at home, in the office or in the car. | Благодаря этому вы можете воспользоваться информационными и развлекательными богатствами сети Интернет, в любой точке зоны покрытия сети мобильной связи компании «Киевстар», будь вы дома, в офисе или в автомобиле. |
| The financial and actuarial balance is necessary not only to give security to the people who contribute to the system every month and who expect to enjoy the benefits in the future, but also to guarantee the payment of benefits to those who have contributed in the past. | Финансовое и актуарное равновесие11 необходимо не только для того, чтобы обеспечить защиту всех тех, кто ежемесячно вносит свой страховой взнос в систему и кто в будущем рассчитывает воспользоваться ее выгодами, но и чтобы гарантировать выплату пособий тем, кто вносили в нее свои взносы в прошлом. |
| And I enjoy working with sam. | А мне понравилось работать с Сэмом. |
| You know, I kind of enjoy being unplugged. | Знаете, а мне даже понравилось жить без электричества. |
| Did you enjoy Florida? | Вам понравилось во Флориде? |
| Did you enjoy kissing a woman? | Тебе понравилось целовать женщину? |
| Did you enjoy yourself down there in the lower galley? | Тебе понравилось там, внизу? |
| The Committee recommends that the State party ensure that persons with disabilities and persons of foreign origin are able to fully enjoy their economic, social and cultural rights. | Комитет рекомендует государству-участнику следить за тем, чтобы инвалиды и лица иностранного происхождения могли в полной мере осуществлять свои экономические, социальные и культурные права. |
| The Committee recommends that the State party step up its efforts to adopt a comprehensive national integration plan for refugees with time-bound measures and disaggregated indicators to monitor its implementation as a durable solution to enable refugees to fully enjoy the rights enshrined in the Covenant. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по принятию всеобъемлющего национального плана действий в интересах беженцев, предусматривающего обусловленные сроками меры и дезагрегированные показатели для контроля над его осуществлением в качестве долгосрочного решения, с тем чтобы беженцы могли в полной мере осуществлять права, закрепленные в Пакте. |
| The relationship between IHL and IHRL is rapidly evolving, in particular in relation to non-State actors' obligations, with the ultimate goal of enhancing the protection of people and to enable them to enjoy their human rights in all circumstances. | Взаимосвязь между МГП и МППЧ быстро развивается, в частности в отношении обязательств негосударственных субъектов, с конечной целью улучшения защиты населения и предоставления ему возможности осуществлять свои права человека во всех обстоятельствах. |
| Indigenous individuals and peoples have the right to enjoy fully all rights established under applicable international and domestic labour law. | Лица, принадлежащие к коренным народам, и коренные народы имеют право в полной мере осуществлять все права, установленные в соответствии с применимым международным и внутригосударственным трудовым правом. |
| The people of Afghanistan yearn for total security so that they may enjoy the dividends of peace, but the relentless jockeying for power, factional fighting and illegal drug trade must first be halted if national reconciliation and unity is to evolve. | Народ Афганистана стремится к полной безопасности, чтобы воспользоваться результатами достижения мира, но для того, чтобы осуществлять национальное примирение и единство, вначале необходимо положить конец безудержной борьбе за власть, борьбе различных группировок и покончить с незаконной торговлей наркотиками. |
| Many had sacrificed their lives so that succeeding generations might enjoy freedom, independence and dignity. | В борьбе за то, чтобы будущие поколения могли жить свободно, независимо и достойно, было отдано множество жизней. |
| No country can enjoy peace and security unless the same is guaranteed to all other nations. | Ни одна страна в мире не может жить в мире и безопасности, если те же условия не гарантированы всем другим странам. |
| All peoples and individuals should enjoy freedom from want in order to live in peace. | З. Все народы и люди должны быть свободными от нужды с тем, чтобы жить в мире. |
| Ethiopia believes that peace and security can be guaranteed in the world only when all nations are able to enjoy a stable economic and social order. | Эфиопия верит в то, что мир и безопасность во всем мире могут быть гарантированы лишь в том случае, если все государства смогут жить в условиях стабильного социально-экономического порядка. |
| Thanks to my parents, I can enjoy without having to work hard. | Благодаря моим родителям я могу жить припеваючи, не утруждаясь. |
| You have so much to enjoy and to be and to do. | У тебя есть многое чему можно радоваться, и чем быть и что делать. |
| although you should enjoy when I open up my feeling | Ты же должна радоваться, что я дал волю эмоциям. |
| The Congolese people look with great anticipation to the Council's actions, so that they may enjoy peace and progress as a sovereign and independent people. | Конголезский народ с нетерпением ожидает действий со стороны Совета, с тем чтобы он мог радоваться миру и прогрессу в суверенной и независимой стране. |
| Can't we just enjoy the fact that I'm back? | Разве мы не можем радоваться тому, что я вернулась? |
| It was indeed gratifying to note the country's economic growth and the fact that Mauritians in their daily lives could enjoy the rights enumerated in article 5 of the Convention, as witnessed by the concrete examples given in the report. | Действительно, как можно не радоваться темпам экономического роста страны и тому, что маврикийцы пользуются в повседневной жизни правами, перечисленными в статье 5 Конвенции, как о том свидетельствуют конкретные примеры, приведенные в докладе этой страны? |
| And I think that the problem today is not how to get rid of your inhibitions and to be able to spontaneously enjoy. | И я думаю, что проблема не в том, как избавиться от комплексов и стать способным спонтанно получать удовольствие. |
| Set by Pestana Palace's peaceful flourishing gardens to guarantee the perfect mood for pampering, the Garden SPA - Health Club includes heated indoor and outdoor pools enabling one to enjoy their benefits all year round. | Расположенный рядом с цветущими садами Pestana Palace и гарантируя прекрасное настроение для проведения терапий, Garden SPA - Клуб Здоровья включает в себя подогреваемые закрытый и открытый бассейны, позволяя гостям круглый год получать удовольствие и пользу. |
| Just try and enjoy yourself today. | Просто старайся получать удовольствие. |
| This innovative new design attaches firmly onto the family dinner table so that your child can sit, enjoy and connect with you and the rest of the family. | Благодаря инновационному дизайну подноса, он крепится прямо к семейному обеденному столу, для того чтобы ваш ребенок мог сидеть, получать удовольствие и общаться с вами и другими членами семьи. |
| You are starting to enjoy it? | Ты стал получать удовольствие? |
| ~ Try and enjoy your work. | Тогда попытайся получить удовольствие от работы. |
| And dare I say, you might even enjoy yourself. | И, не побоюсь этих слов, ты даже можешь получить удовольствие. |
| Let's just put any bad feelings we have behind us and try to really enjoy ourselves, okay? | Давай просто отбросим все те плохие чувства, что есть между нами, и попытаемся по-настоящему получить удовольствие, ладно? |
| Here visitors may also enjoy a classic game of "Petanca" lawn bowls with two practice fields. | Посетители сада также могут получить удовольствие от классической игры в мяч на траве «петанка», для которой здесь имеются два игровых поля. |
| You know, when you want more, it's because you want to enjoy it. | Когда вы выбираете что-то в большем количестве, вы просто хотите получить удовольствие. |
| She taught me how to kill, how to enjoy it. | Она учила меня убивать и наслаждать этим. |
| Not to enjoy it. | Не для того, чтобы наслаждать шоу. |