| It must therefore enjoy proper legitimacy and impartiality. | В этой связи он должен обладать надлежащей легитимностью и беспристрастностью. |
| Members and staff of national human rights institutions should enjoy immunity while discharging their functions in good faith. | Члены и сотрудники национальных правозащитных учреждений должны обладать иммунитетом при добросовестном выполнении ими своих функций. |
| To that end, developing countries should enjoy a broader space to formulate policies and full autonomy to apply them. | Для этого развивающиеся страны должны обладать большей свободой в определении своей политики и полной самостоятельностью в ее реализации. |
| At the same time, its composition should be sufficiently balanced and meaningful for it to enjoy the legitimacy it needs. | В то же время его состав должен быть достаточно сбалансированным и значимым, чтобы обладать необходимой для него легитимностью. |
| The competent authorities may enjoy discretion with respect to the decision to expel an alien as well the implementation of the decision. | Компетентные органы могут обладать дискреционными полномочиями в отношении решения выслать какого-либо иностранца, а также осуществления такого решения. |
| Therefore, communication units should enjoy a certain autonomy and have direct functional relations with the various organizational offices dealing with field activities. | Поэтому подразделения связи должны обладать определенной автономией и иметь прямые функциональные связи с различными организационными подразделениями, занимающимися деятельностью на местах. |
| This means that the commission must enjoy a certain flexibility with respect to deadlines and dates for the submission of its final report. | Это означает, что комиссия должна обладать определенной гибкостью в том, что касается сроков и дат представления ее заключительного доклада. |
| Outside the areas of joint competence, Abkhazia will enjoy the full measure of State power, including measures to ensure public order. | Вне сфер совместной компетенции Абхазия будет обладать всей полнотой государственной власти, включая меры по обеспечению общественного порядка. |
| Humanitarian organizations must enjoy autonomy in accordance with their mandates, and must remain non-political, neutral and impartial. | Гуманитарные организации должны обладать автономией в соответствии со своими мандатами, и важно, чтобы они сохраняли свой строго нейтральный, беспристрастный и неполитический характер. |
| In the context of the relationship between the State and national constitutions, the States shall enjoy the following authorities. | В рамках отношений между конституциями штатов и национальной конституцией штаты будут обладать следующими полномочиями. |
| The question of special types of treaties that might enjoy priority owing to their nature was also left open by the Vienna Convention. | Венская конвенция также оставила открытым вопрос об особых видах договоров, которые могут обладать приоритетом вследствие их характера. |
| Nevertheless, even during the five-year period, an immigrant will enjoy greater rights. | Тем не менее, даже в течение пятилетнего периода, иммигрант будет обладать большими правами. |
| It should therefore enjoy an appropriate status in the General Assembly. | Поэтому она должна обладать соответствующим статусом в Генеральной Ассамблее. |
| Such commissions should enjoy the support of the State, regardless of whether they operate as parts of ministries or independently. | Эти комиссии должны обладать государственной поддержкой, независимо от того, действуют ли они в рамках министерств или независимо. |
| The judiciary is a separate independent entity, free from intrusion by the executive and legislative branches, and must enjoy financial, administrative and disciplinary independence. | Судебный орган является отдельным независимым подразделением, свободным от вмешательства со стороны исполнительной и законодательной ветвей власти, и должен обладать финансовой, административной и дисциплинарной независимостью. |
| A view was expressed that the proposed distinction regarding whether the arbitral tribunal should enjoy discretion in accepting submissions by a non-disputing Party to the treaty was not relevant in practice. | Было высказано мнение о том, что предлагаемое различие в том, должен ли арбитражный суд обладать дискреционными полномочиями для принятия представлений не участвующей в споре стороны международного договора, не имеет какого-либо значения в практике. |
| The right to adequate medical care and the opportunity to achieve and enjoy good health; | Право на адекватную медицинскую помощь и возможность достигнуть и обладать хорошим здоровьем; |
| In compliance with the Civil Law, parties to a legal transaction, including a loan must enjoy legal capacity and capability. | По гражданскому законодательству стороны в любой юридической сделке, включая кредитную операцию, должны обладать правоспособностью и дееспособностью. |
| It was suggested to reformulate the clause as follows: "Without prejudice to such privileges and immunities as they may enjoy...". | Было предложено изменить формулировку этого положения следующим образом: "Без ущерба для таких привилегий и иммунитетов, которыми он может обладать...". |
| Consequently, if the Security Council is to command full respect in all parts of the world and enjoy legitimacy, it should undergo a complete overhaul. | Следовательно, если Совет Безопасности намерен обрести полное уважение всех сторон в мире и обладать законностью, он должен быть полностью перестроен. |
| Under article 41 of the Basic Law, persons in Hong Kong other than Hong Kong residents shall also enjoy such freedoms. | Согласно статье 41 Основного закона, проживающие в Гонконге лица, иные, чем его постоянные жители, должны обладать такими же свободами. |
| They should also enjoy more operational freedom to ensure that managing and implementing policies can be relatively independent from day-to-day policymaking and annual fiscal constraints. | Они должны обладать также большой оперативной свободой, с тем чтобы разработка и осуществление мер политики не зависели от повседневной директивной деятельности бюджетных ограничений. |
| However, it would enjoy the degree of management flexibility and identity necessary to ensure the professional management of its operations and facilitate continued core and non-core resource mobilization. | Вместе с тем Центр будет обладать определенной степенью управленческой гибкости и самостоятельности, необходимой ему для обеспечения профессионального управления своими операциями и содействия бесперебойной мобилизации основных и неосновных ресурсов. |
| The group would enjoy limited legitimacy given the lack of formal endorsement by the respective governing organs | Группа будет обладать ограниченной правомочностью, учитывая отсутствие официального утверждения соответствующими органами управления. |
| The State party submits that its legislature should enjoy a wide range of discretion in determining the factual areas of past injustices that they seek to address and the prescriptions for such remedies. | Государство-участник заявляет о том, что его законодательные органы должны обладать более широким кругом возможностей для определения тех фактических областей, где в прошлом была допущена несправедливость, которую они стремятся устранить, а также для разработки предписаний в отношении средств правовой защиты от такой несправедливости. |